Moreover, success in the technical conduct of elections cannot be fully realized unless all participants accept the results peacefully and work constructively, recognizing and supporting the role of Government and of the opposition, to support the democratic process. |
Более того, успех в плане технического проведения выборов не может быть полностью достигнут, если не все участники спокойно принимают их результаты и ведут конструктивную работу, признавая и поддерживая роль правительства и оппозиции, по оказанию поддержки демократическому процессу. |
However, this improvement will remain fragile unless it is backed up by a wide-ranging political agreement on the rebuilding of constitutional institutions and vital facilities on the basis of citizenship, peace and national accord. |
Однако это улучшение останется непрочным, если не будет поддержано широкомасштабным политическим соглашением о восстановлении конституционных институтов и жизненно важных объектов на основе гражданства, мира и национального согласия. |
Therefore, unless such a fundamental quota reform takes place, the developing countries cannot be involved in a manner in which their energy and dynamism, which are so crucial, can be used for creating and refashioning the international financial system. |
Поэтому, если не будет проведена такая коренная реформа квот, развивающиеся страны не удастся вовлечь в той мере, в которой их энергия и динамизм, имеющие столь важное значение, могут быть использованы для создания и преобразования международной финансовой системы. |
Even when prison officials do make serious and sensible efforts to prevent violence and to assert their legitimate disciplinary authority, reform may prove elusive unless certain underlying factors are addressed. |
Даже в тех случаях, когда должностные лица пенитенциарных учреждений действительно предпринимают серьезные или разумные усилия для предотвращения насилия и обеспечения законности и дисциплины, реформа может оказаться иллюзорной, если не будут учитываться определенные основополагающие факторы. |
According to the International Labour Organization, 200 million workers, principally from developing countries, will soon come to swell the ranks of those who are already poor unless rapid action is taken. |
По данным Международной организации труда, если не предпринять срочных действий, то скоро ряды тех, кто уже живет в бедности, пополнят 200 миллионов трудящихся, главным образом из развивающихся стран. |
Back down unless you want a bullet in your face! |
Назад, если не хочешь получить пулю в голову. |
No no, you shouldn't tell E, unless you want him to talk you out of it. |
Не-не. Не говори Рику, если не хочешь, чтобы он тебя отговорил. |
! Yes, sir, and we wont be able to manufacture another unless we can get either the doctor or the stolen core back. |
Да, сэр, и мы не сможем изготовить другой, если не вернем либо доктора, либо украденный источник. |
When you steal 600 million, they will find you unless they think you're already dead. |
Когда крадёшь 600 миллионов, тебя всё равно найдут, если не будут думать, что ты уже мёртв. |
As developing countries made headway with their industrialization and development, they too became significant emitters of greenhouse gases, a trend that was likely to continue unless arrested through a combination of national initiatives and multilateral agreements. |
По мере того как развивающиеся страны двигались по пути индустриализации и развития, они также становились значительными источниками выброса парниковых газов - тенденция, которая, по-видимому, будет продолжаться, если не будет остановлена с помощью совместных национальных инициатив и многосторонних соглашений. |
These efforts will not, however, bear fruit in the long term unless the two critical issues of impunity and the armed opposition are comprehensively addressed. |
Тем не менее эти усилия в долгосрочном плане не дадут результатов, если не будет найдено комплексного решения двух важнейших проблем - безнаказанности и вооруженной оппозиции. |
For less serious offences, the statute of limitations is 3 years from the date on which the offence was committed, unless the time limit under article 40 applies. |
Для менее серьезных правонарушений срок давности составляет З года с момента его совершения, если не может быть применен срок давности, предусмотренный статьей 40. |
Since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, our country has warned that those very modest targets would not be achieved unless the existing unfair and unbalanced international economic order was radically changed. |
После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2000 году, наша страна предупреждала о том, что эти весьма скромные цели не будут достигнуты, если не будет радикально изменен существующий несправедливый и несбалансированный международный экономический порядок. |
However, unless similar priority was accorded to the removal of restrictions on services trade, the growth of industrial output and exports in developing countries would remain severely limited. |
Вместе с тем, если не уделить столько же внимания проблеме снятия ограничений на торговлю услугами, то это серьезно ограничит рост промышленного производства и экспорта в развивающихся странах. |
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". |
Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |
Dante won't show unless he's sure of who he's dealing with. |
Данте не появится, если не будет уверен в том, с кем имеет дело. |
Are you saying that we can't be together again unless we get married? |
То есть, ты говоришь, что, если не поженимся - не сможем снова быть вместе? |
You should leave Naples forthwith unless you want a place at my father's table on a more permanent basis! |
Вы должны немедленно покинуть Неаполь если не хотите, чтобы место за столом моего отца стало для Вас постоянным! |
Yes, I told him that he wouldn't receive early release unless he admitted guilt, but I can now prove his innocence. |
Да, я сказала ему, что он не получит УДО, если не признает вину, но сейчас я могу доказать, что он невиновен. |
Okay, but to be clear, it did say we were in "danger" unless we go to Lubbock, Texas. |
Ладно, но для ясности: было сказано, что мы окажемся в "опасности", если не отправимся в Люббок, что в Техасе. |
A father may bestow his daughter as he chooses, but I would never wed unless I heard from a woman's own lips that she desired me. |
Отец может распоряжаться дочерью, как ему угодно, но я не женюсь, если не услышу, с губ самой женщины, что она желает меня. |
You don't have the right to say anything, unless you wish to... |
Ты имеешь право хранить молчание, если не можешь говорить! |
Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. |
Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
A document purporting to be a certificate under subsection (1) or (2) is deemed, unless the contrary is shown - |
З) Документ, представляемый в качестве свидетельства в соответствии с подразделами 1 или 2, рассматривается, если не представлены доказательства обратного - |
a Baselines are as at the end of 2012 unless otherwise indicated. |
а Базовые показатели на конец 2012 года, если не указано иное. |