In other words, unless miracles occur, much of this population in the developing world would live at the edge of poverty and would continue to confront a gap between the poor and the rich in terms of living standards. |
Иными словами, если не произойдет чуда, то большинство этого населения в развивающихся стран будет жить на грани нищеты, при этом между уровнем жизни богатых и бедных сохранится существенный разрыв. |
It was also decided that words along the lines of "unless it is proved that the enhanced electronic signature does not fulfil the requirements of article 7 of the Model Law" should be added in square brackets for continuation of the discussion at a future session. |
Было также принято решение о том, что для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий следует добавить в квадратных скобках формулировку примерно следующего содержания: "если не доказано, что усиленная электронная подпись не отвечает требованиям статьи 7 Типового закона". |
When agreement is reached on the freight in terms of the dimensions, weight or quantity of the goods, the particulars contained in the transport document shall be deemed to be authentic, unless there is proof to the contrary. |
В том случае, когда согласовано, что фрахт определяется в зависимости от размеров, веса или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное. |
Yet social welfare may not benefit from the implementation of laws designed to strengthen competition, unless there is also effective consumer protection legislation outlawing misleading advertising, the marketing of unsafe goods, pyramid selling and the like. |
Однако социальное благосостояние может и не улучшиться в результате применения законодательства, направленного на развитие конкуренции, если не будет принято эффективного законодательства по вопросам защиты потребителей, которое запрещало бы недобросовестную рекламу, сбыт небезопасных товаров, создание пирамид и т.д. |
The Court began by noting that, in accordance with article 35 of the MAL, it was obliged to recognize an arbitral award unless one of the grounds for refusal, listed in article 36, was available. |
Суд в первую очередь отметил, что в соответствии со статьей 35 ТЗА он обязан признать арбитражное решение, если не приведено какое-либо из оснований для отказа, которые указаны в статье 36. |
In the case of Quebec, although it would be possible for indigenous aboriginal groups to enter into separate negotiations if the question of secession were to arise, they would not be able to do so on equal terms unless they had economic competence. |
В случае Квебека, несмотря на то что у групп коренного населения появится возможность вступать в сепаратные переговоры, если возникнет вопрос об отделении, они не смогут это сделать на равноправной основе, если не будут обладать экономической независимостью. |
We also believe that it could be difficult for the Security Council, in fulfilling the responsibilities assigned to it under the Charter, to achieve the desired results unless there is also a process allowing for the strengthening of the General Assembly. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности при выполнении своих уставных обязанностей может столкнуться с трудностями в деле достижения желаемых результатов, если не будут предприняты также усилия, направленные на укрепление роли Генеральной Ассамблеи. |
To date, unfortunately, the results had been meagre: the proportion of people living in poverty in 1999 was the same as it had been in 1991, and the figure was likely to rise unless immediate action was taken. |
К сожалению, результаты пока не обнадеживают: в 1999 году доля людей, живущих в условиях нищеты, не изменилась по сравнению с уровнем 1991 года и может увеличиться, если не будут приняты немедленные меры. |
The law may also authorize the relevant agencies to issue provisional licences and provide a time period beyond which those licences are deemed to be granted unless they are rejected in writing. |
Кроме того, в законодательном порядке можно уполномочить соответствующие ведомства выдавать временные лицензии и установить срок, по истечении которого эти лицензии будут считаться выданными, если не поступит отказ в письменной форме. |
The Working Party invited Contracting Parties, having experience in the application of the concept of authorized consignee within their territory to share this experience with other Contacting Parties and decided not to continue its discussion of the matter unless new information would be available. |
Рабочая группа просила Договаривающиеся стороны, имеющие опыт использования концепции уполномоченного получателя на своей территории, поделиться им с другими Договаривающимися сторонами и решила не продолжать обсуждение данного вопроса, если не будет получено никакой новой информации. |
The Tribunal concluded that his conduct was "more than sufficient, unless otherwise explained, not only to warrant, but to compel a judgement of guilty". |
Трибунал заключил, что поведение подсудимого было "более чем достаточным, если не объяснять его по-иному, не только для того, чтобы послужить основанием для обвинительного приговора, но и для того, чтобы вынесение его было обязательным". |
The decree was to last until 7 July 2002, unless the President declared in advance that it would be lifted. Source: Notification of the Government to the United Nations Secretary-General received on 17 July 2002. |
Предполагалось, что это чрезвычайное положение будет действовать до 7 июля 2002 года, если не будет отменено президентом раньше. Источник: уведомление правительства на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, полученное 17 июля 2002 года. |
When the nuclear incident has occurred during transportation, jurisdiction lies, unless otherwise provided, with the courts of the Contracting State in whose territory the nuclear substances involved were at the time of the incident. |
