Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
"'Do not begin unless you intend to finish." "'The consequences of the game run until a player has reached Jumanji."' "Не начинай игры, если не собираешься довести ее до конца!" "Твои волнения закончатся когда достигнешь Джуманджи."
Not unless you're cool with the world finding out what happened with T.J., or with what he might do once the world finds out. Нет, если не хочешь, чтобы все узнали, что произошло с Ти Джеем, или что он может сделать, когда все узнают об этом.
So unless there's been a change in circumstance that warrants... filing the motion out of time... Say, if the county up and moved overnight. Так что, если не произошло ничего сверхъестественного, из-за чего ходатайство было подано с опозданием, например, если наш штат вдруг переместился,
The test is performed twice with 10 g and twice with 100 g, unless an explosion is observed. Испытание повторяется два раза с образцом весом 10 г и два раза с образцом весом 100 г, если не наблюдается взрыва.
However, the continuum with respect to systemic breakdowns, or non-natural disasters, is more complicated because no amount of humanitarian assistance can rebuild a society decimated by conflict unless the underlying political problems of the conflict are being addressed. Однако процесс оказания помощи в случаях распада систем или в случаях нестихийных бедствий более сложен, потому что никакая гуманитарная помощь не в состоянии восстановить общество, разрушенное в результате конфликта, если не устранены основополагающие политические проблемы, послужившие причиной конфликта.
Since the tourism industry is an extremely intensive user of fresh water, the problem of freshwater supply could worsen as the industry expands globally unless steps are taken to minimize water use in accommodation and other tourism activities. Поскольку туристический сектор отличается чрезвычайно большим потреблением пресной воды, развитие туризма может еще более обострить эту проблему, если не будут приняты меры к сокращению потребления воды в бытовых и других целях, связанных с туризмом.
I stressed at that time that, unless effective action was taken to fulfil those two conditions, the international community's efforts to help the people of Somalia would continue to be at risk from heavily armed and lawless groups. В то время я подчеркнул, что, если не будут приняты эффективные меры по выполнению этих двух условий, усилия международного сообщества по оказанию помощи народу Сомали будут и далее сопряжены с риском, создаваемым действиями обладающих тяжелым вооружением и не подчиняющихся никаким законам групп.
A prevalent belief in India is that, unless checked, the diversion of neem seeds from community use to industrial raw material will ultimately establish a regime in which the use of neem will be controlled by a handful of commercial entities. В Индии преобладает мнение, что, если не будут приняты соответствующие меры и семена мелии перестанут использоваться общинами и превратятся в промышленное сырье, то в конечном счете это приведет к созданию режима, при котором использование мелии будет контролироваться незначительным числом коммерческих структур.
Mr. BRISEID (Norway) said that, while there was broad agreement that the common system had served the United Nations well and should be kept, the system could not function unless there was respect for certain basic principles. Г-н БРИСЕИД (Норвегия) говорит, что, несмотря на то, что, по общему признанию, общая система успешно удовлетворяла потребности Организации Объединенных Наций и ее следует сохранить, эта система не сможет функционировать, если не будут соблюдаться некоторые основополагающие принципы.
Adoption of the draft decision should not be viewed as a call for troop- (Mr. Stockl, Germany) contributing countries to undertake further commitments for, unless Member States were assessed, those countries could not be reimbursed within a reasonable period of time. Принятие этого проекта решения не следует рассматривать как призыв к предоставляющим войска странам взять на себя дополнительные обязательства, так как если не будут начислены взносы государствам-членам, то эти страны не смогут получить возмещения расходов в течение разумного периода времени.
All electrical cables shall be so located that no part can make contact with any fuel line or any part of the exhaust system, or be subjected to excessive heat, unless suitable special insulation and protection is provided, as for example to a solenoid-operated exhaust valve. 7.5.2.6 Все электрические кабели должны быть расположены таким образом, чтобы никакая часть не соприкасалась ни с каким топливопроводом или любой другой деталью системы выпуска и не подвергалась чрезмерному нагреву, если не предусмотрено надлежащей специальной изоляции и защиты, такой, как выпускной клапан с соленоидным управлением.
The efforts to promote understanding among civilizations, stability and prosperity in the world will not prevail unless the root causes of conflicts that continue to devastate many parts of the world, in particular Africa, are seriously addressed. Усилия по укреплению понимания между цивилизациями, стабильности и процветания в мире не будут успешными, если не получат серьезного рассмотрения коренные причины конфликтов, которые по-прежнему терзают многие районы мира, особенно в Африке. Мозамбик твердо уверен в том, что нищета неизбежно ведет к усугублению конфликтов.
you can't hear through a door unless you knock first. you can. если не постучаться самому... если хорошо прокачан навык подслушивания.
