Especially in the light of the words "unless otherwise provided" at the beginning of article 30 of the Rome Statute, it is necessary to ask the question what is the appropriate mental element in respect of each material element of a crime. |
С учетом в особенности слов «если не предусмотрено иное» в начале статьи 30 Римского статута необходимо задаться вопросом о том, какова же соответствующая субъективная сторона для каждой объективной стороны преступления. |
Some commentators, ranging from the liberal Polish ex-dissident Adam Michnik to ultra-conservative US Senator Jesse Helms, oppose prosecuting Pinochet on the ground that, unless such dictators are allowed to retire with their impunity intact, it will be impossible to persuade them to relinquish power. |
Некоторые комментаторы, начиная от либерального польского экс-диссидента Адама Мичника и кончая ультра-консервативным американским сенатором Джесси Хелмсом, выступают против судебного преследования Пиночета на том основании, что если не позволить таким диктаторам безнаказанно уйти в отставку, то будет невозможно убедить их уступить власть. |
I know it's a nuisance, sure, but Zachary Danhart and his group didn't break any laws unless they published a picture of your victim, which you say they did not. |
Я знаю, это конечно дискофмортно, но Закари Данхарт и его движение не нарушили никаких законов, если не выложили фото твоей потерпевшей, а ведь они его не выкладывали. |
But you should consider some new shtick, unless you want your prop ending up as a Duraflame log! |
Но тебе следует придумать пару новых шуток, если не хочешь закончить растопкой для камина! |
It is clear that unless a definition of perishable foodstuffs is added, the problems mentioned above will persist in the future, calling into question whether ATP is actually relevant to the carriage of the perishable foodstuffs it nominally covers. |
Очевидно, что если не дать определение термину «скоропортящиеся пищевые продукты» перечисленные выше трудности останутся и в будущем, поставив под сомнение реальную применимость СПС к перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов, непоименованным в СПС. |
Generally Australia agrees with the author's endpoints, unless stated otherwise, which are usually included in the ranges that we noted for that species or at least of a similar magnitude. |
В целом, Австралия согласна с приведёнными автором предельными значениями, если не указано иное; приведены соответствующие указания по диапазонам, которые мы отметили в отношении этих видов или в отношении аналогичных величин. |
There shall not be any objectionable scores on the outside of the carcase and, unless otherwise specified, the carcase shall be skin-on. |
На внешней части туши не должно быть никаких недопустимых подрезов, при этом, если не указано иное, съемка шкуры с туши не производится. |
So, unless you want me to arrest you for obstruction of justice, you need to start telling me the truth, and you need to start telling me right now. |
Так что, если не хотите, чтобы я арестовала вас за препятствие правосудию, говорите правду, и начинайте это делать прямо сейчас. |
Slow and easy, boy, unless you want a round of buckshot in that blue belly of yours! |
Медленно и спокойно, парень, если не хочешь получить заряд картечи в свой красивый синий мундир! |
NOTE 1: References to percentages in the table, unless otherwise stated, are to the mass of all pyrotechnic composition (e.g. rocket motors, lifting charge, bursting charge and effect charge). |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Включенные в таблицу процентные доли являются, если не указано иное, процентными долями от массы всего пиротехнического состава (например, ракетные двигатели, вышибной заряд, разрывной заряд и заряд с эффектом). |
The Secretary-General had recently informed the Security Council that the security situation in Haiti would remain uncertain unless real progress could be achieved in the DDR programme, yet there was a funding gap for the programme in the amount of $15 million. |
Генеральный секретарь недавно информировал Совет Безопасности о том, что, если не удастся достичь реального прогресса в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, положение в области безопасности будет по-прежнему неустойчивым, а ведь эта программа испытывает дефицит средств в размере 15 млн. долл. США. |
It seems that unless its economic interests are affected, the European Union will show itself to be indifferent or, worse still, cooperative, if the empire decides to apply sanctions that go against international law and against a dignified and brave people. |
Представляется, что если не будут ущемлены экономические интересы Европейского союза, то он проявит равнодушие или, что еще хуже, станет сотрудничать с империей, если та решит ввести санкции против гордого и мужественного народа в нарушение норм международного права. |
However, finding such problems can be complicated due to a result of Gurevich which shows that any distributional problem with a flat distribution cannot be distNP-complete unless EXP = NEXP. |
Однако поиск таких задач может быть трудным ввиду результата Гуревича, который показал, что любая задача с известными распределениями не может быть distNP-полной, если не EXP = NEXP. |
