Both the European Union and the United States immediately reacted by threatening the ruling junta with a total cut-off of aid unless constitutional rule and elections were restored. |
Как Европейский Союз, так и Соединенные Штаты сразу же отреагировали на это угрозой в адрес правящей хунты о полном прекращении помощи, если не будет восстановлено конституционное правление и не будут проведены выборы. |
Thus, unless adequately dealt with, the adjustment costs associated with economic restructuring can snowball to dwarf the benefits that are expected from increased integration with world markets. |
Таким образом, если не приняты адекватные меры, издержки, связанные со структурной перестройкой экономики, могут возрастать как снежный ком и свести на нет те выгоды, которые предполагается получить от расширения интеграции с мировыми рынками. |
Water pollution will continue to increase unless more effort is put into prevention, including increased sewage and effluent treatment, and cleaner methods of industrial and agricultural production. |
Загрязнение вод будет прогрессировать, если не будут прилагаться более активные усилия в целях его предупреждения, включая расширение масштабов практики очистки различных стоков и применение более безопасных с экологической точки зрения технологий в промышленности и сельском хозяйстве. |
Deflation was a bigger threat now than inflation, and unless addressed correctly, the impact of the ongoing world structural adjustments could become highly deflationary. |
В настоящее время дефляция представляет более значительную угрозу, чем инфляция, и, если не удастся принять надлежащих мер, последствия нынешних структурных корректировок в мировой экономике могут привести к сильному дефляционному давлению. |
The communication remains confidential, unless the expressed consent of the individual or individuals concerned is given, until the Committee adopts its final decision on it. |
Сообщение остается конфиденциальным, если не получено прямо выраженного соответствующего согласия этого лица или этих лиц, до тех пор пока Комитет не примет своего окончательного решения по данному сообщению . |
She said that women's empowerment programmes would fall short unless patterns of patriarchy, paternalism, the construction of masculinities and the social pressures men face are addressed. |
Она заявила, что программы расширения прав и возможностей женщин не будут в полной мере выполняться, если не будут ликвидированы проблемы, которые довлеют над мужчинами, такие как патриархальный уклад жизни, отеческое попечение, формирование чувства мужского превосходства и общественные нормы поведения. |
Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. |
Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда. |
In addition, unless the basic needs of food and clothing are met, children from poor communities have limited interest in schooling. |
Кроме того, если не будут удовлетворены основные потребности в одежде и продовольствии детей из бедных общин, они не будут испытывать значительного интереса к учебе в школе. |
They will be too afraid to testify unless there are effective ways to prevent retaliation against them or their families at home. |
Если не предусмотреть эффективных мер по недопущению мести им или членам их семей, которые остались на родине, они из страха не будут давать никаких свидетельских показаний. |
All of society has an interest in ending violence against women and children but it will never end unless we provide useful intervention. |
Все общество заинтересовано в том, чтобы покончить с насилием в отношении женщин и детей, но если не будут приняты эффективные меры, то вряд ли насилие удастся искоренить. |
He noted that unless efforts to prevent new HIV infections are strengthened, treatment queues will lengthen, dooming efforts to achieve universal access to antiretroviral therapy. |
Он отметил, что если не активизировать усилия по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ, то очереди нуждающихся в лечении увеличатся, а это обречет на провал попытки обеспечить всеобщий доступ к антиретровирусной терапии. |
At the halfway mark to the Millennium Development Goals, it was clear that, unless current trends were reversed, the Goals would not be attained in Africa. |
Сегодня, когда половина срока, отведенного для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, осталась позади, становится совершенно очевидным, что, если не обратить вспять нынешние тенденции, в Африке цели достигнуты не будут. |
You'll have to call me unless you are a rat |
В твоих интересах мне звонить, если не хочешь, чтоб я поведала твоим приятелям, что ты стукач. |
The Act does not allow for any proceedings to be instituted against a young person unless a youth justice coordinator is consulted and a family group conference held. |
Законом запрещается применение каких-либо процедур против подростка, если не были проведены консультации с координатором, занимающимся вопросами судопроизводства по делам несовершеннолетних и если не был проведен семейный совет. |
The word "unless" at the beginning of paragraph 2 has the same function. |
Выражение "если не" выполняет ту же функцию. |
And that unless some constitutional reformation be brought about we would as well go back to our homes and our farms as pursue this mockery of a government one more day. |
Если не перейти к реформе конституции, ...то лучше вернуться домой, ...чем продолжать создавать видимость правительства. |
Well, you know, you can't hit the ball unless you take a swing. |
Нельзя отбить мяч, если не махать битой. |
All right, well, let me... let me throw some clothes on, unless you want to see me in my Jockeys. |
Ладно, дай время одеться, если не хочешь видеть меня в трусах. |
During the earlier years of his presidency at Nintendo, Iwata would often forego media appearances, unless new hardware was being announced, in order to spend more time programming. |
В первые годы президентства Иваты в Nintendo он часто отказывался от выступлений в средствах массовой информации, если не анонсировалось новое оборудование. |
I mean, how else are we going to find protoblood, unless we cut it apart? |
Как мы собираемся находить протокровь, если не разрежем это? |
You're sweet, but, unless you like sweeping chimneys, I'd save what little money you have left. |
Мило, но если не хочешь чистить дымоходы, не сори так деньгами. |
The following figures refer - unless stated otherwise - to the year 2007 in the Lucerne cantonal administration: Of these 40.6 per cent are women and 59.4 per cent are men. |
Приводимые ниже данные по кантональной администрации Люцерна относятся, если не указано иначе, к 2007 году. |
If and when CERF is closed, the amount to be returned to donor Governments would be equivalent to the amounts they contributed to the Revolving Fund, plus interest, unless other instructions are given. |
Когда закрывается целевой фонд, сохраняющийся остаток средств, включая накопленные проценты, возвращается правительствам стран-доноров на пропорциональной основе, если не поступает иных указаний. |
Well, I've never managed to do that so far, and I never will - unless you upset the balance. |
Пока это не удалось, и не удастся, если не нарушать равновесия. |
In the context of this annex, "Article" refers to an Article of the Kyoto Protocol, unless otherwise specified. |
1 В контексте настоящего приложения термин "статья" означает статью Киотского протокола, если не указано иное. 2 В контексте настоящего приложения "Сторона" означает Сторону Киотского протокола, если не указано иное. |