Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Penalties Breaches of the strategic goods trade regulations constitute offences according to the Romanian Penal Code of 1998 and are punished with imprisonment, unless otherwise regulated by special legislation: В соответствии с уголовным кодексом Румынии 1998 года нарушения положений о торговле стратегическими товарами являются преступлениями и подлежат наказанию в виде лишения свободы, если не предусматриваются иные наказания в специальном законодательстве:
Reports released by international financial and development agencies during the past year have shown that international development assistance to Cambodia has not led to the improvements that were hoped for, and express concern about the outlook for the future unless significant reform is undertaken. Доклады, опубликованные в течение последнего года международными финансовыми учреждениями и организациями, занимающимися вопросами развития, показывают, что международная помощь Камбодже в целях развития не привела к ожидаемым улучшениям, и в них выражается озабоченность по поводу перспектив на будущее, если не будет проведена серьезная реформа.
16.5 In the case of litigation where third parties are involved with regard to community property, rights and liabilities, it is the husband's responsibility to represent the community and his wife unless stated or provided otherwise. 16.5 В случае судебного спора, в который вовлечены третьи лица и который касается общего имущества супругов, их прав и обязательств, муж обязан представлять общие интересы в отношении собственности и интересы жены, если не оговорено или предусмотрено иначе.
Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. Согласие сторон на арбитраж по Конвенции рассматривается, если не заявляется об ином, как согласие на такой арбитраж, исключая любое иное средство правовой защиты.
It was noted that these criteria were contained in the relevant provision of the Rome Statute of the International Criminal Court and could therefore not as such be transferred to the treaty body system, unless amendments to the treaties were proposed. Было отмечено, что эти критерии закреплены в соответствующем положении Римского статута Международного уголовного суда и что поэтому, как таковые, они не могут быть привнесены в систему договорных органов, если не будут предложены поправки к договорам.
The time had come to recognize that there would be no sustainable development on the planet unless full attention was paid to the Convention, which was an instrument whose implementation contributed to the achievement of the objectives of the other two sister Rio Conventions. Пришло время признать, что на планете не будет обеспечено экологически устойчивое развитие, если не будет уделяться всестороннее внимание осуществлению Конвенции, являющейся инструментом, реализация которого вносит вклад в достижение задач, поставленных в двух других Конвенциях, принятых в Рио-де-Жанейро.
These Rules of Procedure shall be applicable to meetings of the Assembly and, unless it is decided otherwise, to Review Conferences convened in accordance with article 121, paragraph 2, and article 123 of the Rome Statute of the International Criminal Court. Настоящие правила процедуры применяются к заседаниям Ассамблеи и, если не принято иного решения, к Конференциям по обзору, созываемым согласно пункту 2 статьи 121 и статье 123 Римского статута Международного уголовного суда.
However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта.
It is now widely accepted that many poor developing countries will miss out on achieving the Millennium Development Goals unless official development assistance (ODA) is substantially augmented, in terms of both quantity and quality. Сегодня широкое признание получает тот факт, что многие беднейшие развивающиеся страны не достигнут целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не произойдет существенного качественного и количественного увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР).
The Government of the Republic of Rwanda wishes to share with the Security Council its concerns that the causes that underlay the events in Bukavu, unless addressed, seriously compromise the transitional arrangements that form the basis for the Government of National Unity and Transition. Правительство Руандийской Республики желает поделиться с Советом Безопасности своей озабоченностью относительно того, что если не будут устранены причины, лежащие в основе событий в Букаву, то возникнет серьезная угроза переходным договоренностям, которые заложили базу переходного правительства национального единства.
However, the main military task of achieving sustainable security and stability will not be guaranteed in a country emerging from conflict, particularly if it has suffered from an internal struggle, unless the civilian aspects of the international operation also achieve their goals. Однако основная военная задача обеспечения устойчивой безопасности и стабильности не будет гарантирована в стране, выходящей из конфликта, особенно если она переживает период внутренней борьбы, если не будет обеспечено достижение целей гражданских аспектов международной операции.
No real progress will be made here unless account is taken of the interests and priorities of all sides equally, since this is what multilateralism is all about. Если не принимаются в равной мере в расчет интересы и приоритеты всех сторон, в чем, собственно и состоит многосторонность, то не будет достигнуто и реального прогресса.
We maintain our position that United Nations reform will not be complete unless the Security Council is reformed through developing its working methods and expanding its membership in both the permanent and the non-permanent categories. Наша позиция по-прежнему заключается в том, что реформа Организации Объединенных Наций останется неполной, если не будет проведена реформа Совет Безопасности посредством совершенствования его методов работы и расширения его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов.
