But the world can't take it very much longer. We're not going to make it unless we're smarter and stronger. |
Но мир не вынесет этого долго, Мы не выдержим, Если не станем умнее и сильнее. |
The Supreme Court directed the Court of Appeal to make a determination whether an international usage existed that frozen fish are to be presumed to be from the current year's catch unless otherwise specified. |
Верховный суд распорядился, чтобы Апелляционный суд выяснил, существует ли международный обычай, в соответствии с которым реализуется мороженая рыба предположительно улова текущего года, если не оговаривается иное. |
There is no denying that progress in the implementation of the Programme of Action has been unsatisfactory so far; unless greater efforts are exerted, the prospect of realizing its goals and objectives by the target year of 2013 will be beyond reach. |
Нельзя отрицать, что прогресс в деле осуществления этой Программы действий пока неудовлетворителен; если не активизировать усилия, нам не удастся реализовать цели и задачи к согласованному сроку - 2013 году. |
He voiced his concern that the MDGs would not be achieved by 2015 unless there are changes in development. |
Он с озабоченностью отметил, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), могут оказаться не достигнутыми к 2015 году, если не удастся переломить существующие тенденции в области развития. |
Developing countries will be unable to address their energy-related balance of payment problems and supply-side shortcomings unless financing is obtained and secure access to energy guaranteed. |
Развивающиеся страны не смогут решить свои проблемы в области платежных балансов, связанные с энергетическими вопросами, и устранить недостатки в производственно-сбытовой сфере, если им будет недоступно финансирование и если не будет гарантирован надежный доступ к источникам энергии. |
This 5mb download will only occur the first time, the second time the client will start without any download unless there is an update available. |
5Mb будут загружаться только в первый раз. Во второй раз клиент включится без загрузки, если не нужно обновление. |
Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need to change this unless your mail provider uses some non-standard port. |
Порт почтового сервера. Не изменяйте порт по умолчанию, если не уверены, что используется нестандартный порт. |
And it will affect you very personally unless you accept what I've asked for, and announce it publicly before the sun goes down. |
Затронет и тебя, если не выполнишь мою просьбу и не объявишь об этом публично до захода солнца. |
Except, as you all know, one of the first things you learn when you travel is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it. |
Хотя вы наверняка знаете, что ничто не кажется в путешествии магическим, если не настроить глаза и ум на восприятие волшебства. |
All we are saying is that unless those conditions that have given rise to the measures of violence and continue to feed it are addressed there is very little chance of succeeding in addressing this issue. |
Мы говорим лишь, что если не ликвидировать условия, предопределившие насильственные акты и продолжающие создавать для них почву, то у нас крайне мало надежды на успешное решение этого вопроса. |
Evaluation results may be reviewed by country-level officers, but not necessarily "learned", unless this assimilation process takes place in the concrete context of specific tasks. |
Результаты оценок могут быть рассмотрены сотрудниками в странах, но не обязательно «усвоены», если не делать это в конкретном контексте специфических задач. |
The often- prevailing patriarchal structures at the local level inhibit the full engagement of women, unless particular attention is given to removing impediments one- by- one. |
Если не уделять особого внимания поэтапному устранению препятствий, то эти зачастую доминирующие патриархальные структуры на местном уровне становятся тормозом на пути полного участия женщин. |
The third, Westbound, will be struck off on the completion of three months from 1 March 2006, unless cause can be shown to the contrary. |
Третья компания «Уэст баунд» будет вычеркнута по истечении трех месяцев начиная с 1 марта 2006 года, если не будут представлены доказательства об обратном. |
There is a danger that the Republic of Belarus might become chronically in arrears with regard to its financial obligations towards the United Nations, unless the discrepancy is removed between our State's real capacity to pay and the unjustifiably increased obligations. |
Для Республики Беларусь возникла угроза превратиться в хронического задолженника по финансовым обязательствам перед ООН, если не будут устранены несоответствия между реальной платежеспособностью нашего государства и необоснованно завышенными обязательствами. |
If it was thought that he had made a mistake, means of recourse were available; however, unless other instructions were received from the Member States, the intention was to proceed with the process. |
Если и была совершена ошибка, ее можно исправить, однако, если не будут получены иные указания от государств-членов, предлагается продолжать движение в этом направлении. |
The realization that there was no light at the end of the tunnel unless they came to grips with the situation provided the necessary impetus for a successful conference and outcome. |
Осознание того, что в конце туннеля не увидишь света, если не взяться серьезно за решение проблемы, придало необходимый импульс успеху совещания и его итогам. |
To conclude this examination of the existing legal situation, attention should be drawn to the risk of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce being rendered ineffective unless the texts of the international conventions undergo a parallel adaptation. |
Завершая этот анализ сложившегося положения в области права, следует подчеркнуть опасность утраты действенности, которая угрожает этому Типовому закону ЮНСИТРАЛ, если не будет проведена параллельная адаптация текстов международных конвенций. |
Now it has been announced that the refugees will be returning, land squabbles threaten to jeopardize the future peace unless a means of avoiding them is devised now. |
Сейчас, когда объявлено о возвращении беженцев, имущественные конфликты могут подорвать перспективы мира, если не будет найдено решение, позволяющее их избежать. |
Internal violence has been accompanied by heightened negative political rhetoric and threats and the strengthening of factional forces. President Abbas announced that the Hamas-affiliated special executive force, under the Ministry of the Interior, is illegal unless immediately integrated into existing security services. |
Президент Аббас объявил, что связанные с движением «Хамас» специальные силы, находящиеся под командованием министерства внутренних дел, будут объявлены незаконными, если не будут немедленно интегрированы в существующие службы безопасности. |
Mr. Sow (Guinea) said that it would not be possible to achieve the Millennium Development Goals unless particular emphasis was placed on promoting the interests of persons with disabilities. |
Г-н Соу (Гвинея) говорит, что невозможно достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия, если не будет сделан особый упор на обеспечение интересов инвалидов. |
At present the luxurious governor palace is occupied by clerks of much lower scale, whose names would hardly be entered into bronze tablets of history, unless it is some notorious drug or corruption scandal that are quite many in Guatemala. |
Сейчас роскошный губернаторский дворец занимают чиновники гораздо меньшего калибра, имена которых вряд ли будут занесены в бронзовые скрижали истории, если не какой-нибудь громкий нарко- или коррупционный скандал, которых в Гватемале хватает. |
I knew I really had a problem when I couldn't get hard unless I was slapping it in the face of a woman who was pretending she was crying. |
Когда он перестал вставать, если не пошлепать им по лицу женщину, притворяющуюся плачущей, я понял, что у меня проблемы. |
Continued failures to advance in trade negotiations will be to the detriment of all; there will be no advance unless it is based on equity and fair play. |
Новые провалы на торговых переговорах нанесут ущерб всем нам; и продвижение вперед будет невозможным, если не будут обеспечены равенство и справедливость. |
That unless we have an informed society, what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures: things that look good, but don't work. |
Если не существует проинформированного общества, политики - особенно в Африке - отделываются жестами: их действия выглядят хорошо, но ничего не меняют. |
He noted that by the end of August, the budget of the Authority would be in arrears in the amount of US$ 184,961 unless additional contributions were received. |
Он отметил, что к концу августа задолженность по бюджету Органа составит 184961 долл. США, если не будет получено дополнительных взносов. |