Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Confronted with such huge challenges, we will not succeed unless we mobilize all the resources, not just within the United Nations system, but from all Member States. Сталкиваясь с такими огромными трудностями, мы не добьемся успеха, если не мобилизуем все ресурсы, - ресурсы не только системы Организации Объединенных Наций, но и всех государств-членов.
(e) Burning vehicles should be abandoned and observed from a distance unless there are personnel still inside and rescue is required. ё) горящие автотранспортные средства следует оставить и наблюдать за ними со стороны, если только в них не остались люди и если не требуется провести операцию по спасению.
ICAP has adopted a policy that once an IFRS is adopted by the institute and endorsed by the SECP, any subsequent revisions or confirming amendments IASB makes on the standard are considered as adopted, unless otherwise specified. ИПБП начал проводить политику, согласно которой после принятия институтом того или иного МСФО и его одобрения КЦББП, любые последующие изменения или подтверждающие поправки, вносимые МССУ в этот стандарт, считаются принятыми автоматически, если не оговорено иного.
The State party should ensure that its constitutional provisions on a state of emergency are compatible with article 4 of the Covenant and that in practice no derogation from rights should be permissible unless the conditions of article 4 have been met. Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы статьи его Конституции о чрезвычайном положении были совместимы со статьей 4 Пакта и чтобы на практике не допускалось никаких отступлений от прав, если не выполнены условия, предусмотренные в статье 4.
Generally, however, unless the initial sale can be shown to have been commercially unreasonable, States consider the amount generated to be the final value received upon disposition of the encumbered assets. Тем не менее, если не может быть доказано, что первоначальная продажа была коммерчески неоправданна, то государства обычно считают полученную в результате продажи сумму окончательной стоимостью, полученной в результате распоряжения обремененными активами.
Deletion of the phrase "or collection" in recommendation 142 would serve no purpose unless new language stating that right was added to either recommendation 149 or the draft text following recommendation 164. Исключение выражения "или инкассирования" в рекомендации 142 не будет иметь никакого смысла, если не добавить новую формулировку, определяющую это право, либо к рекомендации 149, либо к проекту текста, следующего после рекомендации 164.
The words "unless otherwise agreed and" be deleted from the chapeau of paragraph 1; and слова "если не согласовано иное и" следует исключить из вводной части текста пункта 1; и
"No sanctions monitoring will be effective unless there is total commitment of the Member States involved with its implementation." «Никакой контроль за соблюдением санкций не будет эффективным, если не будет проявлено полной приверженности этому делу со стороны государств-членов, причастных к его осуществлению».
A concern was expressed that, unless the proposed amendment was made, the Model Law could result in inhibiting the development of electronic commerce, in particular in countries that had not yet implemented legislation in that area. Была выражена озабоченность по поводу того, что если не будет внесено предложенное изменение, то типовой закон может привести к созданию препятствий раз-витию электронной торговли, особенно в странах, которые еще не приняли законодательство в этой области.
The Working Party welcomed the fact that no problems had been reported concerning the introduction and use of the ID number at the present time and decided not to revert to the issue unless problems were reported. Рабочая группа с удовлетворением отметила тот факт, что на настоящий момент не сообщалось ни о каких проблемах в связи с включением и использованием ИН, и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет возникать никаких проблем.
The discussion above suggests that many countries, particularly the developing countries and countries with economies in transition, will be unlikely to achieve the poverty reduction goal by 2015 unless significant improvements in economic and social development are achieved. То, о чем говорилось выше, предполагает, что многие государства, особенно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, по всей вероятности, не достигнут цели сокращения нищеты к 2015 году, если не будут обеспечены серьезные улучшения в рамках экономического и социального развития.
But unless a strong emphasis is put on prevention, prevention and more prevention, this pandemic will continue to rage out of control. Но если не будет сделано серьезного упора на профилактику, профилактику и еще раз профилактику, то эта пандемия продолжит свое бесконтрольное шествие.
As many as 22 countries in the region are unlikely to reach the target of universal primary enrolment by 2015 unless serious action is taken; in 7 of these countries, around half of all children of primary age are currently not in primary school. В общей сложности 22 страны региона вряд ли достигнут цели всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году, если не будут приняты серьезные меры; сегодня в 7 из этих стран примерно половина детей начального школьного возраста не учатся.
