Cases of failure to transmit a response are subject to the provisions of article 11, paragraph 2, which prevent exporting Parties from exporting to the delinquent Party, for a period of one year, unless certain conditions are fulfilled. |
Случаи непредставления ответов регулируются положениями пункта 2 статьи 11, которые запрещают экспортирующим Сторонам осуществлять экспортные поставки в Сторону-нарушитель в течение одного года, если не будут выполнены определенные условия. |
1.2.2.5 Where the mass of a package is concerned, it refers to the gross mass unless otherwise indicated. |
1.2.2.5 В тех случаях, когда упоминается масса упаковки, то, если не указано иное, имеется в виду масса брутто. |
However, even with sufficient resources, the initiative's main goal of reaching external debt sustainability would be unattainable unless a favourable international economic climate were created to provide open access to markets, modern technologies and sources of development financing. |
Однако даже при достаточных ресурсах реализация главной цели "долговой инициативы" - достижение устойчивого уровня внешнего долга - вряд ли станет возможной, если не будет обеспечен благоприятный международный экономический климат для открытого доступа к рынкам, к современным технологиям и к источникам финансирования развития. |
The Bucharest meeting had brought home the fact that the complex women's issues could not be tackled in a constructive and efficient manner unless joint efforts were made at the governmental, non-governmental and international levels. |
На совещании в Бухаресте были выявлены стоящие перед женщинами сложные проблемы, которые нельзя творчески и эффективно решить, если не предпринимать совместных усилий на правительственном, неправительственном и международном уровнях. |
My delegation shares the fears that have already been expressed by several delegations that, unless appropriate joint and collective measures are taken, non-State actors might acquire and use weapons of mass destruction. |
Наша делегация разделяет высказанные несколькими делегациями опасения в связи с тем, что если не будут приняты необходимые совместные и коллективные меры, негосударственные субъекты смогут приобрести оружие массового уничтожения и воспользоваться им. |
Initial indications of the situation in the eastern part of the country suggest that this could indeed be the case unless proper measures are taken to prevent such an eventuality. |
Первые признаки такого положения в восточной части страны дают основания предполагать, что такая ситуация может действительно возникнуть, если не будут приняты надлежащие меры для того, чтобы предотвратить такой ход событий. |
"Vulnerability" we understand as the high probability that some groups and individuals will be denied social protection unless affirmative action is taken to secure their human right to protection. |
Под «уязвимостью» мы понимаем высокую степень вероятности того, что некоторые группы и лица будут лишены социальной защиты, если не будут приняты целенаправленные меры для обеспечения их права на защиту. |
A lasting peace will continue to elude Africa unless a heavy investment is made to lift up the common people from the mire of poverty, illiteracy and disease. |
На африканском континенте никогда не будет установлен прочный мир, если не будут осуществлены крупные инвестиции с целью помочь простым людям выбраться из трясины нищеты, неграмотности и болезней. |
Due to the inadequacy of available resources and limited political will among development partners, unless corrective action were taken as a matter of urgency, the goal of halving the number of victims of hunger by 2015 would not be achieved until the year 2115. |
Если не будут безотлагательно приняты меры по исправлению создавшегося положения, то, учитывая неадекватность имеющихся ресурсов и ограниченную политическую волю партнеров по развитию, цель сокращения вдвое числа голодающих к 2015 году будет достигнута только к 2115 году. |
But, by the same token, unless there is a credible sense of justice and accountability for past actions, especially in cases where there have been grave and systematic violations, it would be equally unrealistic to expect genuine reconciliation between opposing parties. |
Однако в то же время, если не будет совершаться правосудие и не будут привлечены к ответственности виновные в действиях, совершенных в прошлом, особенно в тех случаях, когда речь шла о серьезных и систематических нарушениях, было бы также нереально ожидать подлинного примирения между противоборствующими сторонами. |
Once a scale has been fixed by the General Assembly it should not be subjected to a general revision for at least three years or unless it is clear that there have been substantial changes in relative capacities to pay. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей шкала не должна подвергаться общему пересмотру по крайней мере в течение трех лет, если не станет ясно, что в относительной платежеспособности произошли существенные изменения. |
