Unless otherwise indicated, all definitions included in the draft model provision are derived from or based on the UNCITRAL Legislative Guide |
Если не указывается иное, то все определения, включенные в этот проект типового положения, взяты из Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов или основываются на нем. |
2.5. Unless otherwise stated any unit of measurement and associated symbol referenced in a gtr shall be an SI unit conforming to ISO Standard 1000:1992. |
2.5 Если не оговорено иное, любая единица измерения и соответствующее обозначение, приводимые в гтп, входят в систему СИ и соответствуют стандарту ИСО 1000:1992. |
Unless adequate precautions are taken and built into systems, the likelihood increases that mistakes will be made which will amount to clear violations of the applicable laws. |
Если не принимать адекватных мер предосторожности и не предусматривать их в устройстве самих систем, то возрастает вероятность ошибок, которые могут привести к явным нарушениям соответствующих законов. |
Unless actual dates are specified, the contents of this report date from August 1998, following the submission of the second periodic report, to April 2009. |
Если не указано конкретных дат, то содержание этого доклада относится к периоду между августом 1998 года, когда был представлен второй периодический доклад, и апрелем 2009 года. |
Unless urgent and effective action is taken to address these risks, it is highly unlikely that IPSAS will be successfully implemented on target within the United Nations, its peacekeeping operations and its funds and programmes. |
Если не принять неотложных и действенных мер по устранению этих рисков, то весьма маловероятно, что Организации Объединенных Наций, ее операциям по поддержанию мира и ее фондам и программам удастся своевременно перейти на МСУГС. |
Unless the organized criminal groups that smuggle migrants are dismantled, smugglers will continue to operate and quickly adapt their methods and routes to changing circumstances such as improved border controls or changes in visa regimes. |
Если не покончить с организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом мигрантов, торговцы будут продолжать свою деятельность и быстро приспосабливать свои методы и маршруты к меняющимся обстоятельствам, таким как ужесточение пограничного контроля или изменения визового режима. |
Unless domestic demand was bolstered in least developed countries and developing countries had greater market access their national outputs and income would likely continue to drop. |
Если не стимулировать внутренний спрос в наименее развитых странах и не предоставить развивающимся странам более широкий доступ к рынкам, промышленное производство и доходы в этих странах, по всей видимости, будут сокращаться и далее. |
Unless it was clearly specified that the Committee's interpretation of article 14, paragraph 5, applied only to domestic courts, its jurisprudence would invariably be invoked before international tribunals to contest guilty verdicts handed down on appeal. |
Если не будет конкретно указано, что толкование Комитетом пункта 5 статьи 14 относится только к внутренним судам, то на его практику неизбежно будут ссылаться в международных трибуналах для оспаривания решений о виновности, вынесенных по апелляциям. |
I'm not going to be of much help Unless I can get some more details about the situation. |
Я боюсь, что не смогу вам помочь, если не смогу узнать больше деталей этой проблемы. |
Unless disaster risks are effectively managed, increasing disaster losses and impacts will undermine development achievements across all the Sustainable Development Goals. |
Если не обеспечить эффективное управление рисками бедствий, то увеличение потерь, понесенных в результате бедствий, и их последствия могут свести на нет все успехи в области развития, достигнутые в ходе реализации целей в области устойчивого развития. |
Unless all relevant information is made available, it will be very difficult, if not impossible, for the Agency to verify in the future the correctness and completeness of the declaration of nuclear material by the Democratic People's Republic of Korea. |
Если не будет предоставлена вся соответствующая информация, Агентству будет очень трудно, если не невозможно, проконтролировать в будущем точность и полноту заявления Корейской Народно-Демократической Республики о ядерном материале. |
Unless you want to spend the rest of your life with your head in the trash can. |
Если не хочешь провести остаток жизни в позорной мусорной корзине! |
Unless you do the same to him, and him, and him. |
Если не схватить его, его и его. |
Unless there is adequate funding to that end, their beneficiaries may swiftly return to their former way of life and thus imperil the fragile balance that had been so difficult to obtain. |
Если не будут предоставлены достаточные средства в этой связи, их бенефициарии могут быстро вернуться к своему прежнему образу жизни и тем самым поставить под угрозу хрупкое равновесие, достичь которое удалось с таким трудом. |
Unless the cooperation of the three nuclear-weapon States that remain outside the NPT is evoked through mutual agreement, there will remain a gaping hole in the NPT regime. |
Если не будет обеспечено сотрудничество трех ядерных государств, которые не входят в ДНЯО, на основе взаимной договоренности, в режиме ДНЯО сохранится зияющий пробел. |
Unless urgent action is taken to reverse current trends, a wide range of services derived from ecosystems, underpinned by biodiversity, could rapidly be lost. |
Если не будут приняты срочные меры для обращения вспять сложившихся тенденций, существует риск быстрой утраты широкого круга получаемых от экосистем услуг, в основе которых лежит биоразнообразие. |
Unless drastic steps are taken to step up implementation, Africa will not achieve its development goals, including the Millennium Development Goals. |
Если не будут приняты решительные меры по активизации работы на этом направлении, Африка никогда не достигнет своих целей в области развития, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия. |
Unless greater and swifter advances are made in reaching those who need essential services, the epidemic's burden on households, communities and societies will continue to mount. |
Если не будут приняты более масштабные и оперативные меры по охвату тех, кто нуждается в основных услугах, последствия эпидемии для домашних хозяйств, общин и обществ будут становиться все более тяжкими. |
Unless holistic guidelines are embraced, the region will fall into a "compartmentalization trap", where a solution to one problem may lead to difficulties in addressing others. |
Если не будут применены комплексные руководящие принципы, этот регион попадет в «ловушку компартментализации» в том понимании, что решение одной проблемы может привести к возникновению трудностей при решении других проблем. |
Unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of a business continuity plan, the process will not be kept alive. |
Если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана обеспечения бесперебойного функционирования, в этом процессе наступит стагнация. |
4.1.1 Unless otherwise agreed, the two States shall treat domestic assets and liabilities in accordance with the territorial principle, by which assets and liabilities that have a domestic connection to the territory of Sudan shall be allocated along territorial lines and attributed to the respective State. |
4.1.1 Если не оговорено иное, два государства решают вопрос о внутренних активах и обязательствах в соответствии с территориальным принципом, согласно которому активы и обязательства, имеющие внутреннюю связь с территорией Судана, распределяются в пределах территориальных границ и относятся к соответствующему государству. |
Unless the unilateral economic sanctions imposed on Sudan were lifted and steps taken to reduce its external debt burden, it would be extremely difficult for the country to combat poverty and achieve its development goals. |
Если не будут отменены односторонние экономические санкции в отношении Судана и не будут предприняты шаги по уменьшению бремени его внешней задолженности, то его стране будет очень трудно вести борьбу с нищетой и реализовать ее цели в области развития. |
Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. |
Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
Unless structural factors of inequality and discrimination are addressed, indigenous peoples will remain in a disenfranchised position without the resources or technical assistance to succeed on their own; |
Если не будут устранены структурные факторы неравенства и дискриминации, коренные народы останутся в брошенном положении, не имея ни ресурсов, ни технической помощи для успешного продолжения работы собственными силами; |
Why would I even have these premonitions Unless there was a chance that I can stop them from happening. |
Зачем вообще это предчувствие, если не было никаких шансов, что я смогу остановить то, что случилось? |