The court may proceed to designate these results as unlawfully obtained evidence; unless there is sufficient other evidence that has been obtained lawfully, the accused will then be acquitted. |
Суд может также квалифицировать эти результаты как полученные незаконным путем показания; если не имеется достаточного числа других показаний, которые были получены законным путем, то обвиняемый будет впоследствии оправдан. |
You know, they... they're just finishing up practice right now, so you'd have to wait a little bit unless you want to throw on some skates and go talk to him out on the ice. |
Они сейчас заканчивают тренировку, вам придётся подождать, только если не хотите надеть коньки и поговорить с ним на льду. |
Your Honor, could you instruct the defendant not to speak unless answering a question! |
Уважаемый суд, пожалуйста объясните подсудимому, что если не спрашивают, нельзя отвечать! |
Point is, unless you want to be embarrassed for all eternity, don't die on me, Whitman, okay? |
Суть в том, что если не хочешь всю оставшуюся вечность сгорать со стыда, тогда не умирай, Уитман, договорились? |
No party to the Agreement shall authorize any vessel previously registered in the territory of another party that had undermined the effectiveness of international conservation and management measures to be used for fishing on the high seas, unless certain conditions set out in the Agreement are met. |
Ни один участник Соглашения не должен разрешать, чтобы какое-либо судно, которое ранее было зарегистрировано на территории другого участника и допустило подрыв эффективности международных мер по сохранению и управлению, использовалось для ведения промысла в открытом море, если не будут удовлетворены определенные условия, сформулированные в Соглашении. |
In view of the gravity of Africa's external debt burden, well over 50 per cent of that amount would be consumed in servicing inherited external debt, unless steps bolder than conventional debt reduction initiatives are implemented. |
Учитывая тяжесть бремени внешней задолженности Африки, намного более половины этой суммы пойдет на обслуживание накопившегося внешнего долга, если не будут предприняты более решительные шаги, нежели обычные меры по сокращению задолженности. |
Finally, unless policies and programmes are implemented to increase the participation of women in economic decision-making, the opportunities to address poverty and improve the world of work are unlikely to be translated into reality. |
И, наконец, если не будут проведены в жизнь политика и программы, нацеленные на расширение масштабов участия женщин в принятии экономических решений, то вряд ли будут претворены в действительность возможности решения проблем, связанных с нищетой, и улучшения условий работы. |
In view of the seriousness of the situation, the international community should consider further measures, including economic sanctions, unless steps were taken to put an end to the practices in question. |
Ввиду серьезности ситуации международное сообщество должно рассмотреть дальнейшие меры, включая экономические санкции, если не будут предприняты меры к тому, чтобы положить конец подобной практике. |
Did you know, in your heart of hearts, that you couldn't sleep at night unless you had inspected the school library for dust? |
Ты знал, в глубине души, что не сможешь заснуть ночью, если не проверишь школьную библиотеку на наличие пыли? |
You won't be able to see it, unless you knew what you were looking for... and we hope that they won't be. |
Ее невозможно будет найти, если не знать, где искать и мы надеемся, что они не станут искать. |
We feel that none of this could be achieved unless we accord the highest priority to youth as principal partners in this endeavour and as the cultural bridge between past, present and future generations. |
Мы считаем, что ничего из этого не сможем достигнуть, если не признаем приоритетности молодежи, в качестве основного партнера в этой деятельности и в качестве моста, связывающего прошлое, настоящее и будущее поколения. |
For the purposes of this Statute and unless otherwise provided, a person has intent where: |
Для целей настоящего Устава, если не предусмотрено иное, лицо имеет намерение в тех случаях, когда: |
The Commission decided that any extrabudgetary funds provided by members of the Commission, by Governments or other organizations, unless otherwise stipulated, should be provided and used in accordance with the established financial rules and regulations of the United Nations. |
Комиссия постановила, что любые внебюджетные средства, предоставляемые членами Комиссии, правительствами или другими организациями, если не предусмотрено иное, должны выделяться и использоваться в соответствии с установленными финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Efforts to eradicate the traffic in illicit drugs can have little effect at the national and international levels unless commitments are made and agreements are entered into to develop programmes aimed at the alleviation of poverty. |
Усилия, направленные на искоренение незаконного оборота наркотических средств, могут не оказать существенного воздействия на национальном и международном уровнях, если не будут приняты обязательства и выработаны соглашения относительно разработки программ, направленных на искоренение нищеты. |
