As the economy climbs out of the recent recessionary period, emissions are expected to rise once again, unless the relationships between emissions and human production and consumption activities are altered. |
Поскольку экономика стала выходить из состояния спада, ожидается, что уровень выбросов повысится, если не изменится связь между выбросами и производством и потреблением. |
For example, the Criminal Code stipulates that there is no punishment except as provided by law and no criminal penalty may be imposed on any person unless he has been proved guilty in accordance with the law. |
Например, в соответствии с Уголовным кодексом, не может быть никаких наказаний, кроме тех, которые предусматриваются законом, и ни один человек не может быть наказан в уголовном порядке, если не была доказана его виновность. |
A minor cannot enter the country unless he is accompanied by a parent or guardian or relative and/or is expected by someone who can be considered responsible for the child. |
Несовершеннолетнее лицо не имеет права на въезд в страну, если не сопровождается кем-либо из родителей, опекуном или родственником или если его не ожидает какое-либо лицо, которое может считаться опекуном ребенка. |
In the case of structural adjustment programmes, the need to introduce social safety nets aimed at mitigating the negative social effects of the programmes presented the risk that, unless care was taken, they could become a substitute for global macroeconomic policies. |
В случае программ структурной перестройки необходимость создания сетей социальной безопасности с целью ослабления пагубных социальных последствий этих программ может привести к тому, что эти программы заменят глобальную макроэкономическую политику, если не принять вовремя соответствующие меры. |
Well, long story short, according to the intellectual property statutes, you couldn't sing the "Happy Birthday" song unless you paid a royalty to the company that owned the copyright, or you were breaking the law. |
Если коротко, то, согласно законам об интеллектуальной собственности, ты не можешь петь песню "С днём рождения", если не заплатил компании, которой принадлежат права, или ты нарушаешь закон. |
The second and equally important reason for concern is that unless something is done about this violence the successes in the negotiations for a democratic constitution may very well fail to translate into a democratic South Africa. |
Второй и не менее важный момент, который внушает опасения, состоит в том, что если не принять мер по борьбе с насилием, то успех переговоров по вопросу о демократической конституции вполне может не обеспечить перехода к демократическому правлению в Южной Африке. |
The CHAIRMAN said that, unless he heard any objection, he would take it that the Subcommittee accepted the requests made by the delegations of Chile, Mexico and the Czech Republic. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если не имеется возражений, он будет считать, что Подкомитет согласен удовлетворить просьбы, высказанные делегациями Чили, Мексики и Чешской Республики. |
Japan fully shares his view that the CTBT is an attainable major step on that path and that we will never achieve a world free of nuclear weapons unless we first achieve a world free of nuclear explosions. |
Япония в полной мере разделяет его мнение о том, что ДВЗИ является крупнейшим и практически осуществимым шагом на этом пути и что мы никогда не придем к миру, свободному от ядерного оружия, если не добьемся вначале освобождения мира от ядерных взрывов. |
States acceding to such instruments should bear in mind that they could not fulfil their international obligation unless they began by ensuring that their domestic norms and procedures were in conformity with that obligation. |
Государства, которые приняли решения присоединиться к ним, должны учитывать тот факт, что они не смогут выполнять свои международные обязательства, если не внесут соответствующие изменения в свои национальные законодательства. |
In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. |
Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом. |
It was proposed that recommendation 1 should be replaced by a provision such as the following: "The host country may wish to stipulate that, unless otherwise provided, the project agreement is governed by the law of the host country". |
Было предложено заменить рекомендацию 1 положением примерно сле-дующего содержания: "Принимающая страна, воз-можно, пожелает указать, что, если не предусмотрено иное, проектное соглашение регулируется правом при-нимающей страны". |
Many refugees interviewed by UNHCR indicated that they would be unwilling to return to the Territory west of the berm unless they were assured that the necessary conditions for their repatriation in safety and dignity are in place. |
Многие опрошенные УВКБ беженцы указали, что они не будут возвращаться в районы территории к западу от песчаного вала, если не получат заверений в том, что создана необходимая обстановка для их возвращения в условиях безопасности и сохранения достоинства. |
Development assistance would not be effective unless there was consensus on the priorities related to international development targets, and the entire development community worked together to meet them. |
Помощь в целях развития не будет эффективной, если не будет достигнут консенсус в отношении первоочередных задач международного сообщества в области развития и если все участники процесса развития не будут сотрудничать в деле их решения. |
