Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если не

Примеры в контексте "Unless - Если не"

Примеры: Unless - Если не
unless the UN numbers, the labels and the environmentally hazardous substance mark representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible, except as required in 5.2.2.1.11. если не видны номера ООН, знаки опасности и маркировочный знак вещества, опасного для окружающей среды, характеризующие все опасные грузы, содержащиеся в данном транспортном пакете, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 5.2.2.1.11.
It should be noted that, unless all States parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, such amendments have no validity. Следует отметить, что если не все государства-участники продемонстрируют явное намерение считать эти новые поправки юридически обязывающими, для чего обычно используется процесс ратификации, то такие поправки не будут иметь юридической силы.
Commenting on the format of meetings and participation, one interlocutor observed that those two issues were clearly laid out in the provisional rules of procedure and that all meetings were open unless otherwise decided. Касаясь вопроса о формате заседаний и участия, один из ораторов заметил, что эти два вопроса четко изложены во временных правилах процедуры и что все заседания являются открытыми, если не принимается иное решение.
The Millennium Development Goals will not be reached unless focused efforts are made to strengthen basic social services in countries with the highest burdens of child and maternal deaths and disease, and to reach the excluded, the poorest and the most vulnerable. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не будут достигнуты, если не предпринять целенаправленные усилия по укреплению базовых социальных услуг в странах с самыми высокими показателями детской и материнской смертности и болезней и не улучшить положение изолированных, беднейших и наиболее уязвимых групп.
At the outset it is important to stress no claim can succeed against a state under the Genocide Convention unless it is proved an act of genocide has been committed, although a conviction for such a crime is not necessary. Прежде всего важно подчеркнуть, что никакой иск против государства на основании Конвенции о геноциде не может быть удовлетворен, если не является доказанным акт совершения геноцида, хотя и признание виновным в совершении такого преступления не является необходимым.
While measures taken to sanction racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can be considered as an aspect of prevention, they cannot be effective unless other equally robust preventive measures and mechanisms are developed and implemented. В то время как принятые меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, можно считать одним из аспектов предотвращения, они не могут быть действенными, если не будут разработаны и внедрены другие столь же полноценные превентивные меры и механизмы.
It is evident that, while other regions of the world are making progress towards the realization of the MDGs, indications are that unless something is done to support Africa, the continent is unlikely to achieve any of the Goals by 2015. Совершенно очевидно, что пока другие регионы мира движутся по пути достижения ЦРДТ, все указывает на то, что если не оказать поддержку Африке, то этот континент навряд ли сможет добиться хоть одной из этих целей к 2015 году.
This suggested that unless there was an increase in the level of income, expenditures would have to be reduced and the implementation of the work programme could not be achieved to the extent envisaged at the second meeting of the Parties. Это означает, что если не произойдет роста поступлений, то расходы придется сократить, а программа работы не будет реализована в масштабах, предусмотренных на втором совещании Сторон.
Mr. Majoor (Netherlands) said that as a rule, a meeting should be public unless a specific decision was taken that it should be closed. Г-н Майор (Нидерланды) говорит, что, как правило, заседание должно быть публичным, если не было принято конкретное решение о том, что оно должно быть закрытым.
In international carriage, however, unless this authority is specified to be the competent authority of the country of origin, the agreement of all the competent authorities of the countries concerned by the carriage is required. Однако, если не уточняется, что речь идет о компетентном органе страны происхождения, то в условиях международной перевозки это означает согласие всех компетентных органов стран, затрагиваемых перевозкой.
There are currently no plans to establish a system of authorizations for these goods, unless agreement is reached on the preparation of a list, based on the Consolidated List or an FOB value, within the framework of the European Community. На данный момент не предусматривается создание системы выдачи разрешений на такие товары, если не будет принято решение о подготовке списка на основании Сводной номенклатуры или стоимости ФОБ в рамках Европейского сообщества.
Ecuador believes that the spread of the disease cannot be brought under control unless we succeed in achieving the much-desired sustainability in policies to prevent and respond to the disease. Эквадор считает, что распространение заболевания будет невозможно сдержать, если не будет обеспечен столь необходимый устойчивый характер стратегий по профилактике заболевания и борьбе с ним.