Notes that unless a supplementary financial effort is made very few of the activities planned for the period 1994-1997 will be carried out; отмечает, что если не будут приложены дополнительные финансовые усилия, то будут осуществлены лишь очень немногие из мероприятий, запланированных на период
The tax laws are bound to fail to achieve their purposes in practice, unless they are efficiently implemented and the taxpayers can be induced and if necessary compelled to comply with them. Налоговые законы не обеспечат практического достижения своих целей, если они не будут эффективно осуществляться и если не будут созданы возможности для стимулирования и, если необходимо, принуждения налогоплательщиков к их соблюдению.
The report's core message is simple and powerful: we will not achieve the MDGs unless we engage the private sector as a whole and unleash the power of domestic entrepreneurship. Главный смысл доклада прост и конкретен: мы не сможем достичь ЦРДТ, если не привлечем частный сектор в целом и не дадим отечественному предпринимательству возможности в полной мере реализовать свой потенциал.
ICAP as a matter of strategy decided that once a standard is adopted by ICAP and notified by SECP, any subsequent revision/conforming amendment made by IASB is considered as adopted unless otherwise specified. Исходя из стратегических соображений, ИДБП принял решение о том, что после принятия стандарта ИДБП и его утверждения КЦББП любой последующий пересмотр/поправки со стороны МССУ считаются принятыми, если не указывается иное.
The Kyoto Protocol represents a significant step forward on the path to taking action to combat climate change, but unless significant action is taken on a practical compliance regime, there is little prospect of any outcome being enforceable. Киотский протокол представляет собой существенный шаг вперед на пути к принятию мер по борьбе с изменением климата, но если не будет принято существенного решения о режиме соблюдения Протокола на практике, то обеспечить соблюдение любого решения будет делом малоперспективным.
(c) That the management of the tremendous amount of information to which the network would provide access can be extremely unwieldy unless a decentralized approach is adopted; and с) управление огромным массивом информации, доступ к которому будет обеспечен в рамках сети, может оказаться чрезвычайно трудным делом, если не будет сделана ставка на децентрализацию; и
He emphasized that all the changes which the members of the Committee were calling for and which were assuredly essential would not enable genuine progress to be made unless there was a change in the social and cultural structures embodying inequalities and in political attitudes. Он подчеркивает, что все изменения, к которым от всей души призывают члены Комитета и которые конечно необходимы, не позволят действительно продвинуть дело, если не изменятся несущие различные формы неравенства социальные и культурные структуры, а также политические воззрения.
The Committee draws attention to the fact that, despite the legislative changes and the commitment of the Government of Peru to implement the Convention, change would not come about in practice unless efforts are made to change society's attitudes to and prejudices with respect to women. Комитет обращает внимание на тот факт, что, несмотря на законодательные изменения и обязательство правительства Перу обеспечить осуществление Конвенции, ничего реально не изменится, если не будут изменены укоренившиеся в обществе стереотипные представления о роли женщин и предвзятое отношение к женщинам.
This use provides lower value to the global supply chain because the information is not globally associated with the GTIN and the information may not be consistently present unless all suppliers agree to encode the UNECE AI on the case end label. Такое использование имеет низкую ценность для глобальной цепочки поставок, поскольку информация глобально не соотносится с ГНТП, при этом информация может не всегда иметься в наличии, если не все поставщики согласятся указывать код ИП ЕЭК ООН на упаковке и ярлыке.
And marriage of a little boy is not legally valid unless it is proven for the good Брак с малолетним мальчиком считается незаконным, если не будет доказано, что этот брак отвечает его интересам.
Heating ores will vaporize any Hg present, either emitting it to the atmosphere or incidentally catching it with air pollution control devices, unless special Hg control efforts are made. Нагревание руды сопровождается испарением всей присутствующей ртути, которая либо поступает в атмосферу, либо попутно улавливается оборудованием по очистке выбросов, если не принимаются специальные меры по борьбе с выбросами ртути.
To those who argue that the Commission is not as yet ready for it, the counter-argument is that, unless it is given that task, it can never be ready to coordinate international efforts. Наш контраргумент тем, кто считает, что Комиссия еще не готова к решению подобной задачи, заключается в том, что если не поручить Комиссии эту задачу, то она действительно так никогда и не сможет обеспечить координацию международных усилий.