| Goal 2, regarding universal primary education, would not be achieved unless an effort was made to reach out to children with disabilities. | Цель 2, касающаяся обеспечения всеобщего начального образования, не будет достигнута, если не будут приняты меры по охвату образованием детей-инвалидов. |
| (Entire U.S. unless noted) | (Вся территория США, если не указано иное) |
| Therefore, the entry into force of the new Annex 8, unless objections are raised, is expected in spring 2007. | Поэтому если не будет выражено никаких возражений, то новое приложение 8 вступит в силу, как ожидается, весной 2007 года. |
| The statistical data is compiled from Bureau of Labor Statistics reports and is 2004 data unless otherwise noted. | Эти статистические данные составлены по сводкам Бюро статистики труда и отражают данные за 2004 год, если не указано иное. |
| Several critical sectors remain severely underfunded in all areas and food aid supplies will run out in September or October, affecting millions across Sudan, unless immediate action is taken. | Острая нехватка финансирования в нескольких секторах, имеющих решающее значение, по-прежнему ощущается во всех районах, и если не будут приняты безотлагательные меры, запасы продовольственной помощи иссякнут в сентябре или октябре, в результате чего без продовольствия в Судане останутся миллионы людей. |
| Former Special Representative Kirby also pointed out that the rights which were now formally protected in the new Constitution would exist in a vacuum unless implementing legislation was passed. | Бывший Специальный представитель Керби указывал также, что права, которые в настоящее время пользуются формальной защитой в новой Конституции, будут существовать в вакууме, если не будет принято законодательство об их практическом осуществлении. |
| In practice, this means that the amendment will come into force around March 2007 unless any objections are launched. | На практике это означает, что данная поправка вступит в силу приблизительно в марте 2007 года, если не будет получено никаких возражений. |
| Although there are no confirmed links between drug trafficking and the arms trade, there is a risk to West Africa unless adequate measures are put in place to stem such practices. | Хотя пока не было никакого подтверждения наличия связи между наркоторговлей и торговлей оружием, существует угроза того, что такая связь может появиться в Западной Африке, если не будут приняты адекватные меры для борьбы с этими явлениями. |
| We will not be able to provide effective HIV services on a sustainable basis unless we are able to build strong health systems. | Мы не сможем оказывать эффективных услуг, связанных с ВИЧ, на устойчивой основе, если не сможем создать прочные системы здравоохранения. |
| The many conflicts that destabilize Africa will not be resolved unless there is a regulation of the trade in and brokering of these weapons. | Многочисленные конфликты, которые дестабилизируют Африку, не будут прекращены, если не будет введено регулирование торговли этим оружием и брокерских операций с ним. |
| The symptoms reported for accidental or occupational poisoning or controlled human exposure are cholinergic and usually subside spontaneously usually within 6 hours, unless fatal. | Отмечавшиеся симптомы случайного или профессионального отравления либо контролируемого воздействия на людей являются холинергетическими и, как правило, естественным образом ослабевают в течение 6 часов, если не наступает смерть. |
| The term "Parties" in the Guidelines refers to Parties to the Convention, unless otherwise specified. | З. В настоящих Руководящих принципах термин "Стороны" относится к Сторонам Конвенции, если не указано иного. |
| He also welcomed national efforts to implement and disseminate international humanitarian law, whose norms would be devoid of practical relevance unless armed forces were given proper training. | Оратор также положительно оценивает усилия на национальном уровне по соблюдению и распространению международного гуманитарного права, нормы которого лишены практического смысла, если не налажена подготовка личного состава вооруженных сил в этой области. |
| You can't be a part of this crew unless you know everything. | Ты не можешь быть частью этого, если не знаешь всего. |
| You know there's no TV on during the day unless it's boring. | Ты знаешь, что мы не смотрим телевизор днём, если не показывают что-то скучное. |
| But unless you start specialising in one job | Но если не специализироваться на чём-то одном... |
| You're fired unless you bring a story for the next edition! | Уволю, если не добудешь материал для свежего выпуска! |
| Lord, do not call your servant to account... for no-one can stand guiltless in your presence unless you grant him forgiveness of all his sins. | Господи, не призывай к ответу раба твоего ибо никто не предстанет пред тобою невинным, если не даруешь ему ты прощение грехов его. |
| You can't get to know her unless you spend time together. | Ты не можешь узнать её, если не проводишь с ней время. |
| We have a 48 hour hold on him unless we bring charges. | Через 48 часов мы должны будем его отпустить, если не предъявим обвинение. |
| Well, you'll have to, unless you'd rather face the consequences. | Вам придется заплатить, если не хотите ответных действий. |
| Well, once a week, you get a turn, unless you know how to work the system. | Ну... звонить можно раз в неделю, занимаешь очередь, если не знаешь, как работает эта система. |
| I can't help unless you tell me what the problem is. | Я не помогу, если не буду знать, в чем проблема. |
| Well, unless the only reason that you're dating him is because you think that it can't work out. | Что ж, если не единственная причина по которой вы с ним встречаетесь, отсутствие последствий. |
| However, what the United Nations can achieve cannot be greater than the sum of all our individual achievements unless there are synergistic effects. | Однако все, чего может достичь Организация Объединенных Наций, - это не более чем сумма достижений всех нас по отдельности, если не будет эффекта от объединения усилий. |