Still another delegation believed that it was not necessary to include "unless otherwise agreed" because a correct conclusion could be drawn by following the spirit of the principle established in draft article 94 of Chapter 20. |
Еще одна делегация отметила, что в добавлении формулировки "если не согласовано иное" нет необходимости, поскольку это и так следует из принципа, изложенного в проекте статьи 94 главы 20. |
As for the wording "unless otherwise agreed", some delegations that responded to the informal questionnaire proposed that the limit of liability of this article should be compulsory, and not subject to negotiation. |
По поводу формулировки "если не согласовано иное" ряд делегаций, ответивших на неофициальный вопросник, высказали мнение, что предусмотренный в данной статье предел ответственности должен носить обязательный, а не договорный характер. |
According to the Act, which entered into force in June 2001, an employment contract is valid until further notice unless there is a justified reason to conclude it for a fixed term. |
В соответствии с Законом, вступившим в силу в июне 2001 года, трудовое соглашение является действительным до дальнейшего уведомления, если не существует обоснованной причины для заключения его на определенный период времени. |
Critically, rights and obligations demand accountability: unless supported by a system of accountability they can become no more than window-dressing. |
При этом важно отметить, что права и обязанности требуют отчетности: если не обеспечить их поддержку системой отчетности, они превратятся в пустой лозунг. |
Regarding constraints, the recent 2002 report on the Millennium Development Goals indicated that four of the nine goals were unlikely to be reached by 2015 unless significant interventions were implemented. |
Что касается проблем, то в представленном недавно докладе 2002 года о ходе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отмечалось, что, если не будут приняты серьезные меры, то четыре из девяти установленных целей вряд ли будут достигнуты к 2015 году. |
In different forums, the AOSIS member States had repeatedly stressed that their economies could not survive unless, during the current Doha Round, the preferential market access arrangement was protected and the erosion of the margins of preference was ended. |
Страны - члены АОСИС на различных форумах заявляли, что их экономика не в состоянии существовать, если не обеспечить соблюдение соглашений о преференциальном доступе к рынкам и не положить конец размыванию преференциальных режимов в контексте текущего раунда в Дохе. |
The view was also expressed that unless essential resources were provided to NEPAD, the entire programme would not be effectively implemented. |
Было также выражено мнение о том, что, если не будет выделено крайне необходимых ресурсов для НЕПАД, вся программа не будет эффективно осуществлена. |
If proceedings are concluded after approval of a plan, approval of the proposed amendment by affected creditors may be sufficient, unless some other requirement is imposed. |
Если производство завершилось после принятия плана, принятия предложенных поправок затронутыми этим кредиторами может быть достаточно, если не будет выдвинуто каких-либо дополнительных требований. |
That was even recognized last year at the level of the G-8, when in their communiqué the ministers agreed that there could not be sustainable peace unless there were proper DDR. |
Это было признано в прошлом году даже министрами стран-членов «большой восьмерки», которые в своем коммюнике согласились, что не может быть устойчивого мира, если не будет надлежащей программы РДР. |
It is projected that six countries from these regions may remain below 50 per cent literacy by 2015, unless major efforts are made to universalize basic education among children and youth and to spread literacy among adults. |
Согласно прогнозам, к 2015 году в шести странах этих регионов доля грамотного населения может остаться на уровне ниже 50 процентов, если не будут предприняты существенные усилия по обеспечению всеобщего базового образования среди детей и молодежи и распространению грамотности среди взрослых. |
The progress was uneven and too slow, and a large majority of nations would not achieve them unless they received substantial support, advocacy, expertise and resources from outside. |
Продвижение вперед было неравномерным и слишком медленным, и подавляющее большинство стран не добьется их, если не получит существенной поддержки, защиты, помощи специалистов и ресурсов извне. |
No measure to counter the threat of drugs can be effective unless it can address both the demand and the supply sides of the illegal drug trade. |
Никакие меры по борьбе с угрозой наркотиков не будут эффективными, если не учитываются одновременно обе составляющие незаконной торговли наркотиками, каковыми являются спрос и предложение. |
We will continue to view this resolution from the perspective of consistency with our policy, and we will seriously consider voting against a similar draft resolution next year unless it can be demonstrated that the work of the Division makes a constructive contribution to the peace process. |
