I'll be swimming with the fishes unless I find him in 5 days. |
мен€ снова отправ€т к рыбам, если не найду этого парн€ в течении п€ти дней. |
The material featured on The Welcome to Herefordshire website, is subject to copyright and database right protection and these rights are owned by Herefordshire Council unless otherwise indicated. |
Все материалы, расположенные на сайте «Добро пожаловать в Херефордшир», охраняются законом об авторских правах и законом об охране баз данных. Обладателем авторских прав в данном случае выступает Херефордширдский совет, если не указано иное. |
Mr. Kaludjerović said that many new challenges affecting the full enjoyment of human rights could not be dealt with unless a human-rights approach was adopted, accompanied by a clear political will and sustained efforts by Governments, which had primary responsibility to protect human rights. |
Г-н Калуджерович говорит, что многие новые угрозы, наносящие ущерб полноценному осуществлению прав человека, не удастся устранить, если не будет применен подход, принимающий во внимание права человека, сопровождающийся проявлением четкой политической воли и неустанными усилиями правительств, считающих своей первейшей обязанностью защиту прав человека. |
The suspension ends when that provisional period expires, unless the judge ruling on urgent matters issues an order confirming the suspension or the case is referred to the trial court. |
Приостановление операций заканчивается по истечению этого срока, если не поступит распоряжения судьи, подтверждающего приостановление операций, или если это дело не будет направлено в судебный орган. |
The Darfur region is replete with opportunists, bandits and out-laws, who have moved into especially the IDP camps with their anti-DPA propaganda, and unless they are proactively countered, it will be very difficult to win the hearts and minds of the IDPs. |
Регион Дарфура наводнен оппортунистами, бандитами и отщепенцами, которые специально прибыли в лагеря для внутренне перемещенных лиц, чтобы вести пропагандистскую кампанию против Мирного соглашения по Дарфуру, и если не оказать им эффективного противодействия, то будет очень трудно завоевать сердца и умы внутренне перемещенных лиц. |
However, it is unlikely that we will achieve the overarching goals of the Programme of Action and the MDGs, unless international commitment to the LDCs in the areas of aid and trade is fully delivered. |
Однако маловероятно, что мы сможем достичь общих целей Программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не будут в полном объеме выполнены международные обязательства в отношении наименее развитых стран в сфере помощи и торговли. |
No, actually, and aside from asking me what the speed limit was, you barely said a word on the way home... or since I've been gone, for that matter, unless you count the three 10-second voicemails. |
И кроме вопроса о максимально разрешенной скорости, ты и слова за всю дорогу не вымолвил... или с тех самых пор, как я уехала, если уж зашла речь, ну, если не считать 10-секундных голосовых сообщений. |
If either is proved, the cadi shall specify a dower equal to that of the woman's peers, unless the genuine specified dower is confirmed. |
В случае доказанности любого из указанных фактов кади определяет размер брачного выкупа в соответствии с размером брачного выкупа, выплачиваемого женщинам такого же возраста и статуса, если не подтвержден истинный размер брачного выкупа. |
For the sustained operation of the Clearing House annual resources in the order of US$ 168,000-US$ 240.000 are required unless adequate regular or similar internal resources can be tapped. |
Если не удастся привлечь достаточные ресурсы из регулярного бюджета или аналогичных внутренних источников, то для устойчивого функционирования Информационного центра будут ежегодно требоваться ресурсы в объеме порядка 168000-240000 долл. США. |
But the fact is, no matter what efforts we make in our own jurisdictions, they will be fruitless unless matched with cooperative actions at regional and global levels and with the necessary political will. For ecosystems know no administrative bounds. |
Но дело в том, что какие бы усилия мы ни предпринимали в собственных странах, они будут безрезультатными, если не получат мощной поддержки в виде сотрудничества на региональном и международном уровнях и не будут подкреплены необходимой политической волей, ибо экосистемы не признают административных границ. |
Freight shall comprise only actual transport by vessel; the shipper shall bear the loading and stowing charges and the consignee the discharge costs, unless there are contractual provisions to the contrary. |
Фрахт охватывает лишь перевозку, осуществляемую судном; в частности, если не имеется иных договорных положений, грузоотправитель покрывает расходы, связанные с погрузкой и укладкой груза, а грузополучатель - расходы, связанные с разгрузкой. |
Before you call your lawyer, you should know that unless you tell us the truth, we're going to the SEC to tell them that we think she's involved. |