We may add that these advances also broaden the gap between rich countries equipped with computers and others which are not, with the effect that the latter's situation becomes further aggravated unless specific help is provided for them to catch up. |
Добавим также, что эти достижения усугубляют разрыв между богатыми странами, располагающими информационными системами, и другими странами, не имеющими таких систем, что только ухудшает положение этих последних, если не принимаются меры, которые были бы в состоянии помочь им преодолеть отставание. |
Those incidents underscore that - as I said at the beginning - the state of affairs remains fragile and that, unless there is positive movement, the situation could easily deteriorate again. |
Эти инциденты подтверждают то, что я уже говорил ранее, а именно, что ситуация по-прежнему является нестабильной и что, если не произойдут позитивные сдвиги, ситуация вполне может вновь ухудшиться. |
The Civil Code makes parents liable for damage caused by minors, unless it can be shown that the damage was not the fault of their child. |
Гражданский кодекс Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей за вред, причиненный несовершеннолетним, если не будет доказано, что вред возник не по вине их ребенка. |
The main priority of the Office of the Commissioner for Human Rights, Poverty Alleviation and Integration, was the fight against poverty and ignorance, since the Government believed that no one could enjoy civil and political rights unless their economic, social and cultural rights were guaranteed. |
Наиболее приоритетной задачей Комиссариата по вопросам прав человека, борьбы с нищетой и интеграции является преодоление нищеты и неграмотности, поскольку правительство считает, что ни один человек не может воспользоваться гражданскими и политическими правами, если не гарантированы его экономические, социальные и культурные права. |
Now, in exchange for suspending the jail time, you and your wife, unless you decide to dissolve the marriage, |
В обмен на отсрочку срока вы с женой, только если не решите расторгнуть брак, |
The representative of Singapore in his statement to the Fifth Committee had indicated that, unless action were taken, his delegation would find it difficult to support the recommendation of the International Civil Service Commission for an increase in the remuneration of the staff. |
Представитель Сингапура в своем заявлении в Пятом комитете указал, что если не будет принято надлежащих мер, то его делегация не сможет поддержать рекомендацию Комиссии по международной гражданской службе об увеличении размеров вознаграждения персонала. |
The provisions on special and differential treatment will not have the intended impact unless maximum advantage is taken of them, or specific policy measures adopted to give them concrete operational effect. |
Положения по специальному и дифференцированному режиму не будут иметь ожидаемого результата, если не будут извлечены максимальные выгоды из этих положений или не будут приняты конкретные политические меры с целью их практической реализации. |
The situation cannot possibly continue without taking a turn for the worse unless the determined will of the international community is brought to bear to bring the peace process out of its impasse. |
Ситуация, вероятно, не может продолжаться, не изменяясь к худшему, если не будет мобилизована решительная воля международного сообщества для оказания давления и обеспечения вывода мирного процесса из тупика. |
The Secretary-General also stated that unless additional concrete steps were taken to accelerate the implementation of the Lusaka Protocol, it would be difficult to consider that UNITA had taken all the steps necessary to comply with the provisions of resolution 1127 (1997). |
Генеральный секретарь также заявил, что если не будут приняты дополнительные и конкретные меры с целью ускорить осуществление Лусакского протокола, то будет сложно считать, что УНИТА принял все необходимые меры для выполнения положений резолюции 1127 (1997). |
In any case, the United Nations will not be in a position to declare that it is complete unless convincing evidence is provided that all regular, commando, engineer, support and other units of UNITA have been effectively cantoned or otherwise accounted for. |
Во всяком случае Организация Объединенных Наций не сможет объявить о его завершении, если не будет получено убедительных доказательств того, что все регулярные, десантно-диврсионные, инженерные, вспомогательные и другие подразделения УНИТА действительно расквартированы или каким-либо иным образом поставлены на учет. |
More than one billion people trapped by poverty could not be rescued from their plight unless issues such as malnutrition, disease and illiteracy, which were both causes and symptoms of poverty, were also addressed. |
Однако сейчас ясно, что ЦРТ связаны между собой. человек, если не решить такие проблемы, как недоедание, болезни и неграмотность, которые одновременно являются и причинами, и следствием нищеты. |
The Committee considers that unless the structural causes of poverty are properly addressed, a more equitable distribution of wealth between the various sectors of society, between states and between rural and urban areas will not be achieved. |
Комитет считает, что, если не будут приняты надлежащие меры для устранения структурных причин нищеты, не удастся достичь более справедливого распределения богатства между различными группами общества, между штатами и между сельскими и городскими районами. |