Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Maintaining paragraph 2 might complicate matters and the paragraph might be better deleted, unless it could be simplified. Сохранение пункта 2 может осложнить положение дел, и этот пункт было бы лучше снять, если не удастся упростить его формулировки.
These are, indeed, a result of the recognition that Africa risks being marginalized unless innovative ways are found to support its development efforts. Безусловно, это результат признания того, что Африке грозит маргинализация, если не будут найдены новые пути оказания помощи в ее усилиях в области развития.
This, in turn, will have a serious impact on poor farmers operating inefficient irrigation schemes unless policies are designed and implemented to mitigate the impact of such a shift. Если не будут разработаны и осуществлены политические меры, нацеленные на смягчение последствий таких изменений, то это, в свою очередь, окажет серьезное воздействие на неимущих фермеров, которые применяют неэффективные системы орошения.
There are driving forces of change that could make water problems worse, unless actions are taken. Отмечается действие рада факторов, которые могут усугубить остроту связанных с водными ресурсами проблем, если не будут приняты необходимые меры.
The situation could deteriorate in 2006, particularly in Zimbabwe and Malawi, unless actions are taken to meet immediate needs and to reverse the decline in key sectors. В 2006 году ситуация может ухудшиться, особенно в Зимбабве и Малави, если не будут приняты меры для того, чтобы удовлетворить наиболее насущные потребности и обратить вспять процесс спада в ключевых секторах.
With the increase in population and other types of pressures on protected forest areas, their survival may be questionable unless new and innovative approaches are applied. С учетом роста численности населения и усиления другого давления на охраняемые лесные районы их выживание может оказаться под вопросом, если не будут применяться новые и инновационные подходы.
Decides that the Kazak branch of the Centre should be self-financed unless the necessary funding can be raised; постановляет, что отделение Центра в Казахстане должно быть самофинансируемым, если не будут мобилизованы необходимые средства;
These goals cannot be attained unless we resolve the Kashmir problem and others and build a climate of trust and confidence in South Asia. Этих целей нельзя добиться, если не решены проблемы Кашмира и другие вопросы и не создан климат доверия в Южной Азии.
According to section 23 of the Marriage Act, chapter 45:01, minors cannot marry unless consent is obtained from both parents. В соответствии со статьей 23 Закона о браке, глава 45:01, несовершеннолетние не могут вступать в брак, если не получено согласие обоих родителей.
While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами.
Alternative 1 requires the Committee not to declare a communication admissible unless the issue of the exhaustion of domestic remedies has been examined. Альтернативный вариант 1 требует, чтобы Комитет не признавал сообщение приемлемым, если не будет изучен вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
However, the Advisory Committee is of the view that a mere increase of resources for the Tribunal would not significantly alleviate the situation, unless corresponding judicial measures are taken. Однако по мнению Консультативного комитета, простое увеличение объема ресурсов для Трибунала не будет содействовать существенному облегчению положения, если не будут приняты соответствующие судебно-процессуальные меры.
Another delegation described the Caribbean as often being in denial with regard to the pandemic, and unless action was taken, the situation would worsen. Другой делегат отметил, что страны Карибского бассейна часто не получают должного внимания в контексте этой пандемии и, если не будут приняты соответствующие меры, положение может ухудшиться.
The outcome targets specified in the OECD DAC goals would be very difficult to achieve unless progress is made towards achieving the input target underlying the 20/20 initiative. Конечные показатели, предусмотренные целями КСР ОЭСР, достичь будет очень трудно, если не удастся продвинуться вперед в отношении достижения исходного показателя, положенного в основу инициативы "20/20".
Thus, unless measures are urgently taken, the threat of a lost generation of malnourished, unhealthy and poorly educated children could become a stark reality. Таким образом, если не будут приняты срочные меры, угроза возникновения потерянного поколения детей, не получивших полноценного питания, медицинского обслуживания и нормального образования, может стать грустной реальностью.
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира.
The restoration of peace and national reconciliation will simply not be possible unless rapid and effective steps are taken to mitigate the worst of these evils. Восстановление мира и национальное примирение будет просто невозможно, если не будут приняты оперативные и эффективные меры, направленные на то, чтобы снизить остроту этих проблем.
However, the progress made could be wiped out unless there is an in-depth reform of the outdated Haitian judicial system. В то же время достигнутый прогресс может быть сведен на нет, если не будет проведена глубокая реформа, призванная покончить с анахронизмами гаитянской судебной системы.
But there is a fear that unless justice is provided, it may not be possible to maintain this discipline. Однако существуют опасения, что, если не обеспечить отправление правосудия, поддержание такого уровня дисциплинированности окажется невозможным.
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for longer than seven days, unless a further judicial order is issued. Ни при каких обстоятельствах Департамент государственного обвинения не имеет права удерживать подозреваемого под стражей в течение срока, превышающего семь 7 дней, если не издан новый судебный приказ.
This means that, unless child labour is addressed, over half of the Millennium Development Goals are unlikely to be achieved by 2015. Это означает, что если не будет решена проблема детского труда, то вряд ли удастся достичь к 2015 году более половины целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
No settlement of a dispute could provide a basis for mutual understanding unless all parties felt that their rights and dignity had been fully ensured. Никакое урегулирование спора не может служить основой для взаимопонимания в том случае, если не все стороны убеждены в том, что соблюдение их прав и уважение их достоинства обеспечены в полной мере.
During the sixteenth session, it was agreed that the expression "unless otherwise agreed" should be moved to the beginning of the first sentence. В ходе шестнадцатой сессии было решено, что выражение "если не согласовано иное" следует перенести в начало первого предложения текста.
The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет ссылается на свои принятые ранее решения о том, что он не может рассматривать факты и доказательства, оцененные национальными судами, если не стало очевидным, что такая оценка была произвольной или равнозначной отказу в отправлении правосудия.
With the proposed delegation of authority from a centralized office in the Office of Human Resources Management to individual executive or administrative offices, these inconsistencies may increase in number unless standardized procedures are implemented. После предлагаемой передачи полномочий от центрального подразделения в Управление людских ресурсов отдельным административным канцеляриям эти различия в подходах могут усугубиться, если не будут внедрены стандартные процедуры.