| Unless stated otherwise, the cut-off date for the data contained in the present report is 30 April 2003. | Если не указано иное, то данные, содержащиеся в настоящем докладе, приводятся по состоянию на 30 апреля 2003 года. |
| 1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. | 1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении. |
| Unless otherwise specified, the conditions and procedures of Annex 3 paragraphs 3.1. to 3.1.2.1.2.2. shall be used. | Если не указано иное, то используются условия и процедуры, предусмотренные в пунктах 3.1 - 3.1.2.1.2.2 приложения 3. |
| Unless suitable changes are made to their use of those resources, these people can be propelled into unsustainable land uses, with land degradation the result. | Если не произойдут необходимые изменения в пользовании такими ресурсами, эти люди перейдут к нерациональному землепользованию, что приведет к деградации земель. |
| Unless indicated otherwise, references to languages and culture are to indigenous peoples' languages and cultures. | Если не указано иное, то ссылки на языки и культуры означают языки и культуры коренных народов. |
| Unless there were unforeseen complications, it would be able to make an oral report on such programme budget implications the following afternoon. | Если не будет каких-либо непредвиденных затруднений, то он сможет во второй половине дня представить устное сообщение о таких последствиях для бюджета по программам. |
| Unless otherwise decided, it is expected that the Commission will hold its sixty-fifth session in Bangkok in April/May 2009. | Если не будет принято иного решения, то, как ожидается, Комиссия проведет свою шестьдесят пятую сессию в Бангкоке в апреле/мае 2009 года. |
| Unless rapid action is taken, this number will climb to more than 4.5 billion in the next 20 years. | Если не будут приняты безотлагательные меры, в следующие 20 лет эта цифра возрастет до более чем 4,5 млрд. человек. |
| Unless those three critical areas of work are taken forward, it will be impossible for UNIPSIL to deliver on its other targets. | Если не будет продвижения вперед в этих трех важнейших областях деятельности, то ОПООНМСЛ не сможет достичь и других своих целей. |
| Unless concrete efforts are made to address the stalemate, the Disarmament Commission could be plunged into an irredeemable abyss. | Если не будут приняты конкретные меры по выходу из сложившегося тупика, Комиссия по разоружению может оказаться в безвыходной ситуации. |
| Unless lasting solutions are found for the land issue, it is likely to constrain socio-economic reintegration and to exacerbate conflicts and insecurity in rural areas. | Если не будут найдены надежные решения земельного вопроса, эта ситуация может стать препятствием для социально-экономической реинтеграции и обострить конфликты и ситуацию в плане безопасности в сельских районах. |
| Unless specified otherwise, the test conditions shall be as follows: | Если не указано иное, то испытания проводятся в следующих условиях: |
| Unless otherwise stated, this is based on the view on ground level offered by a device and/or devices other than mirrors. | Если не оговорено иное, то оно соответствует видимости, обеспечиваемой данным устройством и/или устройствами, помимо зеркал, на уровне земли. |
| Unless there is a rapid injection of new funding for humanitarian programmes in Darfur, disease outbreaks and increasing morbidity rates are likely. | Если не будет оперативно обеспечено новое финансирование для гуманитарных программ в Дарфуре, то вспышки эпидемии и повышение показателя смертности станут вполне вероятными. |
| Unless otherwise stated, teachers, personnel in training, hospice personnel, pastors and priests are not included in these statistics. | Если не указано иначе, в приводимых статистических данных не учитываются преподаватели, персонал, проходящий обучение, сотрудники хосписов и священнослужители. |
| Unless corrective actions are taken, this decline is expected to continue, according to the Development Assistance Committee's Outlook on Aid: Survey on Donors' Forward Spending Plans 2013-2016. | Согласно опросу, проведенному Комитетом содействия развитию и озаглавленному «Перспективы оказания помощи: обследование дальнейших планов доноров по расходованию средств на 2013 - 2016 годы», если не будут приняты меры по исправлению положения, объемы помощи продолжат сокращаться. |
| Unless the Rules were updated to adequately reflect recent advances in standards and best practices, penitentiary staff were unlikely to look beyond what the Rules required. | Если не обновить Правила таким образом, чтобы они адекватно отражали последние события в области разработки стандартов и передовой практики, персонал исправительных учреждений вряд ли будет соблюдать какие-либо другие требования, не предусмотренные в Правилах. |
| Unless you're going over the code manually, | Если не пройтись по коду вручную, его не видно. |
| Unless you want to see it 80 times a day for the next month, never show Robin a YouTube clip of an animal playing a musical instrument. | Номер четыре: Никогда не показывай ей ролик на Ютубе, где животные играют на музыкальных инструментах, если не хочешь смотреть его по сто раз в день в течение месяца. |
| Unless you know where he went with my Charger, no, you can't. | Если не знаете, куда он уехал на моем "Чарджере", - нет, не можете. |
| Unless serious and sustained action was taken with regard to desert populations, the Millennium Development Goals on poverty reduction and access to safe drinking water would be unattainable. | Если не принять серьезных и последовательных мер в отношении населения, проживающего в пустынных районах, сформулированные в Декларации тысячелетия Цели в области развития, касающиеся сокращения бедности и обеспечения доступа к безопасной питьевой воде, достигнуты не будут. |
| Unless you eat something from this world, you'll vanish. | Ты исчезнешь, если не съешь что-то из этого мира. Нет! |
| Unless a creative way was found to address that situation, it might take an incredibly long time to eliminate discrimination against women. | Если не будет найдено конструктивного способа разрешения такого положения, то, вероятно, придется пройти невероятно долгий путь в деле борьбы с устранением дискриминации в отношении женщин. |
| Unless you will tell the police what you've done! | Если не хочешь, чтобы я сообщил в полицию, что ты наделал! |
| Unless we find a way to destroy the creatures without killing their human hosts, my command responsibilities will force me to kill over a million people. | Если не найдем способ уничтожить эти существа так, чтобы не погибли люди, в которых они находятся, как командир, я буду вынужден убить более миллиона человек. |