| According to present trends, it is unlikely that the goals of the Decade will be met unless appropriate actions are taken. | Судя по нынешним тенденциям, цели Десятилетия вряд ли будут достигнуты - если не будут приняты соответствующие меры. |
| These human rights abuses, including the recruitment of children, will continue unless the war is brought to an end. | Эти нарушения прав человека, включая рекрутирование детей, будут продолжаться, если не положить конец войне. |
| Upon conclusion, the security agreement becomes immediately effective between the parties, unless otherwise agreed. | По его заключении соглашение об обеспечении незамедлительно вступает в силу между сторонами, если не согласовано иное. |
| The Director of Programme Support is responsible for implementing the recommendations of the Board unless otherwise stated. | Ответственность за выполнение рекомендаций Комиссии возложена на Директора по вспомогательному обслуживанию программ, если не указывается иное. |
| Public support will dwindle unless the United Nations can demonstrate that it can make a clear and positive difference. | Организация Объединенных Наций будет пользоваться все меньшей поддержкой со стороны общественности, если не продемонстрирует свою способность добиться явных позитивных изменений. |
| Interviews should be conducted in the language of the person being interviewed using independent interpreters, unless otherwise agreed. | Опросы должны вестись на языке опрашиваемых лиц с использованием независимых переводчиков, если не будет достигнуто иного соглашения. |
| But expanding regional mechanisms or broadening their remit cannot help unless there is a real common purpose underpinning such mechanisms. | Однако расширение региональных механизмов или расширение их мандатов не будет полезным, если не будут обеспечены реальные общие цели, лежащие в основе деятельности этих структур. |
| Timely recruitment was essential, and unless drastic improvements were made, upcoming operations might be jeopardized. | Исключительно важное значение имеет своевременный набор персонала, и если не удастся добиться резкого улучшения существующего положения, предстоящие операции могут оказаться под угрозой. |
| The Special Committee welcomes the improvement in processing claims, and notes that the ensuing payment is not possible unless funds are available. | Специальный комитет приветствует улучшение работы с требованиями и отмечает, что соответствующие расчеты невозможны, если не будет средств. |
| Yet this consensus means little unless it is translated into action. | И все же этот консенсус мало что значит, если не претворять его на деле. |
| In COTIF-CIM, article 10.1 provides that, unless otherwise agreed, the costs must be paid by the consignor. | В КМЖП-ММК статья 10.1 предусматривает, что, если не согласовано иное, затраты должны оплачиваться грузоотправителем. |
| All references to Parties in this note are to Annex I Parties unless otherwise indicated. | Любые упоминания Сторон в настоящем документе подразумевают Стороны, включенные в приложение I, если не указано иное. |
| In the face of rapid urbanization, these challenges will only become more acute unless adequate corrective actions are taken. | В условиях быстрой урбанизации эти проблемы лишь обострятся, если не будут приняты соответствующие меры по исправлению положения. |
| Given that UNAMI helicopter operations have started, this shortcoming will become more acute unless addressed. | Поскольку уже началась эксплуатация вертолетов МООНСИ, эта проблема, если не будет найдено ее решение, станет еще более острой. |
| However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
| A linearity verification shall consist of introducing a series of at least 10 reference values to a measurement system, unless otherwise specified. | Проверка на линейность заключается во введении в систему измерения набора из не менее 10 исходных значений, если не указано иное. |
| Each partner independently enjoys their individual property, unless otherwise is agreed. | Если не согласовано иное, каждый супруг самостоятельно пользуется своей индивидуальной собственностью. |
| Others may present hazards when they are broken, crushed, shredded or melted, unless environmentally sound management practices are employed. | Другие могут представлять опасность при разбивании, дроблении, измельчении или плавлении, если не применяются методы экологически обоснованного регулирования. |
| All incoming loads should be weighed, unless alternative reliable volumetric systems linked to specific gravity data are available. | Любые поступающие грузы должны быть взвешены, если не имеется альтернативных надежных систем измерения объема, связанных с данными об удельном весе. |
| All figures are given in United States dollars, unless otherwise stated. | Если не указано иное, все цифры приводятся в долларах Соединенных Штатов Америки. |
| Results given are for PFOS unless stated otherwise. | Если не указано иное, приводятся результаты для ПФОС. |
| In contrast, Denmark, Norway and the Republic of Moldova referred to their legislation; Greece used the domestic time frame unless requested otherwise. | В свою очередь Дания, Норвегия и Республика Молдова сослались на свое законодательство; в Греции применяются установленные внутренними правилами временные рамки, если не предусмотрено иное. |
| Documents referred to in this Note can be, unless otherwise indicated. | С документами, упоминаемыми в настоящеей записке, можно ознакомиться по адресу, если не указано иное. |
| Those figures and predictions reveal the severity of environmental problems and the potential threats to human existence unless swift remedial measures are implemented. | Эти цифры и прогнозы отражают всю серьезность экологических проблем и потенциальные угрозы для существования человечества, если не будут оперативно приняты меры по исправлению этой ситуации. |
| The international community is heading for a serious crisis unless immediate measures are taken to stabilize this situation. | Международное сообщество столкнется с серьезным кризисом, если не будут приняты немедленные меры для стабилизации ситуации. |