You did say in one of your articles she wouldn't settle down unless you go in and bid her good night. |
Точно. Вы писали в одной из статей, что она не угомонится, если не пожелать ей доброй ночи. |
Don't buy batteries from that guy unless you want your heart to stop on the bus. |
Не покупайте у него батарейки, если не хотите, чтобы у вас сердце остановилось прямо в автобусе. |
Our species will be condemned to this nightmare future - unless the masses are awakened to the New World Order Master Plan and mobilized to defeat it. |
И род человеческий будет приговорён к такому будущему, если не пробудится, и не мобилизует свои силы против планов Хозяев Нового Мирового Порядка. |
Girls cannot exercise their rights unless they have access to information in a form that they can use and understand. |
Девочки не смогут осуществлять свои права, если не будут иметь доступа к информации, представленной в форме, легкой для их использования и понимания. |
It was also noted that subparagraph 8.3.2 (c) assumed that the carrier was acting in good faith unless otherwise proven. |
Было также отмечено, что в подпункте 8.3.2(с) устанавливается презумпция, согласно которой перевозчик действует добросовестно, если не доказано противное. |
Mr. Papadopoulos has stated that he is not prepared to submit the plan to referendum once again unless unspecified changes are made. |
Г-н Пападопулос заявил, что он не готов представить план на референдум еще раз, если не будут внесены изменения, которые не были уточнены. |
In fact, unless issues of development, such as poverty, education, health and the environment, are addressed, one cannot meaningfully talk of security. |
На самом же деле если не будут решены проблемы развития, такие, как нищета, образование, здравоохранение и защита окружающей среды, то нельзя будет реально говорить ни о какой безопасности. |
Those two facts show that the epidemic will defeat us unless there is an exceptional response from the world's leaders and the world public. |
Эти два факта показывают, что эпидемия победит нас, если не последует чрезвычайной реакции со стороны мировых лидеров и мировой общественности. |
As noted earlier, current projections do not foresee any major reduction in these numbers over the coming decades unless a dedicated policy push makes it happen. |
Как отмечалось выше, согласно имеющимся прогнозам не предполагается какого-либо существенного сокращения этих показателей на протяжении предстоящих десятилетий, если не будет сделан особый прорыв на политическом уровне, благодаря которому это станет реальностью. |
Mr. Monteiro expressed the view that unless the Independent Electoral Commission was set up in an all-inclusive manner, elections would not be possible. |
Г-н Монтейру выразил мнение о том, что проведение выборов будет невозможно, если не будет создана Независимая избирательная комиссия с участием всех политических сил. |
Therefore, unless further contributions are forthcoming, the Agency will not be in a position to fully implement its budgeted activities in 2005. |
Поэтому, если не будут получены дополнительные взносы, Агентство не сможет осуществить в полном объеме предусмотренную в бюджете деятельность в 2005 году. |
It would, however, be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. |
Однако, если не будут определены конкретные виды ущерба, договориться в отношении такого термина, как "значительный ущерб", будет трудно. |
As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. |
По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
But, the agricultural exports of developing countries could not compete on the international market unless the terms of trade were more equitable. |
Однако сельскохозяйственная продукция, экспортируемая из развивающихся стран, не обладает конкурентоспособностью на международном рынке, если не сделать условия торговли более справедливыми. |
We will not be able to achieve the Millennium Development Goals unless we ensure that those fundamental rights of the child are realized. |
Мы не сможем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не обеспечим реализацию этих основополагающих прав ребенка. |
The sources, coverage and definitions of the data presented in the following tables are consistent with those used in previous years unless otherwise stated. |
Источники, сфера охвата и определения данных, представленных в нижеследующих таблицах, сообразны практике прошлых лет, если не указано иное. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo will continue to deteriorate unless we see a clear movement towards the holding of the session of the inter-Congolese dialogue and implementation of the Pretoria Agreement. |
Ситуация в Демократической Республике Конго будет продолжать ухудшаться, если не наметится четкое продвижение вперед к проведению нового раунда межконголезского диалога и осуществлению Преторийского соглашения. |
For instance, under WTO rules it is possible to develop agreed interpretations which, unless otherwise provided, require a three-fourths majority. |
Например, согласно правилам ВТО, существует возможность выработки согласованных толкований, которые должны, если не предусмотрено иного, приниматься большинством в три четверти голосов. |
The experts predict that unless urgent preventive measures are undertaken immediately, we can expect a rapid spread of HIV/AIDS in Georgia in the near future. |
Специалисты прогнозируют, что, если не принять срочных профилактических мер немедленно, мы можем в ближайшем будущем ожидать стремительного распространения ВИЧ/СПИДа в Грузии. |
The distance is determined using the sea consignment route unless it is determined that a different route is necessary. |
Расстояние определяется на основании морского маршрута поставки, если не установлена необходимость выбора другого маршрута. |
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. |
Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
Mr. Alando declared that the ambitious targets for these Goals would remain meaningless unless social impediments to human development, including racism, were tackled. |
Г-н Аландо заявил, что амбициозные задачи, поставленные в рамках этих целей, останутся бессмысленными, если не будут ликвидированы социальные препятствия, включая расизм, на пути человеческого развития. |
It was clear that the Goals would remain no more than a declaration of good intentions unless there was strong support and commitment from the international community. |
Ясно, что цели останутся лишь декларацией о добрых намерениях, если не будет обеспечена решительная приверженность и поддержка со стороны международного сообщества. |
In the end, there will never be a winner, only losers and degrees of losing, unless there is a viable peace process. |
В конечном итоге в нем никогда не будет победителей, а будут лишь проигравшие в той или иной степени, если не удастся наладить жизнеспособный мирный процесс. |
Many developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, have little chance of achieving the Millennium Development Goals by the target date, unless significant additional resources are made available. |
Многие развивающиеся страны, особенно в Африке к югу от Сахары, не питают особых надежд на достижение в срок целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не будут выделены существенные дополнительные ресурсы. |