Moreover, the ongoing implementation of DDRR in each country will not lead to a fundamental resolution of the problem unless the flow of small arms is controlled effectively throughout the region as a whole. |
Кроме того, осуществление процесса РДРР в каждой отдельной стране не приведет к окончательному решению проблемы, если не обеспечивать эффективный контроль над потоком стрелкового оружия в регион в целом. |
Peace and stability will be on shaky ground unless there is swift and solid progress in people's living conditions, civilian reconstruction and institution-building at the national and provincial levels. |
Мир и стабильность будут непрочными, если не произойдет быстрых и надежных изменений к лучшему в условиях жизни людей, в деле реконструкции гражданской инфраструктуры и в институциональном строительстве на национальном и провинциальном уровнях. |
For example, unless otherwise agreed, the risk of hidden defences on the part of the debtor is placed on the assignor. |
Например, если не согласовано иное, риск скрытых возражений, которые могут существовать у должника, возлагается на цедента. |
In the case of temperature control in accordance with methods R2 or R4 of provision V8(3) of Chapter 7.2, a sufficient quantity of non-flammable refrigerant, including a reasonable margin for possible delays, shall be carried unless a means of replenishment is assured. |
В случае регулирования температуры в соответствии с методами R2 или R4 положения V8(3) главы 7.2 при перевозке следует иметь достаточное количество невоспламеняющегося хладагента, включая достаточный запас на случай возможных задержек в пути, если не обеспечены средства пополнения. |
Moreover, unless procedures can be developed to address the potential claims of victims injured by those already convicted by the Tribunal, these victims would also not receive compensation. |
Кроме того, если не будут разработаны процедуры для рассмотрения потенциальных исков потерпевших, пострадавших от преступлений тех, кто уже осужден Трибуналом, то эти потерпевшие также не получат компенсации. |
She had carried out research in the European Union on that issue, and it was very clear that, unless there was a compulsory quota, the desired result would not be achieved. |
Она провела исследование по данному вопросу в рамках Европейского союза, и для нее совершенно очевидно, что, если не ввести обязательную квоту, желаемых результатов добиться не удастся. |
"Article" means an article of the Protocol, unless otherwise indicated. |
е) "Статья" означает, статью Протокола, если не указано иного; |
It follows that no peace will be lasting unless the interests of all, both the powerful and the weak around us, are taken into account in a solid and stable settlement for the exploitation of these coveted resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Из этого следует, что никакой мир никогда не будет прочным, если не будут учитываться интересы всех сторон, власть имущих, равно как и окружающих нас неимущих, в рамках долговременного и стабильного решения проблемы эксплуатации принадлежащих Демократической Республике Конго ресурсов. |
It concluded that the general subsidies did sometimes have harmful effects but they could seldom be avoided unless the goal of the subsidy was given up. |
В исследовании делается вывод, что субсидии общего характера иногда имеют негативные последствия, но их редко можно избежать, если не отказаться от целей, на которые предоставляются эти субсидии. |
Women could not participate in development unless they had access to appropriate credit, which was vital to the realization of the Millennium Development Goals. |
Женщины не смогут участвовать в процессе развития, если не будут иметь доступа к надлежащим кредитам, которые имеют большое значение для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Generally, persons suffering from hunger would not be identified as "refugees" unless the criteria for the classification as described above are fulfilled. |
В целом, лица, покинувшие свои страны по причинам, связанным с голодом, не будут считаться беженцами, если не будут соблюдены упомянутые выше критерии. |
However, the effort will not reach its potential unless more partners can be recruited for multi-year commitments so large areas of the major agricultural producing areas can be covered consistently. |
Однако эта деятельность не раскроет своего полного потенциала, если не будет найдено большее число партнеров для проведения многолетних мероприятий, позволяющих последовательно охватить крупные зоны основных районов сельского производства. |
Providing the requested updates are correctly integrated, the Expert Group validated Chapter 1.4 and decided not to come back to it unless proposals for change are made in the form of a document. |
При условии надлежащего включения предложенных поправок Группа экспертов утвердила текст главы 1.4 и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет представлен какой-либо документ с предложениями о внесении изменений. |
My delegation is particularly alarmed at the disclosure made in May by the World Food Programme that it might face a possible breakdown in the food pipeline from the end of September, unless new contributions were received. |
Моя делегация особенно обеспокоена сообщением, сделанным в мае Мировой продовольственной программой, относительно того, что ей придется, возможно, прекратить поставки ввиду отсутствия продовольствия с конца сентября, если не будет новых поступлений. |
In Africa, where an estimated 56 per cent of the region's urban population are slum-dwellers, the situation will become critical unless drastic measures are put in place. |
В Африке, где, согласно оценкам, 56 процентов городского населения региона являются обитателями трущоб, положение станет критическим, если не будут приняты решительные меры. |
The effort to restore peace and security could be futile unless we tackle what feeds conflicts: traffic in precious materials, which finances arms trafficking and could well be one of the main reasons for the conflict. |
Усилия по восстановлению мира и безопасности могут оказаться тщетными, если не будут решаться проблемы, подпитывающие конфликты: торговля ценными сырьевыми товарами, которая финансирует торговлю оружием и, возможно, является главной причиной конфликтов. |
I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Third Committee, unless notified otherwise in advance. |
Я хотел бы рекомендовать представителям, чтобы мы принимали решения таким же образом, как это делалось в Третьем комитете, если не будет заранее уведомления о другом варианте. |
Concern was expressed that the situation in Burundi and the impasse in the Arusha peace process would worsen unless a new "catalyst" was found to push the process in a positive direction. |
Было высказано опасение, что ситуация в Бурунди и тупик, в который зашел Арушский мирный процесс, могут еще более усугубиться, если не будет найден новый «катализатор», который ускорил бы развитие процесса в правильном направлении. |
Any new Government will face a budget deficit of about 30 per cent of gross domestic product, unless the currently unsustainable fiscal position is addressed - which would require reducing the wage bill, improving the collection of taxes and utility bills and streamlining social transfer. |
Любое новое правительство столкнется с дефицитом бюджета в размере примерно 30 процентов валового внутреннего продукта, если не будет исправлена нынешняя неустойчивая финансовая ситуация, а для этого потребовалось бы уменьшение выплат по окладам, улучшение положения с собираемостью налогов и платежей за коммунальные услуги и упорядочение социальных трансфертов. |
However, he assured the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) that he would not resort to force unless Mr. Hassan's forces attacked him. |
Однако он заверил Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС), что не будет прибегать к силе, если не будет атакован силами г-на Хасана. |
It also felt that unless some minimum payments were made the debt burden would continue to increase and urged the Government to submit a multi-year payment plan as soon as possible. |
Он также счел, что, если не будут производиться хотя бы минимальные выплаты, бремя задолженности будет продолжать увеличиваться, и настоятельно призвал правительство представить в ближайшее по возможности время многолетний план выплат. |
The very opening of the article to the effect that necessity 'may not be invoked' unless strict conditions are met, is indicative of this restrictive approach of international law. |
Вводные слова этой статьи относительно того, что на необходимость «нельзя ссылаться», если не выполнены строго оговоренные условия, указывают на этот сугубо ограничительный подход, принятый в международном праве. |
We undertook a commitment to deliver on the United Nations Millennium Development Goals. However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. |
Мы взяли на себя обязательство добиться достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира. |
A proposal was made to delete the words "unless otherwise agreed and" from paragraph 1 for the reason that it opened the potential for abuse, and small shippers would rarely have an opportunity to enter into a contrary agreement with carriers. |
Было предложено исключить слова "если не согласовано иное и" из пункта 1 по той причине, что они могут приводить к злоупотреблениям, а мелкие грузоотправители по договору вряд ли часто будут иметь возможность вступить с перевозчиками в соглашение об ином. |
For months now, Albanian extremists have been openly threatening to launch a pogrom against the remaining Serbs, Montenegrins and other non-Albanians - and even against United Nations forces - unless Kosovo's independence is proclaimed. |
Вот уже на протяжении многих месяцев албанские экстремисты открыто угрожают начать погромы в отношении оставшегося сербского, черногорского и другого неалбанского населения - и даже сил Организации Объединенных Наций, - если не будет провозглашена независимость Косово. |