This agreement shall enter into force on 1 January 20112008 and, unless renewed by written agreement of the parties, shall remain in force until 31 December 20132010 in accordance with the mandate given by the TIR Administrative Committee. Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 20102008 года и, если не будет продлено по письменному согласию сторон, остается в силе до 31 декабря 20132010 года в соответствии с мандатом, предоставленным Административным комитетом МДП.
He emphasized that unless action was taken to prevent a future decline, UNODC would have to make further cuts, which, in turn, would have a large impact on its ability to fulfil its mandates. Он подчеркнул, что, если не будут приняты меры для предотвращения дальнейшего сокращения поступлений, ЮНОДК будет вынуждено пойти на дальнейшее снижение расходов, что в свою очередь окажет существенное воздействие на его способность выполнять свои мандаты.
However, there can also be no doubt that optimism cannot be sustained unless it is brought to ground and made tangible. Тем не менее не может быть сомнений, что оптимизм не может быть устойчивым, если не подкрепить его делом и не придать ему осязаемый характер.
Although the democratic development and consolidation of State authority was a key element of the Mission's work, the situation in Haiti would not stabilize unless security, public order and the rule of law were established and the security sector was reformed. Хотя демократическое развитие страны и укрепление государственной власти являются ключевым элементом работы Миссии, ситуация в Гаити не стабилизируется, если не будут обеспечены безопасность, общественный порядок и верховенство права и не будет реформирован сектор безопасности.
The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места.
A husband's declaration of bankruptcy has no effect on the property of the wife, unless it is established that the husband undertook to convey illegally some of his wealth or possessions to her. Объявление мужа банкротом не влияет на права собственности его жены, если не установлено, что муж незаконно передал ей часть своего состояния или имущества.
Since the various elements of the strategy could not be implemented successfully unless the appropriate level of funding was available at the right time, the financial framework was one of the strategy's four core components. Поскольку различные элементы стратегии нельзя успешно реализовать, если не будет своевременно выделено финансирование в соответствующих объемах, финансовая составляющая является одним из четырех ключевых компонентов стратегии.
Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found. После 2008 года в просьбах о техническом сотрудничестве и технической помощи, предполагающих расходование средств на покрытие путевых расходов и других связанных с этим затрат, придется отказывать, если в Целевой фонд не поступят новые средства или если не удастся изыскать другие альтернативные источники финансирования.
6.2.2. The road test surface has a nominal peak braking coefficient (PBC) of 0.9, unless otherwise specified, when measured using either: 6.2.2 Испытательная поверхность дорожного покрытия должна обладать номинальным пиковым коэффициентом торможения (ПКТ) 0,9, если не оговорено иное, при измерении с использованием одного из двух методов:
The dates for the application of the standards listed in the table in 6.8.2.6 must be strictly respected; the term "unless otherwise provided" used in 1.6.1.1 specifically covered such a situation. Сроки применения этих стандартов, указанные в таблице подраздела 6.8.2.6, должны строго соблюдаться, и выражение "если не предусмотрено иное", включенное в подраздел 1.6.1.1, касается, в частности, этого конкретного случая.
Consideration of communications from foreigners and stateless persons is governed by the Applications from Citizens (Consideration Procedure) Act, unless another procedure is provided in the international agreements to which Azerbaijan has acceded. Рассмотрение обращений иностранцев и лиц, не имеющих гражданства, регулируется Законом Азербайджанской Республики "О порядке рассмотрения обращений граждан", если не предусмотрен иной порядок в межгосударственных договорах, к которым присоединилась Азербайджанская Республика.
The Commission has thus estimated that, unless options are found to expedite the consideration of the submissions without prejudice to the efficiency, effectiveness and high level of expertise, it may take until 2035 to conclude consideration of the current workload. Таким образом, согласно оценке Комиссии, если не будут найдены пути для ускорения бесстрастного рассмотрения представлений на эффективной, действенной и широкой экспертной основе, нынешний объем работы может быть завершен только к 2035 году.
The Board was of the view that the underlying decree is not in contradiction to the TIR Convention and decided not to consider further this issue, unless there would be information on problems caused by the decree. Совет счел, что данный основной указ не противоречит Конвенции МДП, и решил не проводить более подробного рассмотрения этого вопроса, если не поступит информации о проблемах, обусловленных этим указом.