Country visits, however, were bound to have very limited impact unless there was constant monitoring to ensure that the recommendations arising from his discussions with Governments were being carried out. |
Вместе с тем он напоминает о том, что его переговоры с правительственными чиновниками будут иметь лишь весьма незначительный эффект, если не будет осуществляться постоянное наблюдение за надлежащим выполнением его рекомендаций. |
Efforts to achieve this will not succeed unless the actions of the different international bodies at the different levels are harmonized. |
Но усилия, направленные на достижение этой цели, не будут успешными, если не будут согласованы усилия различных международных учреждений на различных уровнях. |
Thirdly, the Working Group with its current membership cannot effectively take up all aspects of the issue unless subgroups are created to take up each element individually. |
В-третьих, Рабочая группа в ее нынешнем составе не может эффективно рассмотреть все стороны этого вопроса, если не будут созданы подгруппы для того, чтобы рассмотреть каждый элемент в отдельности. |
Since the State machinery and institutions had been responsible for the massacre, she wondered whether strengthening them would contribute to an improvement in the situation, unless radical changes were made. |
Так как в массовых убийствах виновна государственная машина и учреждения, она хотела бы знать, будет ли их укрепление содействовать улучшению положения, если не изменить их решительным образом. |
Moreover, the condition of countries already in any of those three categories will be exacerbated unless measures are taken to decrease the intensity of their water use. |
Кроме того, положение в странах, уже входящих в одну из этих трех категорий, ухудшится, если не будут приняты меры к снижению интенсивности водопользования. |
Costs are for the Netherlands (NL), unless stated that they are for the United Kingdom (UK). |
Данные о затратах приводятся по Нидерландам (НЛ), если не указано, что они относятся к Соединенному Королевству (СК). |
However, unless the root causes are addressed and removed, new recruits will take the place of leaders and groups killed or destroyed in the fight against terrorism. |
Однако если не будут учтены и устранены коренные причины, новобранцы займут места лидеров и групп, убитых или ликвидированных в борьбе против терроризма. |
(a) packages containing radioactive material of Class 7, unless otherwise provided (see 4.1.7.1.5); |
а) упаковки, содержащие радиоактивный материал класса 7, если не предусмотрено иное (см. 4.1.7.1.5); |
The turnover rate of labour and thus the number of workers in transition increases; and many workers whose skills become obsolete become permanently unemployed unless retrained. |
Степень текучести рабочей силы и, таким образом, число работников на переходной стадии увеличивается; и многие работники, квалификация которых более не пользуется спросом, становятся постоянными безработными, если не проходят переподготовку. |
The total period of remand in custody may not exceed 12 weeks, unless there are special grounds which justify a longer remand. |
Общий период заключения под стражей не может превышать 12 недель, если не имеется особых обстоятельств, обосновывающих содержание под стражей в течение более длительного срока. |
Figures for the period 1986-1995 come from the thirty-third report of the National Commission on Transport Accounts, or earlier reports of this Commission, unless indicated to the contrary. |
Показатели за период 1986-1995 годов взяты из тридцать третьего доклада Комиссии по национальным транспортным счетам или из предшествующих докладов этой Комиссии, если не указано иное. |
We believe that it is impossible to find solutions for either global or local conflicts unless a clear stand is taken on the overall question of what the post-Communist heritage is to be. |
По нашему мнению, невозможно найти решения как глобальных, так и региональных конфликтов, если не будет четко определена позиция по всей проблематике пост-коммунистического наследия. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said that it was difficult to see how the term "groundwaters" could be deleted unless an appropriate alternative was found: a watercourse or river must be viewed as part of a systemic whole. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что трудно усмотреть, как можно изъять термин "грунтовые воды", если не будет найдена надлежащая альтернатива: водоток или реку необходимо рассматривать как часть единой системы. |
It was noted that the Programme of Action for the Third Decade faced a lack of resources and, unless a supplementary financial effort was made, very few of the activities planned for the period 1994-1997 would be carried out. |
