Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
Unless otherwise decided, the plenary meetings of the Review Conference and, subject to rule 8, of its subsidiary bodies shall be held in public. Если не принимается иного решения, пленарные заседания Обзорной конференции, а с соблюдением правила 8 - и заседания ее вспомогательных органов проводятся при открытых дверях.
Unless more cohesive regional strategies are adopted, success in one part of the region will be displaced or have negative knock-on effects in others. Если не будут выработаны более последовательные региональные меры, успехи в одних частях региона будут сведены на нет либо будут иметь негативные последствия в других частях региона.
Unless effective measures were taken to redress that situation, it would not only undermine the success of current peace-keeping activities, but also impede the participation of developing countries in all future endeavours to maintain international peace and security. Если не будут приняты эффективные меры по исправлению этого положения, это не только подорвет успех осуществляемой в настоящее время деятельности по поддержанию мира, но и будет препятствовать участию развивающихся стран во всех будущих мероприятиях по поддержанию международного мира и безопасности.
Unless the efficiency of its bodies is enhanced and its financial base is made sound and strong, a genuine strengthening of the functions of the United Nations will not be achieved. Если не удастся повысить эффективность органов Организации Объединенных Наций и оздоровить и укрепить ее финансовую основу, то подлинного укрепления деятельности Организации Объединенных Наций не добиться.
Unless rapid and far-reaching measures aimed at the financial and economic recovery of the country are implemented, the present socio-economic conditions are likely to continue seriously to undermine the overall security and stability of the country. Существует вероятность того, если не будут приняты оперативные и далеко идущие меры по восстановлению финансовой системы и экономики страны, то нынешние социально-экономические условия будут продолжать серьезно подрывать общую безопасность и стабильность страны.
Unless stringent and rapid measures are taken towards the financial and economic recovery of the country, the harsh living conditions in Bangui are likely to breed further political and social tensions and unrest, with serious implications for the stability of the whole country. Если не будут приняты жесткие и безотлагательные меры по финансовому и экономическому восстановлению страны, тяжелые условия жизни в Банги могут привести к обострению политической и социальной напряженности и к беспорядкам, что повлечет серьезные последствия для стабильности по всей стране.
Unless an institutional structure is established in which such conflicts can be worked out, there is a real danger that refugees may be encouraged, or even forced, to return home to a situation that is absolutely unprepared to receive them. Если не будет создана институциональная структура, в рамках которой можно будет обеспечить разрешение таких конфликтных ситуаций, то существует реальная опасность того, что репатриантов будут поощрять или даже вынуждать возвращаться домой в страну, которая абсолютно не готова принять их.
Unless effective measures were taken to promote integration, many immigrants and migrant workers would remain marginalized, becoming a burden to societies rather than contributing to their economic and social development. Если не будут приняты эффективные меры по поощрению интеграции, маргинализация многих иммигрантов и трудящихся-мигрантов сохранится и впредь, а сами они будут не столько способствовать социально-экономическому развитию общества, сколько превратятся в обузу для общества.
Unless a political settlement is reached through negotiations, Somalia, I am afraid, will face a period of deepening conflict and heightened instability, which would be disastrous for the long-suffering people of Somalia and could also have serious consequences for the entire region. Боюсь, что, если не удастся достичь политического урегулирования путем переговоров, Сомали ждет период обострения конфликта и роста нестабильности, что может иметь катастрофические последствия для многострадального народа Сомали, а также самые серьезные последствия для всего региона.
Unless the tools set out in this resolution are used with resolve and decisiveness, we will be back at this table - if not in a week, then in a month or a year - facing an even greater tragedy. Если определенные в резолюции инструменты не будут применяться твердо и решительно, мы вновь окажемся за этим столом, если не через неделю, то через месяц или год, столкнувшись с еще большей трагедией.
Unless major changes are made to the system in order to increase its efficiency, the State and parents will end up paying four times the amount that it costs to produce one primary school graduate. И если не будут произведены коренные изменения в системе образования для повышения уровня ее эффективности, то гаитянскому государству и родителям придется затратить в четыре раза больше средств, чем необходимо, для получения ребенком базового образования.
Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены.
Unless otherwise indicated, in the context of the present report, the term non-compliance is used in a general sense and not as it is used in any specific treaty. Если не указано иначе, в контексте настоящего доклада термин «несоблюдение» употребляется в широком смысле, а не так, как он применяется в том или ином конкретном договоре.
Unless otherwise indicated, the following country groupings and subgroupings have been used in the Report: Developed market economies: North America, Southern and Western Europe, Australia, Japan, and New Zealand. Если не указано иное, в докладе используется следующая классификация стран по группам и подгруппам: Развитые страны с рыночной экономикой: Страны Северной Америки, страны Южной и Западной Европы, Австралия, Новая Зеландия и Япония.
Unless otherwise agreed, no freight becomes due for any goods that are lost before the freight for those goods is earned. Если не согласовано иное, никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз.
Unless some balance could be achieved in the flow of ideas the world might soon be worrying, not about freedom of expression but about freedom to form independent thought. Если не обеспечить какую-то сбалансированность в потоке идей, мир в скором времени вынужден будет заниматься не вопросом свободы выражения мнений, а вопросом свободы мышления.
It is therefore suggested that the words "Unless otherwise agreed between the originator and the addressee," be added in paragraph (1) immediately before the words "The time of...". Поэтому предлагается добавить в пункт 1 непосредственно перед словом "Временем..." слова "Если не предусмотрено иное соглашением между составителем и адресатом,".
Unless otherwise noted, the scope of the relevant protections afforded by the United States Constitution and comparable state constitutions, as well as the statutory and regulatory provisions governing the criminal justice system, detention conditions, and the relevant immigration laws and policies continue to apply. Если не оговаривается иное, то продолжает применяться весь объем соответствующих гарантий, предоставляемых Конституцией Соединенных Штатов и соответствующими конституциями штатов, а также законодательными и нормативными актами, определяющими систему уголовной юстиции, условия содержания и соответствующие иммиграционные законы и политику.
Unless otherwise specified, the measuring instruments, the conditions of the measurements and the condition of the vehicle are equivalent to those specified in Annex 3, paragraphs 1. and 2. Если не указано иное, то измерительные приборы, условия измерений и состояние транспортного средства должны отвечать требованиям, предусмотренным в пунктах 1 и 2 приложения 3.
Unless the provisions of the Charter were respected, especially those relating to sovereign equality and non-interference in the internal affairs of States, there could be no peace, no development and no fair resolution of disputes or other international issues. Если не соблюдать положения Устава, особенно касающиеся суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела государств, то не может быть ни мира, ни развития, ни справедливого урегулирования споров или других международных вопросов.
Unless otherwise decided, the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs will be responsible for keeping the Office of the Spokesperson for the Secretary-General informed of matters which may require its action. Если не принято решение об ином, отвечать за доведение до сведения Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря информации по вопросам, которые могут потребовать принятия мер с ее стороны, будет Отдел по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам.
In the current case, however, that provision did not apply, since there had been no objections to the motion for division. Unless a vote was specifically requested, the draft resolution could be adopted by consensus. Однако в данном случае, учитывая, что никто не высказался против проведения раздельного голосования, это положение неприменимо, и, если не поступит прямой просьбы о проведении голосования, проект резолюции может быть принят консенсусом.
Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9)
Unless otherwise indicated, all material below is taken from the internet editions of the Australian Bureau of Statistics publications, Yearbook Australia 2004 and Yearbook Australia 2006. Если не указано иное, все нижеприведенные материалы взяты из онлайновых публикаций Австралийского статистического бюро Справочник по Австралии за 2004 год и Справочник по Австралии за 2006 год.
Unless additional fiscal steps are taken, the tax burden will drop significantly beginning in 1999, and will be around 9 per cent - much lower than the 12 per cent set in the Agreements - by the year 2000. Если не будут приняты дополнительные бюджетно-финансовые меры, то начиная с 1999 года объем налоговых поступлений значительно уменьшится и в 2000 году ставка налогообложения составит около 9 процентов, что намного ниже предусмотренного в Соглашениях показателя в размере 12 процентов.