He said that Eritrea wanted a peaceful solution but warned that unintended consequences could result unless the main problem was addressed promptly. |
Он сказал, что Эритрея добивается мирного решения, однако предупредил, что, если не будет своевременно решена основная проблема, могут возникнуть нежелательные последствия. |
The Treaty would be undermined unless those circumstances were rectified and civil society was allowed to play a greater role in disarmament issues. |
Если не удастся добиться перелома в создавшейся ситуации и позволить гражданскому обществу играть более активную роль в решении вопросов разоружения, действенность Договора будет подорвана. |
Those gains will be eroded unless something is done about the human resource crisis. |
Эти достижения будут утрачены, если не будут приняты меры к преодолению кадрового кризиса. |
The interactive thematic debates and the general debate will be open to the public, unless otherwise decided. |
Если не будет принято иного решения, интерактивная тематическая дискуссия и общие прения будут открытыми. |
Requests shall be sent to the Ministry of Justice unless other arrangements are made in an agreement with another state. |
Если не имеется других механизмов, предусмотренных в соглашении с другим государством, то просьбы направляются в министерство юстиции. |
Legal and punitive measures cannot be totally successful unless the attitudes of society change. |
Правовые и карательные меры не могут привести к полному успеху, если не изменится позиция общества. |
Nor are technology constraints a durable answer unless the motives for proliferation are addressed. |
Не является надежным ответом и технология, если не будут ликвидированы причины распространения. |
Nor are technology constraints a durable answer, unless the motives for proliferation are addressed. |
Ограничения по технологиям также не являются долгосрочным решением, если не устранены мотивы распространения. |
But such responses are doomed to failure unless the underlying political and security issues are addressed. |
Однако такая реакция обречена на провал, если не будут решаться основополагающие политические вопросы и вопросы безопасности. |
We cannot hope to reduce child mortality unless we deal with the contamination of fresh water. |
Мы не можем рассчитывать на сокращение детской смертности, если не будем заниматься решением проблемы загрязнения питьевой воды. |
Nor are technology constraints a durable answer, unless the motives for proliferation are addressed. |
Прочного решения нельзя добиться и путем ограничений на технологию, если не будут устранены причины стремления к распространению. |
The fight against poverty could not be won unless there was a genuine global partnership for development. |
Нельзя одержать победу в борьбе с нищетой, если не будет установлено подлинное глобальное партнерство в целях развития. |
He said that it would be impossible for Somalia to have a strong central government unless all factions were disarmed. |
Он заявил, что Сомали не сможет создать сильного центрального правительства, если не будут разоружены все группировки. |
(b) The Committee will meet in closed sessions, unless it decides otherwise. |
Ь) Комитет проводит свои заседания за закрытыми дверями, если не принимается иное решение. |
Patients or their spouses had free access to medical records, unless it was considered that that facility might jeopardize treatment. |
Пациенты или их супруги имеют свободный доступ к медицинским картам, если не будет сочтено, что такая услуга может поставить под угрозу процесс лечения. |
The distance is determined using the shortest sea consignment route unless specified otherwise. |
Если не оговорено иное, протяженность транспортировки партии груза определяется по кратчайшему морскому пути. |
However, unless otherwise indicated, specific information included in the present report refers to activities during 2003. |
Вместе с тем, если не указано иное, конкретная информация, включенная в настоящий доклад, касается деятельности в течение 2003 года. |
Gender equality could not be achieved unless feminized poverty was reduced. |
Дело в том, что невозможно достичь равенства мужчин и женщин, если не покончить с нищетой среди женщин. |
Meetings would be held in Geneva unless otherwise decided, depending on the specific needs of the mandate. |
Совещания будут проводиться в Женеве, если не будет принято иного решения в зависимости от конкретных потребностей мандата. |
But we will not be able to provide flexible and speedy funding unless certain conditions are met. |
Однако мы не сможем обеспечить финансирование на гибкой и оперативной основе, если не будет выполнен ряд конкретных условий. |
Clearly, lasting peace would not be established unless the question of impunity was addressed. |
Очевидно, что прочный мир не может быть установлен, если не будет решена проблема безнаказанности. |
Therefore, donor funds could once again be wasted unless action is taken. |
Поэтому средства доноров вновь могут быть потрачены впустую, если не будут приняты надлежащие меры. |
Some delegations emphasized that, unless the root causes of overfishing were addressed, actions taken to implement ecosystem approaches remained merely emblematic. |
Некоторые делегации подчеркивали, что если не будут преодолены первопричины перелова, то действия, предпринимаемые ради внедрения экосистемного подхода, останутся чисто символическими. |
The reform of the pay and benefits system could not be successful unless there was a strengthened managerial cadre. |
Реформа системы вознаграждения, пособий и льгот не увенчается успехом, если не будут укреплены управленческие кадры. |
Quite the contrary, to us sustainable peace cannot be achieved unless the demands for individual accountability for the most serious international crimes are duly addressed. |
Совсем наоборот, в нашем понимании, прочного мира добиться невозможно, если не будет надлежащим образом выполнено требование привлечь отдельных лиц к ответственности за самые тяжкие преступления международного масштаба. |