We therefore do not understand why Madagascar should rise so vehemently against the Gambia, unless it has other motives and prefers to engage in negative campaigns against the Government and people of the Gambia. |
Поэтому мы не понимаем, почему Мадагаскар столь энергично выступает против Гамбии, если не существует других причин и он предпочитает вести негативные кампании против правительства и народа Гамбии. |
Furthermore, article 152 establishes that unless otherwise proven, it shall be presumed that the contractually fixed remuneration of domestic workers includes meals and accommodation, in addition to payment in cash. |
Наряду с этим в статье 152 отмечается, что, если не оговорено иное, подразумевается, что договорное вознаграждение работника в по дому включает не только денежную оплату, но и питание и жилье. |
This suggests that policy reform in one service industry may turn out to be ineffective or to contradict policies in existence in another industry unless the needs for reform are examined at the level of a "service complex". |
Это предполагает, что реформа политики, проводимой в одной из отраслей сферы услуг, может оказаться неэффективной или же противоречить политике, проводимой в какой-либо другой отрасли, если не анализировать потребности в реформе на уровне "сервисного комплекса". |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was not prepared to join the consensus on the draft resolution unless a good faith effort were made to achieve consensus on questions that were of concern to his own delegation. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не готова присоединиться к консенсусу по проекту резолюции, если не будут предприняты добросовестные попытки достичь консенсуса по вопросам, которые представляют интерес для его делегации. |
In the area of finance, the Financial Regulations and Rules of the United Nations will apply to the activities and operations of United Nations/OPS unless otherwise specified. |
Что касается финансовой области, то в отношении деятельности и операций УОП Организации Объединенных Наций будут применяться, если не указывается иного, Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
Yet all the separate elements must be worked on concurrently, for it will not be possible to settle any one piece of the problem unless it is clear that progress is being made on the other pieces as well. |
Однако необходимо одновременно работать над всеми отдельными элементами, ибо невозможно будет решить какой-либо один аспект проблемы, если не будет очевидным, что и по другим аспектам наблюдается прогресс. |
For this reason, the legitimacy of the Security Council's speaking and acting on behalf of the whole membership will remain a sham unless fundamental change occurs to guarantee equitable and fair representation on the Security Council in line with present-day realities in the world. |
По этим соображениям полномочия Совета выступать и действовать от имени всех членов будут неполноценными, если не будут осуществлены фундаментальные изменения для обеспечения справедливого и равноправного представительства в Совете с учетом реалий современного мира. |
In contrast, emissions of nitrous oxide are likely to increase, primarily because of higher emissions from energy production and traffic, unless radical advances are made in technical means of cutting emissions in these sectors. |
В противоположность этому выбросы закиси азота, вероятно, возрастут, прежде всего по причине роста объема выбросов при производстве энергии и от дорожного движения, если не будет обеспечен качественный скачок в развитии технических средств снижения выбросов в данных секторах. |
It wishes to point out in this regard that, unless a serious effort is undertaken to reform the judiciary and re-establish a proper functioning of the judicial system, efforts to strengthen the rule of law and to promote respect for human rights will be seriously undermined. |
В этой связи он хотел бы отметить, что, если не будут предприняты серьезные усилия по проведению реформы судебной системы и восстановлению ее надлежащего функционирования, усилия, предпринимаемые в целях укрепления законности и поощрения соблюдения прав человека, будут серьезно подорваны. |
None the less, the mapping out of all these strategies for development will have little meaning unless they are matched by the necessary resources to achieve the desired results, especially when the resources generated through structural adjustment are paradoxically diverted to service our debts. |
Однако разработка всех этих стратегий в целях развития будет мало что значить, если не будет сопровождаться выделением необходимых ресурсов для достижения желаемых результатов, в особенности если ресурсы, получаемые через структурную перестройку, отвлекаются парадоксальным образом на обслуживание нашей задолженности. |
During this Special Commemorative Meeting, the world leaders have also presented speeches about the future of the world and the ways and means of implementing the provisions of the United Nations Charter, which would remain merely beautiful expressions unless translated into practice. |
В ходе этого специального торжественного заседания руководители стран мира в своих выступлениях говорили также о будущей судьбе мира и о путях и средствах осуществления положений Устава Организации Объединенных Наций, но эти речи останутся лишь красивыми словами, если не будут воплощены на практике. |