The main rationale for externalism was that internal brain entities are not observable, and memetics cannot advance as a science, especially a quantitative science, unless it moves its emphasis onto the directly quantifiable aspects of culture. |
Основным обоснованием для экстернализма служит утверждение, что внутренние структуры мозга невозможно наблюдать и меметика не может развиваться как наука - особенно, как наука, основывающаяся на количественных измерениях, - если не перенести её акцент на те аспекты культуры, которые можно прямо переводить в количественные данные. |
However, that will not have any effect unless there is a real change in intention resulting in a change in the political will of nations to affect concrete actions. |
Однако это ни к чему не приведет, если не произойдет реального изменения в намерениях, которое привело бы к появлению у государств политического стремления к принятию конкретных мер. |
The article stipulates that DNA testing is valid when performed by certified institutions and that, if the test is proposed and the presumed progenitor either does not take part or refuses to provide the DNA sample, paternity shall be presumed unless evidence to the contrary is provided. |
Согласно этой статье ДНК является убедительным доказательством, если ее анализ проводится сертифицированными учреждениями и в случае представления такого доказательства и отсутствия предполагаемого родителя в процессе изучения образца или отказа предоставить образец, родственные отношения считаются установленными, если не доказано иное. |
As regards working hours, Messrs. Synwoldt and Gellerstedt underlined that the Swedish authorities could introduce legislation on the reduction of working hours for machine operators unless the frequency of complaints on shoulder and neck pain goes down. |
Синвулдт и Геллерштедт подчеркнули, что, если не сократятся жалобы о болях в плечевой области и шеи, власти Швеции могут принять закон о сокращении продолжительности рабочего дня операторов машин. |
If the contract contains a non-assignment clause then the contract cannot be assigned unless the agreement of the counterparty or of all parties to the original contract is obtained. |
Если договор содержит оговорку о недопустимости уступки, то права по такому договору не могут быть уступлены, если не получено согласие контрагента или всех сторон первоначального договора. |
Like a bicycle that falls over when left at a standstill, the situation on the ground could easily deteriorate unless proper direction is given and real momentum is quickly generated. |
Подобно велосипеду, который опрокидывается при полной остановке, ситуация на местах может быстро ухудшиться, если не будет задано правильное направление и не будет быстро создана реальная динамика. |
Terms of participation in the rating can be appointed and changed for each member, after this term the account will be blocked unless term prolongation of his participation will be paid. |
Для каждого аккаунта может быть назначен и изменен свой срок участия в рейтинге, по истечнии которого участник будет заблокирован, если не будет оплачено продление срока его участия. |
The material owned by Herefordshire Council may be reproduced free of charge in any format or medium, unless otherwise stated, provided it is reproduced accurately, clearly acknowledges the source and is not used in a misleading context. |
Все материалы, которые являются собственностью Херефордширдского совета, могут быть бесплатно воспроизведены в любом формате и на любых носителях, если не оговаривается иное (при условии, что данные материалы воспроизводятся без внесения изменений, недвусмысленно указывается первоисточник и данные материалы не представляются в неоднозначном контексте). |
Connection failover is enabled only if at least one probe host is specified (WinRoute is not able to detect fails of the primary connection unless at least one probe host is defined). |
Исправление соединения активизируется, только если указан хоть один пробный узел (WinRoute не может определять обрывы основного соединения, если не указан хоть один пробный узел). |
Such mails are generally serviced as First Class Mail (or equivalent) unless otherwise designated (such as "bulk" mailings). |
Такие почтовые отправления обычно пересылаются почтой первого класса (First Class Mail) (или равнозначной почтой), если не предусмотрено иное (к примеру, массовые почтовые отправления). |
Checking this option will close any open connection when the X-server is shut down. You should enable this option unless you know what you are doing. See here for more on this. |
При включении этой опции все соединения будут закрываться при остановке Х- сервера. Вы не должны отключать эту опцию, если не полностью уверены в том, зачем вы это делаете. Подробнее об этом см. ссылку. |
In electromagnetism, Newton's second law for current-carrying wires breaks down unless one includes the electromagnetic field contribution to the momentum of the system as expressed by the Poynting vector divided by c2, where c is the speed of light in free space. |
В электромагнетизме второй закон Ньютона для провода с током нарушается, если не учитывать вклад электромагнитного поля в импульс системы; такой вклад выражается через вектор Пойнтинга, поделённый на c2, где c - это скорость света в свободном пространстве. |