This may lead to a subsequent decline in female employment unless women's skills and qualifications are sufficiently upgraded. |
В дальнейшем это может привести к сокращению женской занятости, если не будет обеспечен достаточный рост уровня знаний и квалификации женщин. |
What this means is that unless production expands considerably, unemployment is expected to remain high as structural reforms deepen. |
Это означает, что на фоне углубления структурных реформ уровень безработицы по-прежнему останется высоким, если не удастся добиться значительного расширения объемов производства. |
However, no reform would have any value unless the financial crisis threatening the very survival of the United Nations was reversed. |
Однако любая реформа будет бессмысленна, если не удастся урегулировать финансовый кризис, угрожающий самому выживанию Организации Объединенных Наций. |
Even with UNPROFOR support, grave difficulties are foreseen for the humanitarian assistance programme unless progress is made towards a peaceful settlement of the conflict. |
Даже с учетом поддержки СООНО можно предвидеть серьезные трудности в осуществлении программы гуманитарной помощи, если не будет достигнут прогресс на пути к обеспечению мирного урегулирования конфликта. |
However, there is again a risk of fragmentation unless efforts are coordinated. |
Однако и в этом случае существует вероятность распыления усилий, если не будет обеспечена их координация. |
Thirdly, peacebuilding will not happen unless there is genuine national ownership. |
В-третьих, миростроительство не будет иметь место, если не будет подлинного национального участия и ответственности. |
The African Group shared the concern that, unless urgent action was taken, the tenuous security situation might deteriorate further. |
Группа африканских государств разделяет озабоченность тем, что, если не принять срочных мер, напряженная ситуация может превратиться во взрывоопасную. |
Base year in this report refers to the base year defined under the Kyoto Protocol, unless otherwise indicated. |
В настоящем докладе под базовым годом подразумевается базовый год, определенный в соответствии с Киотским протоколом, если не указано иного. |
Statistics on refugees, asylum-seekers and returnees usually refer to UNHCR statistics as of January 2008, unless otherwise specified. |
Под статистическими данными о беженцах, лицах, ищущих убежища, и возвращенцах обычно понимаются статистические данные УВКБ по состоянию на январь 2008 года, если не указано иное. |
The statistics of Hong Kong, Macao and Taiwan are not included unless specified. |
Если не указано иное, эти статистические данные не охватывают Гонконг, Макао и Тайвань. |
Numbers in brackets refer to relevant General Assembly Rules of Procedure unless stated otherwise |
Номера в скобках служат указанием на соответствующее правило в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, если не указано иное. |
1 All the communications, unless otherwise indicated, were provided to the Secretary-General through FAO on 3 August 2000. |
1 Все сообщения были представлены Генеральному секретарю через ФАО 3 августа 2000 года (если не указано иное). |
But those statements will remain merely theoretical unless they are put into practice. |
Однако все эти заявления останутся лишь теорией, если не обеспечить их практическую реализацию. |
Loss of voting right, unless waiver is requested. |
Утрата права голоса, если не запрашивается исключение. |
Red Bark is removed unless otherwise specified |
Поверхностная фасция удаляется, если не указан другой способ действий. |
None of the above recommendations can be sustained in the long term unless a regional solution can be found. |
Ни одна из вышеперечисленных рекомендаций не может быть осуществлена в долгосрочной перспективе, если не найти регионального решения. |
This cannot be done unless the matter of resource mobilization is faced squarely, now. |
Если не рассмотреть откровенно уже сейчас вопрос мобилизации ресурсов, этого сделать не удастся. |
Indeed, it will become a threat to our very existence as a nation unless drastic action is taken immediately. |
Фактически, он станет угрозой самому нашему существованию как нации, если не предпринять немедленно решительные меры. |
The CHAIRMAN said that, unless a compromise formulation was found, the paragraph should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если не будет найдено компромиссной формулировки, данный пункт следует исключить. |
Required to provide capital, unless basic reforms made to encourage private investment; need to ensure transparent commercial pricing. |
Требуется для предоставления капитала, если не будут осуществлены кардинальные реформы для поощрения частных инвестиций; необходимо обеспечить прозрачную систему коммерческого ценообразования. |
However, certain scepticism still prevails about a WTO approach unless due account is taken of the concerns expressed by developing countries. |
Однако определенный скептицизм в отношении применяемого ВТО подхода, если не будут должным образом учитываться озабоченности, высказанные развивающимися странами, по-прежнему является широко распространенным. |
However, it would not solve their problems unless it was implemented effectively. |
Однако она не решит все их проблемы, если не добиться ее эффективного осуществления. |
Political parties are still banned, unless they submit to new registration requirements and risk being rejected. |
Политические партии остаются на нелегальном положении, если не считать того, что они пытаются произвести перерегистрацию, рискуя получить отказ. |
They must unite in preparing their countries for the flooding that would inevitably occur unless action was taken to protect the land. |
Они должны объединиться для подготовки своих стран к наводнению, что неизбежно произойдет, если не будут приняты меры по защите земель. |
Poverty would not be eradicated unless adequate resources were made available to build sustainable social programmes. |
Нищета не будет ликвидирована, если не будет достаточного объема ресурсов для разработки устойчивых социальных программ. |