| Maintaining paragraph 2 might complicate matters and the paragraph might be better deleted, unless it could be simplified. | Сохранение пункта 2 может осложнить положение дел, и этот пункт было бы лучше снять, если не удастся упростить его формулировки. |
| These are, indeed, a result of the recognition that Africa risks being marginalized unless innovative ways are found to support its development efforts. | Безусловно, это результат признания того, что Африке грозит маргинализация, если не будут найдены новые пути оказания помощи в ее усилиях в области развития. |
| This, in turn, will have a serious impact on poor farmers operating inefficient irrigation schemes unless policies are designed and implemented to mitigate the impact of such a shift. | Если не будут разработаны и осуществлены политические меры, нацеленные на смягчение последствий таких изменений, то это, в свою очередь, окажет серьезное воздействие на неимущих фермеров, которые применяют неэффективные системы орошения. |
| There are driving forces of change that could make water problems worse, unless actions are taken. | Отмечается действие рада факторов, которые могут усугубить остроту связанных с водными ресурсами проблем, если не будут приняты необходимые меры. |
| The situation could deteriorate in 2006, particularly in Zimbabwe and Malawi, unless actions are taken to meet immediate needs and to reverse the decline in key sectors. | В 2006 году ситуация может ухудшиться, особенно в Зимбабве и Малави, если не будут приняты меры для того, чтобы удовлетворить наиболее насущные потребности и обратить вспять процесс спада в ключевых секторах. |
| With the increase in population and other types of pressures on protected forest areas, their survival may be questionable unless new and innovative approaches are applied. | С учетом роста численности населения и усиления другого давления на охраняемые лесные районы их выживание может оказаться под вопросом, если не будут применяться новые и инновационные подходы. |
| Decides that the Kazak branch of the Centre should be self-financed unless the necessary funding can be raised; | постановляет, что отделение Центра в Казахстане должно быть самофинансируемым, если не будут мобилизованы необходимые средства; |
| These goals cannot be attained unless we resolve the Kashmir problem and others and build a climate of trust and confidence in South Asia. | Этих целей нельзя добиться, если не решены проблемы Кашмира и другие вопросы и не создан климат доверия в Южной Азии. |
| According to section 23 of the Marriage Act, chapter 45:01, minors cannot marry unless consent is obtained from both parents. | В соответствии со статьей 23 Закона о браке, глава 45:01, несовершеннолетние не могут вступать в брак, если не получено согласие обоих родителей. |
| While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. | Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами. |
| Alternative 1 requires the Committee not to declare a communication admissible unless the issue of the exhaustion of domestic remedies has been examined. | Альтернативный вариант 1 требует, чтобы Комитет не признавал сообщение приемлемым, если не будет изучен вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| However, the Advisory Committee is of the view that a mere increase of resources for the Tribunal would not significantly alleviate the situation, unless corresponding judicial measures are taken. | Однако по мнению Консультативного комитета, простое увеличение объема ресурсов для Трибунала не будет содействовать существенному облегчению положения, если не будут приняты соответствующие судебно-процессуальные меры. |
| Another delegation described the Caribbean as often being in denial with regard to the pandemic, and unless action was taken, the situation would worsen. | Другой делегат отметил, что страны Карибского бассейна часто не получают должного внимания в контексте этой пандемии и, если не будут приняты соответствующие меры, положение может ухудшиться. |
| The outcome targets specified in the OECD DAC goals would be very difficult to achieve unless progress is made towards achieving the input target underlying the 20/20 initiative. | Конечные показатели, предусмотренные целями КСР ОЭСР, достичь будет очень трудно, если не удастся продвинуться вперед в отношении достижения исходного показателя, положенного в основу инициативы "20/20". |
| Thus, unless measures are urgently taken, the threat of a lost generation of malnourished, unhealthy and poorly educated children could become a stark reality. | Таким образом, если не будут приняты срочные меры, угроза возникновения потерянного поколения детей, не получивших полноценного питания, медицинского обслуживания и нормального образования, может стать грустной реальностью. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| The restoration of peace and national reconciliation will simply not be possible unless rapid and effective steps are taken to mitigate the worst of these evils. | Восстановление мира и национальное примирение будет просто невозможно, если не будут приняты оперативные и эффективные меры, направленные на то, чтобы снизить остроту этих проблем. |
| However, the progress made could be wiped out unless there is an in-depth reform of the outdated Haitian judicial system. | В то же время достигнутый прогресс может быть сведен на нет, если не будет проведена глубокая реформа, призванная покончить с анахронизмами гаитянской судебной системы. |
| But there is a fear that unless justice is provided, it may not be possible to maintain this discipline. | Однако существуют опасения, что, если не обеспечить отправление правосудия, поддержание такого уровня дисциплинированности окажется невозможным. |
| Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for longer than seven days, unless a further judicial order is issued. | Ни при каких обстоятельствах Департамент государственного обвинения не имеет права удерживать подозреваемого под стражей в течение срока, превышающего семь 7 дней, если не издан новый судебный приказ. |
| This means that, unless child labour is addressed, over half of the Millennium Development Goals are unlikely to be achieved by 2015. | Это означает, что если не будет решена проблема детского труда, то вряд ли удастся достичь к 2015 году более половины целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| No settlement of a dispute could provide a basis for mutual understanding unless all parties felt that their rights and dignity had been fully ensured. | Никакое урегулирование спора не может служить основой для взаимопонимания в том случае, если не все стороны убеждены в том, что соблюдение их прав и уважение их достоинства обеспечены в полной мере. |
| During the sixteenth session, it was agreed that the expression "unless otherwise agreed" should be moved to the beginning of the first sentence. | В ходе шестнадцатой сессии было решено, что выражение "если не согласовано иное" следует перенести в начало первого предложения текста. |
| The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Комитет ссылается на свои принятые ранее решения о том, что он не может рассматривать факты и доказательства, оцененные национальными судами, если не стало очевидным, что такая оценка была произвольной или равнозначной отказу в отправлении правосудия. |
| With the proposed delegation of authority from a centralized office in the Office of Human Resources Management to individual executive or administrative offices, these inconsistencies may increase in number unless standardized procedures are implemented. | После предлагаемой передачи полномочий от центрального подразделения в Управление людских ресурсов отдельным административным канцеляриям эти различия в подходах могут усугубиться, если не будут внедрены стандартные процедуры. |