The reduction of poverty and the achievement of financial and social prosperity are fundamental to building lasting peace, which will continue to be a utopian dream unless the basic conditions for a decent life are established: food, housing, education and health for all. Сокращение нищеты и достижение финансового и социального процветания являются основополагающими для построения прочного мира, который будет и впредь оставаться утопической мечтой, если не будут обеспечены основополагающие условия для сносной жизни: продовольствие, жилищные условия, образование и здравоохранение для всех.
It is clear that the international community will not be able to reap the benefits of the peaceful uses of the atom unless there is an absolute assurance that nuclear activities and cooperation cannot be diverted from exclusively peaceful applications. Очевидно, что международное сообщество не сможет воспользоваться преимуществами использования атомной энергии в мирных целях, если не будут обеспечены абсолютные гарантии того, что ядерная деятельность и сотрудничество в этой области не будут перенаправляться из исключительно мирной сферы применения.
The developing countries are convinced that their attempts to integrate their economies into the global economy stand little chance of success unless an enabling environment that allows them to maximize benefits and minimize costs of integration is created. Развивающиеся страны убеждены, что их попытки интегрировать свою экономику в глобальную экономику не имеют хороших шансов на успех, если не будут созданы соответствующие условия, которые позволяют им увеличить блага и уменьшить расходы, связанные с процессом интеграции.
The organization, she continued, had also the clear understanding that unless inequalities in the capacities, opportunities, and voices of women and men were reduced, its poverty reduction agenda would not be achieved. Она продолжила, что ее организация также ясно понимает, что если не будет сокращена степень неравенства в способностях, возможностях и учете мнений женщин и мужчин, то цели ее программы действий по сокращению масштабов нищеты не будут достигнуты.
The implementation rate of OIOS recommendations reflected the commitment of the United Nations to maintaining an effective system of internal control, and the European Union continued to believe that critical recommendations should be fully implemented unless valid reasons were given for their non-implementation. Коэффициент выполнения рекомендаций УСВН отражает приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению эффективной системы внутреннего контроля, и Европейский союз продолжает считать, что важные рекомендации должны быть полностью выполнены, только если не будут приведены веские причины необязательности их выполнения.
It concurred with the Advisory Committee's view that results-based budgeting had no meaning unless targets were established and that quantitative measures of progress should be included in the performance report for the mission. Она разделяет ту точку зрения Консультативного комитета, что ориентированное на результаты составление бюджета бессмысленно в том случае, если не определены целевые показатели, при этом количественные показатели прогресса должны быть включены в доклад об исполнении бюджета миссии.
Section 3 stipulates that, "no marriage shall be valid unless within a period of not more than 3 months previous to its solemnisation banns have been published or a special license has been obtained". В статье З говорится, что "брак не может считаться действительным, если не более чем за три месяца до бракосочетания не опубликовано оглашение предстоящего бракосочетания или не получено специальное разрешение".
However, given its present financial situation, the Institute would in all likelihood run out of funds in January 2002 and would have to be closed unless significant additional funds were received. Однако Институт, учитывая его нынешнее финансовое положение, по всей вероятности, израсходует средства в январе 2002 года и его придется закрыть, если не будут получены значительные дополнительные средства.
The Doctor warns her that unless they can get the creature back into the portal and close it, more of its kind will escape and consume the sun and all the stars in the universe. Повелитель времени предупреждает, что если не удастся загнать монстра обратно в портал и закрыть его, из него вырвутся ещё больше таких чудовищ, которые поглотят солнце и все звёзды во вселенной.
In operating systems such as Windows NT and Unix (NetBSD, FreeBSD, Solaris, 386BSD, etc.), the microprocessor is operated in a different security ring, and access to the parallel port is prohibited, unless using the required driver. В операционных системах Windows NT и Unix (NetBSD, FreeBSD, Solaris, 386BSD и т. д.) задействован встроенный в процессор 80386 механизм безопасности, и доступ к параллельному порту запрещён, если не указан нужный драйвер.
In the 2010s, software applications are more reliant on the quality of the audio recording hardware than the computer they are running on, therefore typical high-end computer hardware is less of a priority unless MIDI is involved. С 2010-х годов виртуальные аудиостудии больше зависят от качества аппаратуры звукозаписи, чем от компьютера, на котором они работают, поэтому типичное компьютерное оборудование высокого класса является менее приоритетным, если не задействовано MIDI.
"It's no use unless you pull... hard!" "Без толку, если не тянуть - с силой!"