A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. |
Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
However, some modifications to that text were suggested, such as including in it the phrase, "unless otherwise agreed" in order to ensure that the text was only a default provision. |
В то же время были предложены некоторые изменения этого текста, например, включение в него формулировки "если не согласовано иное", с тем чтобы обеспечить исключительно субсидиарный характер данного положения. |
When a trust fund is closed, remaining balances, including interest accrued, are returned, unless other instructions are given, to donor Governments on a pro rata basis. |
Когда закрывается целевой фонд, сохраняющийся остаток средств, включая накопленные проценты, возвращается правительствам стран-доноров на пропорциональной основе, если не поступает иных указаний. |
It was clear to the mission that unless the differences among the Timorese leaders are resolved, political uncertainty will persist, and with it the prospect of renewed violence and bloodshed. |
Миссия четко осознает, что если не будут урегулированы разногласия среди руководства Тимора-Лешти, то политическая неопределенность сохранится, а вместе с ней и вероятность возобновления насилия и кровопролития. |
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. |
Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход. |
There is a risk that the hopeful signs of peace which have now begun to appear could be lost unless they are accompanied by improvements in the living conditions of the population as a "peace dividend". |
Существует риск того, что обнадеживающие признаки, связанные с мирным процессом, которые в настоящее время стали более четко вырисовываться, могут быть утрачены, если не будут сопровождаться улучшением условий жизни населения в качестве «мирного дивиденда». |
It was suggested that creating a two-way benefit in such a provision would enhance the acceptability of the phrase "unless otherwise agreed" in the text in terms of draft article 65. |
Было высказано мнение о том, что обеспечение в таком положении обоюдной выгоды повысит приемлемость фразы "если не согласовано иное" в тексте положений проекта статьи 65. |
It was also agreed that the first sentence of recommendation 39 should be deleted as it repeated the general rule of recommendations 35 (b) and 38 that would be applicable in any case unless otherwise provided. |
Было также согласовано, что первое предложение рекомендации 39 следует исключить, поскольку оно повторяет содержащуюся в рекомендациях 35 (b) и 38 общую норму, которая будет применимой в любом случае, если не указано иное. |
Speaking bluntly, I would say that, politically and practically, we cannot deploy a United Nations mission to Darfur, unless we actually tackle and provide protection for civilians. |
Прямо говоря, с точки зрения политики и практики мы не можем развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Дарфуре, если не возьмемся обеспечивать защиту гражданских лиц. |
There was a danger that, under a decentralized system for decision-making on recruitment, such imbalances might increase unless there was an appropriate mechanism to ensure proper implementation of the principle of equitable geographical representation, which was fundamental to the Organization. |
Существует опасение, что при новой децентрализованной системе принятия решений о наборе персонала, такие дисбалансы могут еще больше увеличиваться, если не будет создан надлежащий механизм осуществления основополагающего для Организации принципа справедливой географической представленности. |
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. |
Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия. |
In addition, over the next two decades, two-thirds of the world labour force will stem from this region - a demographic dividend that may have a negative impact on the region unless productive jobs are created to meet the market demand and skills requirements. |
Кроме того, в течение последующих двух десятилетий рынок станет поставщиком двух третей мировой рабочей силы - демографический дивиденд, который может оказать отрицательное воздействие на регион в случае, если не будут созданы продуктивные рабочие места для удовлетворения рыночного спроса и обеспечения соответствия требованиям к квалификации. |
Our estimates indicate that commercial stocks of basic food items, such as flour and rice, will begin to run out in three weeks unless imports are resumed. |
По нашим оценкам, коммерческих запасов таких основных продуктов питания, как мука и рис, хватит на три недели, если не будут возобновлены поставки продовольствия. |
However, it will rest on fragile foundations unless robust inclusive partnerships are built on the basis of trust and mutual understanding, functioning on a reliable and predictable basis. |
Однако его фундамент останется непрочным, если не будут налаживаться активные, открытые для всех партнерские связи на основе доверия и взаимопонимания, реализуемые в надежном и предсказуемом режиме. |