Like additional supplies of mine production, most of these stocks are unlikely to be on offer in the market unless there are further price improvements. |
Если не произойдет дальнейшего роста цен, то, как и в случае добывающего сектора, большинство их этих запасов едва ли будут предложены на рынке. |
In any case, peace will not be possible unless there is a genuine will on the part of the Angolans themselves. |
В любом случае мир будет невозможен, если не будет проявлено действительное стремление к этому самих ангольцев. |
The United Nations will not be able to overcome its difficult financial situation unless a fair apportionment of expenses among all Member States is achieved. |
Организация Объединенных Наций не сможет выйти из трудного финансового положения, если не будет достигнуто справедливое распределение расходов между всеми ее государствами-членами. |
Many representatives stated that unless the specific situation of women was taken into account, the impact of urbanization on women's lives would remain negative. |
Многие представители отметили, что если не будут учтены конкретные проблемы женщин, то урбанизация будет и дальше оказывать негативное воздействие на жизнь женщин. |
In the circumstances, they have indicated their intention to withdraw their troops unless there is progress in the peace process or financial assistance is provided. |
В сложившихся обстоятельствах они заявили о своем намерении отозвать свои войска в том случае, если не будет достигнут прогресс в деле развития мирного процесса и обеспечена финансовая помощь. |
And unless he gives me £1,000, the curse will fall on me. |
А еще, проклятие падет на меня, если не взять с Планка тысячу фунтов. |
So unless your intention is to have us shooting at each other again... Let's do what we came here to do. |
Если не хотите, чтобы между нами снова начались бои, давайте займёмся тем, зачем мы здесь собрались. |
But you will never be happy unless you both appreciate what you have and accept what you are. |
Но ты никогда не будешь счастлив, если не начнешь ценить то, что имеешь, и принимать себя тем, кем ты есть. |
Eli, I can't do it unless you tell me the story. |
Илай, я не могу запугать его, если не знаю, о чем история. |
What I am, Doc, is your worst nightmare, unless you put that phone down. |
Нет, док, я твой худший кошмар, если не положишь свой телефон. |
But I think you're right, let's leave this to HSE unless something else comes up. |
Но думаю, ты прав, давай оставим это УОТ, если не всплывет что-нибудь еще. |
Now, unless you want them to slip by, best keep me eye on the sea. |
А теперь, если не хочешь, чтобы они проскользнули незамеченными, дай мне последить за морем. |
Also take anything out of the living room that you care about unless you want it back in a different color. |
Кроме того, забери из гостиной вещи, которые тебе нужны, если не хочешь получить их другой расцветки. |
to the 1994 Sulphur Protocol, unless otherwise stated. |
Протокола 1994 года по сере, если не указано иное |
1.2.2.2 [4 (2)] Whenever the weight of a package is mentioned in RID, the gross mass is meant unless otherwise stated. |
1.2.2.2 [4(2)] Когда в МПОГ упоминается вес упаковок, то, если не указано иное, имеется в виду масса брутто. |
Emission level change (%) (1996 unless otherwise specified) |
Изменение уровня выбросов (%) (1996 год, если не указывается иное) |
1.4.1.2.4. the road must be level; unless otherwise specified each test may comprise up to six stops including any needed for familiarization. |
1.4.1.2.4 дорога должна быть горизонтальной; если не указано иное, каждое испытание может включать до шести остановок с учетом необходимости привыкания. |
It is now generally accepted that conflict can neither be prevented nor resolved unless effective action is taken to address the underlying factors which could lead, or have led, to hostilities. |
В настоящее время общепризнанным является то, что тот или иной конфликт невозможно ни предотвратить, ни урегулировать, если не предпринимаются эффективные меры для решения лежащих в его основе проблем, которые могут привести или привели к боевым действиям. |
In United States dollars (unless otherwise indicated) |
(в долл. США, если не содержится иного указания) |
Most African States will be unable to implement the economic reforms which are essential to development unless more financial resources are made available both internally and externally. |
Большинство африканских государств не смогут осуществить экономические реформы, которые необходимы для развития, если не будет предоставлено больше финансовых средств - как на внутреннем, так и на внешнем уровнях. |
His delegation was convinced that, however comprehensive and relevant the reform process was, it would be futile unless the disturbing reduction in official development assistance was halted. |
Делегация Сенегала убеждена в том, что, при всей масштабности и актуальности процесса реформ, он не даст ожидаемых результатов, если не будет остановлено вызывающее серьезную обеспокоенность сокращение объема официальной помощи в целях развития. |
The large influx of wealth from oil revenues, unless properly managed, is expected to exacerbate existing disparities in the distribution of income. |
Ожидается, что приток больших средств от продажи нефти может лишь усилить существующее неравенство в распределении доходов, если не будет обеспечен надлежащий контроль за использованием таких средств. |
I forgot to say, you shouldn't inhale unless you're used to it. |
Не вдыхай, если не умеешь курить. |
There's no way anybody would find this place unless they knew about it. |
Эту ферму не найти, если не знать дорогу. |
The current high market shares for unleaded petrol may be difficult to maintain in the future unless there is a substantial upgrading of the refining capacity. |
В будущем будет трудно поддерживать нынешние высокие рыночные доли неэтилированного бензина, если не провести существенную реорганизацию перегонных мощностей. |