He told members that the Temple would not bother scheduling a trip unless it could net $100,000, and the Temple's goal for annual net income from bus trips was $1 million. |
Он сказал членам церкви, что Храм не будет беспокоиться о планировании поездки, если не сможет собрать 100000 долларов, а цель Храма - получать ежегодный чистый доход от поездок на автобусе в размере 1 миллиона долларов. |
For internal resources, the costs of delays are not as readily apparent, unless time spent by resources is being tracked against the project, as labor costs are essentially 'fixed' costs. |
Для внутренних ресурсов стоимость задержек не столь очевидна, если не отслеживается время, затраченное ресурсами на проект, поскольку стоимость рабочей силы по существу является фиксированной. |
In the next half hour, will you not speak unless you have something important to say? |
Ты можешь полчаса помолчать, если не хочешь сказать ничего важного? |
Well, guess what - the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you. |
Ну, угадай, что - дети и я тоже хотят повеселиться, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимся на самолет и летим к тебе. |
This whole place is going to hell unless you do something about it and you know it |
Если не предпринять каких-то действий, здесь все полетит к черту - и вам это известно. |
Well, unless you want to end up the same way, I suggest you get the job done. |
Так вот если не хочешь закончить так же, как он, делай свою работу! |
Nonsense. You'll do as you're told, unless you prefer that I raise Henry alone. |
будешь делать, что сказано если не хочешь, чтоб я растил генри один |
The Special Committee should not consider the issue of amending the Charter unless mandated to do so by the General Assembly, for that issue should be considered prudently within the overall framework of United Nations reform and the strengthening of the role of the Organization. |
Специальный комитет не должен рассматривать вопрос о внесении изменений в Устав, если не получит мандат на это от Генеральной Ассамблеи, поскольку рассмотрение данного вопроса должно осуществляться осторожно в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций и усиления роли Организации. |
Ms. Gaspard, commenting on the dearth of women teachers in higher education, noted that the situation apparently had not changed since the last report and that it was unlikely to change unless decisive action was taken. |
Г-жа Гаспар, комментируя нехватку женщин-преподавателей в сфере высшего образования, замечает, что ситуация явно не изменилась со времени предыдущего доклада и что маловероятно, что она изменится, если не будут приняты решительные меры. |
The subject was concluded and taken off the GRE agenda, unless a suitable proposal was brought forward, following the suggestion made in informal document No. 20. |
Рассмотрение данной темы будет завершено и данный пункт будет исключен из повестки дня GRE, если не будет представлено подходящее предложение, как это указано в неофициальном документе Nº 20. |
It will be more and more difficult - particularly as the completion of the Tribunal's work comes into sight - to retain and attract staff of the highest calibre unless opportunities for advancement are made available. |
Будет все труднее и труднее, особенно по мере приближения срока завершения работы Трибунала, удерживать и привлекать к работе высококвалифицированных работников, если не будут обеспечены возможности их продвижения по службе. |
Nonetheless, it has to be recognized that it will be difficult to achieve this goal unless the concerns expressed by Member States, including my own, are fully taken into consideration. |
Тем не менее, следует признать, что этой цели трудно будет достичь, если не будет в полной мере принята во внимание озабоченность, выраженная государствами-членами, в том числе и моей страной. |
So if you do not profit more than the minimum amount of your trailing stop is set, it means that your position is DANGEROUS (unless you have to use stop loss). |
Устанавливается таким образом, если не больше прибыли, чем минимальная сумма Ваших трейлинг-стоп, это означает, что ваша позиция является опасным (если Вы не должны использовать Stop Loss). |
But it is not protected from infringed use unless it is registered with the copyright authority, for instance, the Copyright Office in the United States, which is administered by the Library of Congress. |
Но она не защищена от нарушения в использовании, если не зарегистрирована органом авторского права, например, Бюро охраны авторских прав в США, которое находится в ведении Библиотеки Конгресса. |
I am concerned that, unless this trend is arrested and the rule of law respected and upheld, the security situation in Darfur is at risk of degenerating into an increasingly chaotic situation. |
Я с обеспокоенностью отмечаю, что, если не остановить эту тенденцию и не обеспечить верховенство права, обстановка в плане безопасности в Дарфуре рискует ухудшиться до состояния хаоса. |
Usually around 7:00, unless I sleep in, which I don't. |
Обычно около 7:00 если не просплю, а я не просплю. |
Are you saying that the trip is canceled unless you come along? |
То есть все отменяется, если не поедете вы? |
You're never happy unless you're making my life complicated, are you? |
Ты несчастен, если не усложняешь мне жизнь, да? |
So, unless he has a transplant abroad while he's still got the strength our son isn't going to make it |
Поэтому, если не сделать трансплантацию за границей, пока у него есть силы, Цубасу не спасти. |
In the next half hour, will you not speak unless you have something important to say? |
В течение 30 минут не раскрывай рта, если не хочешь сказать что-то важное. |
But a mathematical description of velocity is moot unless we can define "time." |
Но математическое определение скорости спорно, если не дать определение времени. |
Don't ever do that unless you have a car ride to offer. |
Никогда б ть так не делай если не зовёшь покататься на машине! |
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. |
Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
The Committee also notes from that report that the process of disarmament and demobilization is developing at a slow pace and that, unless drastic measures are taken now, there is a serious danger that the elections will not be held on schedule. |
Комитет также принимает к сведению то, что, как указано в этом докладе, процесс разоружения и демобилизации осуществляется медленными темпами и, если не будут приняты решительные меры, существует серьезная опасность того, что выборы не удастся провести в запланированные сроки. |
In Kuito, for example, the fighting continues, leading to the deaths of hundreds of civilians and placing hundreds more at immediate risk unless medical supplies can be brought in for treatment. |
В Куито, к примеру, продолжаются боевые действия, что ведет к гибели сотен гражданских лиц и ставит под непосредственную угрозу жизнь сотен других людей, если не представится возможным доставить медикаменты для их лечения. |