| Unless otherwise indicated, these documents will be sent by post in hard copy. | Если не указано иное, документы будут направлены почтой в печатном виде. |
| Unless immediate, decisive measures are taken, the current disastrous situation will become tragic. | Если не будут приняты безотлагательные и решительные меры, нынешнее катастрофическое положение приобретет характер трагедии. |
| Unless some new initiative were taken, universal accession would not be achieved by the year 2000. | Если не будет предпринята какая-либо новая инициатива, то цель всеобщего признания Конвенции не будет достигнута до 2000 года. |
| Unless sufficient compensatory arrangements were made and preferential treatment accorded, those countries would not benefit from trade liberalization. | Если не будут обеспечены необходимые механизмы компенсации и преференциальный режим, либерализация торговли не принесет никаких благ этим странам. |
| Unless adequate new and additional financial resources were forthcoming the chances of achieving the Conference's objectives were very slim. | Если не удастся мобилизовать новые и дополнительные финансовые ресурсы в надлежащем объеме, шансы на достижение целей Конференции крайне невелики. |
| Unless unarmed civilian peacekeepers could be protected, it would be increasingly difficult to find appropriate personnel. | Если не удастся обеспечить защиту невооруженных гражданских миротворцев, то будет гораздо сложнее набирать соответствующий персонал для операций. |
| Unless steps were taken to stop such actions, some UNMEE lives would surely be lost. | Если не будут приняты меры для прекращения таких действий, это, несомненно, приведет к гибели сотрудников МООНЭЭ. |
| Unless human needs are substantially met, efforts devoted to forests will fail. | Если не будут удовлетворяться основные человеческие потребности, попытки улучшить лесное хозяйство завершатся провалом. |
| Unless otherwise indicated, sources are the companies' websites and public documents. | Если не указано иное, источниками информации являются вебсайты и официальные документы компаний. |
| Unless it does so immediately, there will be no let-up in the death toll. | Если не сделать этого немедленно, то число жертв будет расти. |
| Unless otherwise indicated, all references appearing below relate to the aforementioned Report. | Если не указано иное, все ссылки в данном тексте относятся к вышеупомянутому докладу. |
| Unless specified otherwise, all articles referred to in these guidelines are those of the Kyoto Protocol. | Если не указано иное, все статьи, упоминаемые в настоящих руководящих принципах, означают статьи Киотского протокола. |
| Unless efforts are made to avoid cuts in social spending, the present crisis will generate similar effects. | Если не будут прилагаться усилия для недопущения сокращения расходов на социальные нужды, то нынешний кризис приведет к сходным последствиям. |
| Unless otherwise indicated, all references to Articles and paragraphs within the different proposals in this addendum relate to the Kyoto Protocol. | Если не указано иное, все ссылки на статьи и пункты в различных предложениях, содержащихся в настоящем приложении, касаются Киотского протокола. |
| Unless immediate steps are taken, we could be heading towards a real humanitarian catastrophe. | Если не будут предприняты немедленные шаги, мы можем столкнуться с подлинной гуманитарной катастрофой. |
| Unless otherwise specified, the masses given for packages shall be the gross masses. | Если не предусмотрено иное, указанная масса упаковок означает массу брутто. |
| Unless fraud, bad faith or collusion between seller and buyer can be proved, the sale is final. | Продажа считается окончательной, если не может быть доказан факт мошенничества, недобросовестности или сговора между продавцом и покупателем. |
| Unless otherwise specified, each packaging shall conform to the applicable requirements of Part 6. | Если не указано иное, каждая единица тары должна отвечать соответствующим требованиям части 6. |
| Unless drastic measures were taken, those figures would rise. | Если не предпринять радикальных мер, эти цифры будут расти. |
| Unless urgent steps are taken, the goals of social development will remain elusive for most least developed countries. | Если не будут приняты срочные меры, для большинства развивающихся стран цели в области социального развития так и не будут достигнуты. |
| 1/ Unless otherwise indicated, all meetings will be held in Geneva. | 1/ Если не указано иное, все совещания будут проводиться в Женеве. |
| Unless urgent action is taken, the global community will fail to meet the agreed targets. | Если не будут приняты срочные меры, то мировое сообщество не сможет достичь согласованных целевых показателей. |
| Unless some remedial action was taken, their fate would be uncertain. | Если не будут приняты меры по изменению создавшегося положения, то эти страны ожидает неопределенное будущее. |
| Unless the quota was mandatory, the legislation could not be expected to produce the desired results. | Если не будет введена обязательная квота, нельзя ожидать от закона желаемого результата. |
| Unless urgent action is taken, those programmes will soon be forced to scale down radically. | Если не будут приняты срочные меры, то в скором времени придется значительно сократить эти программы. |