| As a student, unless I had to study, I couldn't stay in my room after dinner. | Когда я учился, я не мог оставаться в комнате после обеда, если не надо было делать задания. |
| But unless there's a body or a missing person's report, that's really the best I can do. | Но если не будет тела или заявления о пропаже человека, это все, что я могу сделать. |
| You can't see it unless you're looking for it. | Ты его не увидишь, если не приглядеться. |
| Don't play with fire... unless you... can handle... the burn. | Не играй с огнём... если не можешь... выдержать... ожог. |
| Maybe you shouldn't ask questions unless you want to hear the answers. | Тогда, может, не задавай вопросы, если не хочешь узнать ответ. |
| We don't get married unless there's a sign. | Мы не поженимся, если не будет знака |
| You wouldn't see it unless you knew it was there. | Её не увидеть, если не знаешь, что она там. |
| So, unless you answer my questions to his satisfaction, you will not be granted entry to the United States of America. | И если не удовлетворите его, ответив на мои вопросы, вам не предоставят право въезда в Соединённые Штаты Америки. |
| Nobody had to unless they wanted to cause as much damage as possible, Ian. | Только если не хотел причинить столько боли, Ян. |
| So unless you want a bad case of frostbite, I'd suggest you step back. | Так что, если не хотите заработать серьезное обморожение, предлагаю вам отойти. |
| But I can't do anything unless I get to the portal. | Но я не в силах ничего сделать, если не доберусь до портала. |
| Fair cause for consternation, unless strange is a new language and what we're doing here is vocabulary building. | Серьезная причина для испуга, если не воспринимать это как новый язык, и сейчас мы пополняем его словарный запас. |
| And your body will reject its new components, and you will die in agony, unless you get an injection of it. | И твоё тело отторгнет свои новые компоненты и ты умрёшь в жутких мучениях, если не получишь этот укол. |
| These people look sweaty, and I don't like sitting on anything wet unless I know where the moisture is coming from. | Эти люди выглядят потными, а я не люблю сидеть на мокром, если не знаю, откуда влага. |
| And why bring your gun unless you planned to shoot the kid? | Зачем приносить пистолет, если не собираешься стрелять? |
| The pollution of water, air and soil has spread rapidly in the region and will probably continue unless current development and industrialization processes are redirected. | Происходит ускоренное загрязнение вод, воздуха и земли в регионе, которое, возможно, продолжится и дальше, если не осуществить переориентацию нынешних процессов развития и индустриализации. |
| It also participated in the multilateral meetings, while fully convinced that this formula is doomed to failure unless concrete and significant progress is achieved on all bilateral tracks. | Он также принимает участие в многосторонних встречах, будучи полностью убежденным в том, что эта формула будет обречена на неудачу, если не будет достигнут конкретный и существенный прогресс на всех двусторонних направлениях. |
| The Council also declared its intention not to renew the mandate of UNOMIL unless the specific steps outlined by the Council were complied with. | Совет заявил также о своем намерении не возобновлять мандат МНООНЛ, если не будут выполнены конкретные меры, изложенные Советом. |
| (A) All proceedings before a Trial Chamber, other than deliberations of the Chamber, shall be held in public, unless otherwise provided. | А) Разбирательство дел в Судебной палате, помимо совещаний Палаты, открытое, если не предусмотрено иное. |
| For this reason, therefore, comparisons have been made between base rates and post-Uruguay Round rates of duties, unless otherwise indicated. | Таким образом, по этой причине было проведено сопоставление между базисными ставками и ставками пошлин после Уругвайского раунда, если не указывается иное. |
| Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. | Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
| There is a danger that it will play no role at all unless it urgently takes stock of its current approach to economic issues. | Существует опасность того, что она вообще не будет играть никакой роли, если не проанализирует в самом срочном порядке свой нынешний подход к экономическим проблемам. |
| No attempt to address the issues of cash flow or the method of assessment can be successful unless the problem of arrears is solved. | Никакие попытки решения проблем, связанных с поступлением наличности или с методикой начисления взносов, не смогут достичь успеха, если не решить проблему задолженности. |
| Progress on this item will be hesitant at best unless there is political will to push ahead. | Прогресс по этому вопросу будет в лучшем случае неопределенным, если не будет политической воли продвинуться вперед. |
| Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. | Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |