That task, to which the international community had been committed for 50 years, would remain incomplete unless the necessary resources were provided. |
Эта задача, которую международное сообщество пытается решить вот уже 50 лет, останется нерешенной, если не будут выделены необходимые ресурсы. |
The initiative could not have a lasting impact on human resources development and poverty eradication unless the ceiling for the share of fiscal revenue allocated to external debt service was lowered significantly. |
Данная инициатива не сможет оказать эффективного воздействия на развитие людских ресурсов и искоренение нищеты, если не будет существенно снижен максимальный показатель доли государственных поступлений, выделяемых на обслуживание внешнего долга. |
It must be understood that economic development cannot be sustained unless a framework for overall development is in place. |
Следует понять, что экономическое развитие не может быть устойчивым, если не будут созданы общие рамки развития. |
We believe that unless people are mobilized, from the grass roots to the policy level, the reality on the ground is unlikely to change. |
По нашему мнению, если не будет мобилизован народ, от самых низов до уровня, определяющего политику, положение на местах вряд ли изменится. |
The reorientation resulting from the Cairo consensus could not be implemented unless the necessary means were available. |
Переориентировать деятельность на основе достигнутого в Каире консенсуса не удастся, если не будут предоставлены необходимые средства. |
The Fund is committed to coordination, led, unless otherwise agreed, by the United Nations resident coordinator. |
Фонд проявляет приверженность к координационной деятельности, возглавляемой, если не оговорено иначе, координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
More importantly, the demonstrated success of this type of operation is not likely to produce additional suspects in the future with the same results unless the office is strengthened. |
Еще важнее, что, несмотря на наглядный успех операций такого типа, арест новых подозреваемых в будущем вряд ли будет производиться с такими же результатами, если не принять меры по укреплению Канцелярии. |
Breakage of the seals, unless a contrary service instruction is received; |
нарушение пломб, если не получено противоположного служебного распоряжения; |
The fight against terrorism will not be successful unless the overall capability of the international community to respond to and suppress terrorism is upgraded. |
Борьба с терроризмом не будет успешной, если не повысить общий потенциал международного сообщества по реагированию на терроризм и по борьбе с ним. |
The statements of fact contained in the judgement of the Nuremberg Tribunal constituted proof of those facts unless there was substantial new evidence to the contrary. |
Заявления с изложением фактов, содержавшиеся в Приговоре Нюрнбергского трибунала, составляли доказательства этих фактов, если не появлялись новые существенные свидетельства об обратном. |
The Panel finds that interest shall run from the date of loss, which, unless otherwise specified, is determined as 2 August 1990. |
Группа считает, что проценты должны начисляться с даты потери, т.е. если не будет установлена иная дата, со 2 августа 1990 года. |
It was suggested that it would be superfluous to insert "unless otherwise provided" into this article. |
Было высказано мнение, что формулировка "если не согласовано иное" в тексте данной статьи является излишней. |
Is it necessary to keep the wording "unless provided otherwise"? |
Есть ли необходимость в сохранении формулировки "если не согласовано иное"? |
It is, however, obvious that there can be no durable solution unless the aspirations of the people of Jammu and Kashmir are taken into consideration. |
Однако очевидно, что не может быть долгосрочного решения, если не будут приняты во внимания пожелания населения Джамму и Кашмира. |
Even where needed, the migrants may be reluctant to utilize the services unless efforts are made to make them more understandable and culturally accessible. |
Даже нуждаясь в такого рода услугах, мигранты порой неохотно пользуются ими, если не проводится работа, направленная на то, чтобы сделать их более понятными и доступными в культурном отношении. |
In this Chamber, we recently heard the Secretary-General state that, unless something happens, it is very probable that violence will further increase in the Middle East. |
Недавно мы слышали в этом зале, как Генеральный секретарь заявил, что весьма велика вероятность того, что, если не произойдет ничего существенного, насилие на Ближнем Востоке будет нарастать. |
3 References to States' responses in the body of the report include the EC response unless otherwise indicated. |
З Когда в основной части доклада упоминаются ответы государств, это включает и ответ, поступивший от ЕС (если не указано иное). |
All analysts maintain that unless interest rates are lowered, in particular in the industrialized countries, this global trend is undoubtedly not going to change. |
По общему мнению экономистов-аналитиков, такая мировая тенденция, несомненно, не изменится, если не произойдет понижение процентных ставок, в частности, в промышленно развитых странах. |
The fundamental assumptions on which the international human rights system is based are thus at risk unless a balanced approach can be achieved. |
Таким образом, если не удастся разработать сбалансированный подход, то не исключена опасность разрушения самих основ международной системы защиты прав человека. |
She is, nevertheless, concerned that the present unacceptable level of police abuse will persist, unless allegations of ill-treatment and torture are promptly investigated and perpetrators brought to justice. |
Тем не менее она опасается, что нынешние неприемлемые масштабы злоупотреблений со стороны полиции сохранятся и в будущем, если не будет обеспечено оперативного расследования утверждений о жестоком обращении и применении пыток и привлечения к ответственности виновных в совершении этих актов. |
It is automatically renewable for periods of 5 years unless terminated by either party serving the other a one year prior notice. |
Оно автоматически продлевается на 5 лет, если не будет прекращено одной из сторон, которая должна направить другой стороне предварительное уведомление за один год. |
The time and money invested by the international community in the preparation of legislative texts would be wasted unless the texts were adopted and uniformly applied and interpreted. |
Время и средства, затраченные международным сообществом на подготовку законодательных текстов будут потрачены впустую, если не будет обеспечено единообразное применение и толкование принятых документов. |
Security in the Middle East will not be enjoyed by anyone in the region unless there is just and comprehensive peace. |
Безопасность на Ближнем Востоке не будет обеспечена никому в регионе, если не будет установлен прочный и всеобъемлющий мир. |
But unless progress is made in implementing the Framework Agreement of 13 August 2001, there will be a serious risk of further unrest and population displacement. |
Но если не будет прогресса в осуществлении Рамочного соглашения от 13 августа 2001 года, то возникнет серьезная угроза новых волнений и перемещений населения. |
Greater cooperation between the United Nations system and regional organizations will not be possible unless the peace process in the Democratic Republic of the Congo is consolidated and continued. |
Расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями будет невозможно, если не будет укреплен и продолжен мирный процесс в Демократической Республике Конго. |