Мы будем и впредь рассматривать эту резолюцию с точки зрения соответствия нашей политике, и мы серьезно рассмотрим возможность голосования против подобного проекта резолюции в следующем году, если не будет показано, что работа этого Отдела вносит конструктивный вклад в мирный процесс. |
References in the Guide to "the law" are to the insolvency law unless otherwise specified. |
Ссылки в Руководстве на "законодательство" являются ссылками на законодательство о несостоятельности, если не указано иного. |
The Working Group also agreed to limit funding of NGO participation in meetings to a maximum of five experts, unless it decided otherwise following the practice under the Aarhus Convention. |
Рабочая группа также постановила ограничить финансирование участия НПО в совещаниях не более чем пяти экспертов, если не будет принято иного решения в соответствии с практикой в рамках Орхусской конвенции. |
In our view, unless the question is resolved now, it will become the fork in the road in our ongoing efforts to achieve more comprehensive reforms in the United Nations, particularly to enhance development, security and human rights for all. |
По нашему мнению, если не решить этот вопрос сегодня, то он будет создавать препятствия в наших постоянных усилиях, направленных на осуществление более всеобъемлющих реформ в Организации Объединенных Наций, в частности, в области укрепления развития, безопасности и прав человека для всех. |
Several delegations emphasized that activities with the potential to cause significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems should not proceed unless there were measures in place that could minimize such impacts. |
Несколько делегаций подчеркнули, что деятельность, которая может вызвать существенные неблагоприятные последствия для уязвимых морских экосистем, не должна осуществляться, если не приняты меры, которые могут свести к минимуму такие последствия. |
With the insertion of some logistics activities related to intermodal transport into its new programme of work, further work in this field could be suspended, unless new issues arise. |
В случае включения в новую программу работы некоторых логистических направлений деятельности, связанных с интермодальными перевозками, дальнейшая работа в этой области может быть приостановлена, если не возникнут новые вопросы. |
"Procedures" means all aspects of engine testing, including the equipment specifications, calibrations, calculations and other protocols and specifications needed to measure emissions, unless otherwise specified. |
"Процедуры" означают все аспекты испытаний двигателя, включая спецификации, калибровки, расчеты, связанные с оборудованием, и другие протоколы и технические требования, необходимые для измерения выбросов, если не указано иное. |
Maternal mortality rates will not be improved unless the resources are found to train and retain adequate numbers of midwives and manage the flow of nursing personnel to developed countries. |
Показатели смертности матерей невозможно будет улучшить, если не будут найдены ресурсы для подготовки и удержания в стране акушерок и для регулирования оттока медицинских сестер в развитые страны. |
Otherwise - unless there is a global moral covenant to combat the asymmetries generated by the free market - all our efforts to progress towards the MDGs will be in vain. |
Любые усилия по достижению ЦРДТ не дадут результата, если не заключить на международном уровне моральный пакт для выправления перекосов, создаваемых свободным рынком. |
The Serbian delegation announced that it was not prepared to engage in talks on the previously agreed agenda unless the developments that had occurred at the northern gates on 27 September and their aftermath were also discussed. |
Сербская делегация объявила, что она не готова участвовать в переговорах по ранее согласованной повестке дня, если не будут также обсуждаться события, происшедшие на пропускных пунктах в северной части Косово 27 сентября и впоследствии. |
Few developing countries - and almost none of the poorest - seem likely to achieve all of the Millennium Development Goals unless there is accelerated progress on the key domestic and international actions that have already been universally agreed. |
Считанные развивающиеся страны - и практически ни одна из беднейших - судя по всему в состоянии осуществить все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, если не будет достигнут более быстрый прогресс по ключевым внутринациональным и международным мероприятиям, которые уже были всеми согласованы. |
However, we emphasize that the exercise will not succeed unless it is infused with a renewed commitment and a strengthened sense of engagement. |
Однако мы особо подчеркиваем, что эта деятельность успехом не увенчается, если не будет активизирована приверженность и не будет проявлен больший энтузиазм. |
However, with funding from the Peacebuilding Fund for those activities expected to run out by the end of 2009, the sustainability of the reparations programme will be jeopardized unless additional resources are mobilized. |
Однако с учетом того, что средства Фонда миростроительства для этой деятельности будут израсходованы к концу 2009 года, дальнейшее осуществление программы возмещения будет поставлено под угрозу, если не удастся мобилизовать дополнительные средства. |