Было отмечено, что Программе действий на третье Десятилетие угрожает нехватка ресурсов, и если не будут предприняты усилия по изысканию дополнительных финансовых средств, то будет выполнена лишь весьма незначительная часть мероприятий, запланированных на период 1994-1997 годов. |
Such unprecedented acts against women proved that unless the root causes of world problems were addressed, the situation of women would only worsen. |
Совершение таких беспрецедентных актов в отношении женщин доказало, что если не будут ликвидированы коренные причины возникновения мировых проблем, то положение женщин еще более ухудшится. |
However, such progress will remain superficial and incomplete unless comprehensive measures are undertaken to expose and eliminate political interference, corruption and organized crime from local police forces and the judiciary. |
Вместе с тем такой прогресс будет оставаться поверхностным и неполным, если не будут приняты всесторонние меры по выявлению и искоренению политического вмешательства, коррупции и организованной преступности в местных полицейских силах и судебной системе. |
The goal of achieving sustainable development of human settlements to protect the natural resources and environment is in danger of not being achieved unless the requisite resources are in place. |
Достижение обеспечения устойчивого развития населенных пунктов в интересах охраны природных ресурсов и окружающей среды может быть поставлено под угрозу, если не будут выделены надлежащие ресурсы. |
Past experience of natural phenomena of this kind has shown that unless massive action is undertaken immediately, the affected nations, the region and the whole world will be confronted with a human tragedy of incalculable proportions. |
Опыт, связанный с такими стихийными бедствиями, свидетельствует о том, что пострадавшие народы, регионы и весь мир в целом столкнутся с беспрецедентной человеческой трагедией, если не будут приняты широкомасштабные и безотлагательные меры. |
This gap is likely to expand with time into an abyss unless there is a comprehensive, sustained and well-resourced strategy to equalize opportunities and - in a long-time perspective - educational attainment. |
Этот разрыв со временем может превратиться в пропасть, если не будет выработана всеобъемлющая, устойчивая и хорошо финансируемая стратегия для выравнивания возможностей и в долгосрочной перспективе - получения образования. |
Nor is it possible to say how many more will disappear in the not so distant future, unless the circumstances in which they live in multi-national States today do not change. |
Невозможно также сказать, сколько их еще исчезнет в не столь далеком будущем, если не изменятся те условия, в которых они сегодня живут в многонациональных государствах. |
We cannot ease their suffering, nor that of their loved ones, unless we fight this evil. |
Мы не в состоянии будем облегчить ни их страдания, ни страдания их близких, если не будем вести борьбу с этим злом. |
In addition, the Court stressed that CISG was applicable, unless otherwise agreed, to sales concluded after 1 January 1988 between a seller and a buyer with their places of business in the United States and France, respectively. |
Кроме того, суд подчеркнул, что, если не предусмотрено иное, начиная с 1 января 1988 года КМКПТ применима в отношении договоров купли-продажи между продавцом и покупателем, коммерческие предприятия которых находятся соответственно в Соединенных Штатах и Франции. |
Experts have calculated that, unless there are new efforts to manage global water resources, there will be a world water crisis by the year 2025. |
По подсчетам специалистов, если не будут предприняты усилия, направленные на рациональное использование глобальных водных ресурсов, к 2025 году возникнет мировой водный кризис. |
His delegation agreed with the Coordinator of the Joint Inspection Unit that institutional reform would be meaningless unless it took into account the other central aspect of the question, namely, the direction that the competent institutions gave to training per se. |
Докладчик согласен с г-ном Эрнандесом, Координатором Объединенной инспекционной группы, в том, что организационная реформа будет лишена смысла, если не будет принят во внимание другой центральный аспект вопроса, а именно - ориентация, придаваемая профессиональной подготовке самими компетентными учреждениями. |
Poverty could not be eliminated unless steps were taken to promote economic and social development and to protect the environment; the importance of microfinancing and microcredit in poverty elimination strategies must therefore be stressed. |
С нищетой нельзя покончить, если не будут приняты меры по поощрению экономического и социального развития и охране окружающей среды; в этой связи необходимо подчеркнуть важное значение микрофинансирования и микрокредитов в рамках стратегий по ликвидации нищеты. |