On the other hand the present anarchical state of the decisions and of practice suggests that it may be useful to establish a presumption which would apply unless the parties otherwise agree or there are specific considerations pointing the other way. В то же время нынешнее состояние анархии в решениях и практике позволяет считать, что было бы полезно установить презумпцию, которая применялась бы, если только стороны не договорятся об ином или если не имеется конкретных обстоятельств, указывающих об обратном.
"(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным.
The Director thanked WP. for its willingness to collaborate in the preparation of the Round Table, but confirmed that, in principle, WP. would not be invited to designate any speaker, unless upon concrete request by ITC. Директор Отдела поблагодарил WP. за его готовность к сотрудничеству при подготовке этого совещания за круглым столом, но подтвердил при этом, что в принципе WP. не будет предложено назначить докладчика, если не поступит конкретной просьбы со стороны КВТ.
As no new information was provided, the GRSP Chairman suggested removing this item from the agenda of the next meeting, unless concrete information would be provided. Поскольку никакой новой информации представлено не было, Председатель GRSP предложил исключить данный пункт из повестки дня следующего совещания, если не будет представлено никакой конкретной информации в данной связи.
Accordingly, the Panel uses 2 August 1990 as the date of loss, unless otherwise established, for the claims included in this report.F. Interest В этой связи для всех претензий, включенных в настоящий доклад, Группа использует в качестве даты потери 2 августа 1990 года, если не установлено иное.
In such an event, the responsibility of the carrier covers the period of the contract of carriage and, unless otherwise agreed, the carrier, on behalf of the shipper, must arrange the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record. В таком случае ответственность перевозчика охватывает срок действия договора перевозки и, если не согласовано иное, перевозчик, от имени грузоотправителя по договору, должен организовать такую дополнительную перевозку, какая предусматривается данным транспортным документом или транспортной электронной записью.
The high levels of unemployment and other economic hardships could trigger extensive and irregular migration and social tensions unless efforts are made to generate employment through emergency employment schemes, support for small and medium enterprise promotion, and skills retraining programmes. Высокий уровень безработицы и другие экономические трудности могут привести к широкой и беспорядочной миграции и социальной напряженности, если не будут приняты меры для обеспечения занятости в рамках чрезвычайных программ предоставления работы, оказания поддержки в развитии мелких и средних предприятий и осуществления программ переподготовки.
Donors made it clear that they would not be able to continue to finance recovery and development efforts in the north unless there was progress in Darfur, which would have direct implications for support for the "three areas". Доноры дали понять, что они не смогут продолжать финансировать усилия по восстановлению экономики и развитию страны на Севере, если не будет прогресса в Дарфуре, а это будет иметь прямые последствия для оказания помощи «трем районам».
EU member states - even the most powerful - cannot deliver on global issues such as the fight against terrorism, political reconstruction of the Middle East, the fight against poverty, and protection of the environment unless they agree on basic principles for common action. Страны-члены ЕС, даже самые могущественные, не могут добиться желаемых результатов при решении таких глобальных вопросов, как борьба с терроризмом, политическая реконструкция Ближнего Востока, борьба с бедностью и защита окружающей среды, если не достигнут соглашения по основным принципам совместных действий.
The Charter requires the Council to be the defender of the common interest, and unless it is seen to be so in an era of human rights, interdependence and globalization, there is a danger that others could seek to take its place. Устав требует, чтобы Совет отстаивал общие интересы, и, если не будет видно, что он делает это - в эпоху прав человека, взаимозависимости и глобализации, - существует опасность того, что другие попытаются занять его место.
The problem might be rectified by indicating where necessary in the draft articles that, unless there was proof to the contrary, States were assumed for the purposes of draft article 2 to have acted in the exercise of their lawful powers. Чтобы устранить это неудобство, он предлагает указать в соответствующем месте в проекте статей, что, если не будет доказано иное, будет считаться, что государства для целей статьи 2 действовали в осуществление государственной власти.
Saudi Arabia and Tunisia were being used mainly as transit countries and feared that, unless proper and timely attention was given to the problem, organized crime might take root in their national territory and become a threat to national security. Саудовская Аравия и Тунис используются главным образом как страны транзита и они опасаются, что если не уделять этой проблеме надлежащего и своевременного внимания, то организованная преступность может пустить корни на их национальной территории и стать угрозой для их национальной безопасности.