Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
The displacement of peoples from their natural habitats and the sacrilege of human suffering in many parts of the world demonstrate that unless immediate remedial strategies are implemented, the global situation will continue to deteriorate. Перемещение людей из их естественной среды обитания, а также продолжающиеся страдания людей во многих районах мира показывают, что, если не будут незамедлительно найдены решения их проблем, глобальная ситуация будет ухудшаться.
It is to be expected that the world will plunge into further turmoil unless the role of the United Nations - the only truly global body - is reinvigorated and recovers its legitimate responsibility of addressing the causes of conflict and maintaining peace and security. Следует ожидать, что миру предстоит пережить еще большие потрясения, если не будет укреплена роль Организации Объединенных Наций - этого поистине глобального органа - и если Организация не возобновит осуществление своей легитимной ответственности за устранение причин конфликтов и поддержание мира и безопасности.
We confronted a difficulty during the Sierra Leone crisis, namely, that we thought that there could not be peace in Sierra Leone unless there was peace in Liberia. Мы столкнулись с трудностями во время кризиса в Сьерра-Леоне, а именно, нам показалось, что не может быть мира в Сьерра-Леоне, если не будет мира в Либерии.
Mr. Font said that it did not make sense to mention the extension of the duration unless the initial duration had been specified. Г-н Фон говорит, что нет смысла упоминать о продлении срока действия, если не был оговорен первоначальный срок действия.
But our own efforts as a Government are not enough, and unless there is a collective and comprehensive strategy that focuses on poverty, stability and peace-building in our subregion, there is very little chance that we will succeed. Но наших собственных усилий как правительства недостаточно, и если не будет принята коллективная и комплексная стратегия по вопросам нищеты, стабильности и миростроительства в нашем субрегионе, у нас будет очень мало шансов на успех.
As articulated in the preamble and in Articles 1 and 2 of the Charter, the international community cannot have peace and security unless the rights of individuals and their fundamental freedoms are supported. Как сказано в преамбуле и в статьях 1 и 2 Устава, международное сообщество не может иметь мира и безопасности, если не будут поддерживаться права индивидуумов и их основные свободы.
Given the long-term trend towards a shortage of fossil fuel-derived energy, fuel prices are likely to see a sharp increase in the future, unless steps are taken to invest in other energy sources and to bolster energy efficiency. При существовании долговременной тенденции к нехватке источников природного топлива цены на него в будущем, по всей видимости, резко вырастут, если не будут предприняты меры по инвестированию средств в другие источники энергии и не будет стимулироваться энергоэффективность.
Students in universities, by degree, gender and population group (percentage, unless otherwise stated), 2004 - 2007 Студенты университетов с разбивкой по ученой степени, полу и группе населения (в %, если не указано иное), 2004-2007 годы
Under article 20 of the same Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan may join public associations on the same basis as citizens, unless there are rules that provide otherwise. Согласно статье 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если не предусмотрены иные правила.
Aware of the wide agreement among scientists that climate change will threaten present and future generations unless more stringent measures are adopted and implemented urgently, сознавая, что, по широкому признанию ученых, если не будут приняты более жесткие меры и не обеспечена их безотлагательная реализация, то изменение климата повлечет за собой угрожающие последствия для нынешнего и будущих поколений,
The ambitious goal of UNIDO to expand its field presence to 80 countries by means of the cooperation agreement has not been achieved and appears unrealistic unless the technical cooperation implementation capacity of UNIDO headquarters is increased. Амбициозная цель ЮНИДО по расширению своего присутствия на местах до 80 стран на основе соглашения о сотрудничестве не была достигнута и представляется нереальной, если не будет повышен потенциал штаб-квартиры ЮНИДО в области технического сотрудничества.
An employer is obliged to ensure that an adolescent employee is examined by a physician before assignment to other work tasks and that such examination is taken, if necessary, at regular intervals of no less than once a year, unless stipulated otherwise in a separate regulation. Работодатель обязан удостовериться в том, что работник-подросток был осмотрен врачом до направления на другую работу, и в том, что такой осмотр проводится, если это необходимо, с регулярными интервалами не менее одного раза в год, если не предусмотрено иное в отдельном правиле.
Also, the Secretary of the SNLD, Sai Nyunt Lwin, declared that his organisation would not participate in the National Convention unless the 104 basic principles that would empower the armed forces of Myanmar to control the Government are amended. Кроме того, секретарь ШНЛД Сай Ньюнт Лвин заявил, что его организация не будет участвовать в Национальной конференции, если не будут внесены изменения в 104 основных принципа, которые предусматривают расширение полномочий Вооруженных сил Мьянмы в области контроля над правительством.