Когда ядерный инцидент происходит в процессе транспортировки, соответствующей юрисдикцией обладают, если не предусмотрено иное, суды договаривающегося государства, на территории которого во время инцидента находились соответствующие ядерные вещества. |
Article 29 prohibits the employer from dismissing or threatening job dismissal of women during pregnancy, unless it is proved that they were employed elsewhere during the period referred to. |
Согласно статье 29, работодателю запрещается увольнять или угрожать увольнением женщинам в период беременности, если не будет установлено, что они в данный период трудятся еще на одной работе. |
It is impossible to resolve the issue of financing for development unless there is a dialogue between our Organization, the United Nations in New York and the Bretton Woods institutions located in Washington, D.C., including the World Bank and the International Monetary Fund. |
Вопрос финансирования развития невозможно решить, если не будет диалога между нашей Организацией, Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке, и бреттон-вудскими институтами в Вашингтоне, округ Колумбия, включая Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
13.13 Some of the measures adopted, which will take effect from 1 August 2004 (unless otherwise stated), include: |
13.13 Некоторые из мер, которые вводятся с 1 августа 2004 года (если не указано иное), предусматривают следующее: |
While Malaysia had achieved most of the Millennium Development Goals, unless serious efforts were made it would not be possible for many developing countries to achieve their goals in that respect. |
В то время как Малайзия достигла большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие развивающиеся страны не смогут достичь своих целей в этой области, если не будут предприниматься серьезные усилия. |
There is overwhelming evidence suggesting that the Millennium Development Goals (MDGs) will remain largely elusive for Africa unless something is done substantially to enhance existing development assistance flows to generate the resources required for achieving the MDGs. |
Есть убедительные свидетельства того, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦДТ), останутся для Африки в целом недостижимыми, если не будет предприняты эффективные меры для расширения существующих потоков помощи на цели развития для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения ЦДТ. |
Reiterate that the acknowledged vulnerability of small island developing States continues to be of major concern and that this vulnerability will grow unless urgent steps are taken; |
З. вновь заявляем, что признанная уязвимость малых островных развивающихся государств продолжает вызывать серьезную озабоченность и что, если не будут приняты неотложные меры, эта уязвимость усилится; |
Given the fact that the situations in Sierra Leone and Liberia are interconnected, peace consolidation efforts in Sierra Leone will not be sustained unless similar efforts are made to stabilize Liberia. |
Учитывая тот факт, что ситуации в Сьерра-Леоне и в Либерии взаимосвязаны, усилия по закреплению мира в Сьерра-Леоне будут непрочными, если не будут предприняты аналогичные усилия по стабилизации Либерии. |
However, if only a minor part of the contract is finally not performed, e.g., one of several instalments is not supplied, the breach is not fundamental unless the delivered part by itself is of no use to the buyer. |
Однако, если не исполнена окончательно только незначительная часть договора, например не поставлена одна из нескольких партий товара, нарушение не является существенным, за исключением случаев, когда поставленная часть сама по себе бесполезна для покупателя. |
While it might be thought that such a guide would be of universal value, it would be difficult for a country with rudimentary insolvency laws to derive maximum benefit from it unless certain conditions were met. |
Хотя можно считать, что такое Руководство будет обладать универсальным значением, стране, в которой существует рудиментарное законодательство по вопросам несостоятельности, будет сложно извлечь максимальную пользу из этого документа, если не будет выполнен ряд условий. |
Particularly as the completion of the Tribunal's work comes into sight, it will be more and more difficult to retain and attract staff of the highest calibre, unless opportunities for advancement or continuation of service within the United Nations are made available. |
Особенно по мере приближения сроков завершения работы Трибунала будет все труднее удерживать и привлекать сотрудников высочайшего уровня, если не будет возможностей для их продвижения по службе или для дальнейшей работы в Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, the word "validity" might lead to the prejudging of the legal consequences of a reservation that allegedly violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention, although the reservation would in fact be effective unless other States lodged an objection. |
Между тем слово «действительность» может вести к предрешению правовых последствий той или иной оговорки, которая предположительно нарушает положения статьи 19 Венской конвенции, хотя такая оговорка будет фактически действительной, если не поступит возражений от других государств. |
Nonetheless, the working meeting noted that while the item would be on the agenda of the Subcommittee for its session in 2002, it would not remain thereafter unless a decision was taken by consensus to extend its consideration in some form. |
Тем не менее рабочее совещание отметило, что, хотя этот пункт будет сохранен в повестке дня сессии Подкомитета в 2002 году, в последующем он будет из нее исключен, если не будет консенсусом принято решение о продолжении рассмотрения этого вопроса в той или иной форме. |