До того, как вы позвоните адвокату. вы должны знать, что если не скажите правды мы собираемся всё рассказать Комиссии по торговле ценными бумагами что мы считаем, что она причастна. |
An appeal shall not be receivable by the United Nations Appeals Tribunal unless the deadline has been met or has been waived or suspended by the Appeals Tribunal. |
Апелляция не может быть принята Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, если не соблюден срок ее подачи или если Апелляционный трибунал не приостановил действие или не отказался от применения положения о сроке. |
If, in accordance with the provisions of this Agreement, the carrier enters information from the consignor in the consignment note, it shall be considered that the carrier is acting on the consignor's behalf, unless there is proof to the contrary. |
Если в соответствии с положениями настоящего Соглашения перевозчик записывает в накладную указания отправителя, то считается, что он действует от имени отправителя, если не будет доказано противоположное. |
unless I design the whole system from the moment they enter to the moment they get slaughtered. |
если не спроектирую всю систему начиная от приёмки и до самого забоя. |
I got no girlfriend, I got no roof over my head, unless you count my car, |
Ни девушки, ни крыши над головой, если не считать машину. |
The Russian Federation believes that the notion of food quality encompasses the idea of food safety, i.e. foodstuffs cannot be regarded as quality foodstuffs unless it has been proven that they pose no potential risk to human health or life. |
Российская Федерация придерживается мнения, что понятие "качество пищевых продуктов" вбирает в себя понятие "безопасность пищевых продуктов", то есть нельзя считать пищевые продукты качественными, если не доказано, что в них не содержится потенциальная опасность для здоровья и жизни человека. |
Costing the backlog requires a determination of the period over which it is attempted to eliminate the backlog; the longer this period, the greater the build-up of new backlog will be, unless sufficient resources are allocated to prevent such a build-up. |
Оценка невыполненной работы требует определения периода, в течение которого будет предпринята попытка ликвидировать отставание; чем дольше будет этот период, тем больше будет новое отставание в работе, если не будут выделены дополнительные ресурсы в целях предотвращения образования нового объема невыполненной работы. |
A foundling discovered within the country shall be deemed to have been born at the place where he or she was discovered, unless proven otherwise. |
Найденыш, обнаруженный на территории страны, будет, если не доказано иное, рассматриваться в качестве родившегося в том месте, в котором он(а) обнаружен(а); |
Any police plan will be fruitless unless further efforts are made to control and regulate the sale of firearms and to monitor and step up the requirements for the granting of licences. |
Любой план полицейских мероприятий не принесет успеха, если не будут приняты дополнительные меры по контролю и регулированию продажи огнестрельного оружия и по наблюдению за соблюдением и ужесточению требований в отношении выдачи разрешений на ношение огнестрельного оружия. |
It would be appropriate for the standing body to meet biannually, unless it decides otherwise, in conjunction with the biannual meetings of UNFCCC Subsidiary Bodies. (Republic of Korea) |
Если не будет принято иного решения, то совещания постоянного органа следует созывать два раза в год, приурочив их к проводимым с таким же интервалом совещаниям вспомогательных органов РКИКООН (Республика Корея). |
So you're pretty much home free, unless you blow it - Blow it? |
Итак, ты почти у цели, только если не вспугнешь. |
So, if I were running for anything, and I'm not, I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. |
И если вы участвуете в избирательной кампании, я - нет, между прочим, я бы просто сказал, что рабочие места, которые мы надеемся создать, не приживутся, если не будут желанны и востребованны людьми. |
3.4.1.3. Any other emission-related engine or exhaust after-treatment component or system connected to an electronic control unit shall be monitored for electrical disconnection unless otherwise monitored. |
3.4.1.3 если не осуществляется иного мониторинга, то любой другой элемент или любая другая система двигателя либо системы последующей обработки отработавших газов, имеющий/имеющая отношение к выбросам, который/которая подсоединен/подсоединена к электронному управляющему блоку, подлежит мониторингу на предмет целостности цепи; |
"In a nutshell: unless competitive production is built up, unless supply-side capacities are created, the LDCs will be unable to benefit from liberalized trade flows and will fail to integrate into the global economy." |
"Все очень просто: наименее развитые страны ничего не получат от либерализации торговли и не смогут интегрироваться в мировую экономику, если не будет налажено конкурентоспособное производ-ство и не будет создан производственный потенциал с приоритетом предложения". |