92.161. Halt all transfer detainees to third countries unless there are adequate safeguards to ensure that they will be treated in accordance with international law requirements (Ireland); 92.162. 92.161 прекратить всякие передачи заключенных в третьи страны, если не имеется надлежащих гарантий того, что обращение с ними будет соответствовать требованиям международного права (Ирландия);
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that the ongoing financial and economic crisis, together with the adverse effects of climate change, natural disasters and environmental degradation, could undermine progress towards the internationally agreed development goals unless mitigation and adaptation measures were taken. Г-жа Аль-Хадил (Иордания) говорит, что нынешний финансово-экономический кризис наряду с негативными последствиями изменения климата, стихийными бедствиями и ухудшением состояния окружающей среды воспрепятствуют достижению согласованных на международном уровне целей развития, если не будут приняты меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к этому изменению.
The Mission is of the view that unless urgent measures are taken to ensure the independence and integrity of the judiciary and to provide it with sufficient resources, calls for investigations and prosecutions will be undermined. Миссия считает, что, если не принять срочных мер по обеспечению независимости и добросовестности судебных органов и по предоставлению им достаточных ресурсов, призывы к проведению расследований и судебному преследованию не принесут никаких результатов.
In sum, unless additional resources are approved, as requested below, the Division will have a total of only five Professional posts and one General Service post to deal with administration of justice and management issues. В итоге, если не будут утверждены запрашиваемые ниже ресурсы, Отдел будет располагать лишь пятью должностями категории специалистов и одной должностью категории общего обслуживания для решения вопросов отправления правосудия и вопросов управления.
He took it that, unless there were objections, the Committee wished to comply with the Court's request and remove the phrase "the Secretary-General of the PCA" from the draft article. Оратор делает заключение, что, если не имеется возражений, Комитет готов принять предложение ППТС и удалить из проекта данной статьи слова "Генеральный секретарь ППТС".
In conclusion, we want to reiterate that efforts aimed at the sustainable development of small island developing States like Tuvalu, will be of no meaning unless the issue of climate change and sea level is addressed decisively, and with urgency. В заключение мы хотели бы вновь подтвердить, что усилия, направленные на устойчивое развитие таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу, не будут иметь никакого смысла, если не будет срочно рассмотрен вопрос о климатических изменениях и изменениях уровня моря.
The DNA codes for some 25,000 genes that coordinate all functions in each cell, and unless the radiation damage affecting a gene (or group of genes) is repaired correctly, the cell may die. ДНК кодирует порядка 25000 генов, которые координируют все функции в каждой клетке, и если не устранить повреждение, причиненное радиацией гену (или группе генов), клетка может погибнуть.
The financial crisis, then - far from alleviating the food crisis - is actually sowing the seeds of a deeper and more severe food crisis in the future unless action is taken. Со своей стороны финансовый кризис, нисколько не облегчая продовольственного кризиса, фактически создает почву для более глубоких и острых продовольственных кризисов в будущем, которые неизбежны, если не будут приняты необходимые меры.
Therefore, unless further voluntary contributions are made, it is anticipated that very little, if any, funding will be available to support participation in the eighteenth session in 2012. Поэтому, если не поступит дальнейших добровольных взносов, для поддержки участия в восемнадцатой сессии в 2012 году останется, вероятно, крайне мало средств, а возможно их не останется вовсе.
In the ensuing discussion, it was generally agreed that ensuring compliance with the Convention was essential and that the effectiveness and integrity of the Convention could be undermined unless appropriate measures were introduced. В ходе последующего обсуждения было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо обеспечение соблюдения Конвенции и что действенность и эффективность Конвенции могут быть подорваны, если не будут приняты надлежащие меры.
Further recognizing that the increasing amount of electronic waste due to domestic consumption will have an impact on health and the environment unless soundly managed; признавая также, что, если не будут приняты меры рационального регулирования, растущий объем электронных отходов, образующихся в результате бытового потребления, скажется на здоровье и окружающей среде,
Historical fishing effort data or impact assessments at relevant spatial scales were not available and were unlikely to become available unless dedicated major efforts to mine historical sources were implemented. Данные о динамике промыслового усилия или оценки воздействия в соответствующих пространственных масштабах отсутствуют и вряд ли появятся, если не будут предприняты серьезные целенаправленные усилия по изучению исторических источников.