The Committee notes that the Government considers these to be serious problems and is concerned that the lack of statistical information on these problems prevents both the Committee and the Government itself from ascertaining the true extent of the problems and thus hinders efforts to combat them. |
Комитет отмечает, что, по мнению правительства, эти проблемы являются серьезными, и озабочен тем, что отсутствие статистической информации в этой области лишает как Комитет, так и само правительство возможности установить истинные масштабы этих проблем и тем самым затрудняет принятие мер для решения таких проблем. |
This is true for the year 1990 as well as 1997, and for consumption measured in PPP prices as well as in domestic prices and thus constitutes strong evidence of economies of scale in the provision of government services. |
Это верно в отношении как 1990 года, так и 1997 года, в отношении потребления как в ценах, пересчитанных по ППС, так и во внутренних ценах, что дает все основания говорить о наличии экономии за счет эффекта масштаба в области предоставления услуг органами государственного управления. |
That is especially true with regard to the ability of the General Assembly to make its opinions heard, as it is the most representative body within the United Nations in that it comprises all the Member States. |
Это особенно верно в отношении способности Генеральной Ассамблеи сделать так, чтобы ее мнения услышали, поскольку она является самым репрезентативным органом Организации Объединенных Наций, включая в себя все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The same is true in regard to parties that do not ratify amendments: the original treaty remains in force between them whereas the amended treaty enters into force for the others. |
Так же обстоит дело в отношении участников, которые не ратифицировали поправку: первоначальный договор продолжает действовать в отношениях между ними, а измененный договор вступает в силу в отношении других. |
But that would have been true only if the negotiating process had started on a different footing, if there had not been as many speakers and if we had all fully assumed our roles and shouldered our individual responsibilities. |
Однако это произошло бы, если бы переговорный процесс начался на иной основе, если бы не было так много ораторов и если бы все мы полностью сыграли свою роль и выполнили бы свои обязанности. |
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. |
То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. |
Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
The United Nations continued to remain the true home of the dialogue among civilizations and, through the continuing promotion of dialogue in all parts of the world, the Department hoped to contribute to the creation of lasting peace within and between civilizations. |
Организация Объединенных Наций остается подлинным центром диалога между цивилизациями, и, продолжая содействовать диалогу во всех уголках планеты, Департамент надеется внести свой вклад в установление прочного мира как в рамках цивилизаций, так и между ними. |
Thus, if the defendants cannot prove that their statements were true, they will generally be liable for damages, regardless of the status of the plaintiff, for example as politician or public figure, or of the public interest in having the material published. |
Так, если ответчики не могут доказать правдивость своих заявлений, они, как правило, обязаны возместить ущерб независимо от статуса истца как, например, политика или общественного деятеля, а также наличия общественного интереса к публикации материалов. |
This is true for example of the European Organization for Nuclear Research, the European Centre for Medium-range Weather Forecasts, the European Molecular Biology Laboratory and the 1975 Convention for the Establishment of a European Space Agency. |
Именно так обстоит дело в случае с Европейской организацией ядерных исследований, Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, Европейской лабораторией молекулярной биологии и Конвенцией об учреждении Европейского космического агентства 1975 года. |
Or is it true that so long as the Security Council remains unreformed, it will always fail to respond adequately to the interests of all the Members of the United Nations? |
Или может быть действительно дело обстоит так, что до тех пор, пока Совет Безопасности не будет реформирован, он по-прежнему не будет в состоянии адекватно откликаться на интересы всех членов Организации Объединенных Наций? |
Charges for water and related services must, in aggregate, reflect the true value of water resources and the infrastructure needed to extract, clean, deliver and take away water after use as well as consider both the current and future cost of service provision. |
В ценах на воду и соответствующие услуги должна, в принципе, быть отражена реальная стоимость водных ресурсов и инфраструктуры, необходимой для получения, очистки, доставки и отвода воды после ее использования, а также должна учитываться как нынешняя, так и будущая стоимость оказания услуг. |
This is true for the organizational sphere - countries have applied United Nations Statistics Division recommendations in the restructuring of their national statistical systems - as well as for the scientific and professional sphere - countries have for instance improved the content and the presentation of their census questionnaire. |
Это верно как для организационной сферы, так как страны используют рекомендации Статистического отдела Организации Объединенных Наций для перестройки своих национальных статистических систем, так и для научной и профессиональной деятельности; страны, например, доработали содержание и формат своих вопросников, используемых в ходе переписей. |
Recognizing also that nomadic civilization influenced, inter alia, societies across Asia and Europe and, in turn, absorbed influences from both East and West in a true interchange of human values, |
признавая также, что цивилизация кочевников оказала свое влияние, в частности, на общественные уклады на всем пространстве Евразии и в свою очередь испытывала на себе влияние как Востока, так и Запада в рамках подлинного взаимного обмена человеческими ценностями, |
While 38 per cent of women with dependent children worked part time this was true of only 4 per cent of men, reflecting both stereotypes and the real impact of the loss of men's wages/salaries over those of women. |
Если численность женщин с малолетними детьми, работавших неполный рабочий день, составляла 38 процентов, то аналогичный показатель для мужчин равнялся 4 процентам, что свидетельствует как о сохранении стереотипов, так и о более серьезных последствиях утраты заработка для мужчин, чем для женщин. |
I didn't ask Sharon Barlow whether her beliefs were true... did I? |
Я ведь не спрашивал Шэрон, истинны ли её убеждения, так ведь? |
I know that's always true for you, but... we start the build in a week, so it's full on, you know? |
У тебя, наверное, всегда так, но... стройка начинается через неделю, так что мы все на пределе. |
Well, if that's true, then it's all uphill from here! |
Если это так, то это очень далеко от истины. |
Okay, after I told Nate that I was nervous about you still being in love with Serena, he said that it wasn't true and that you told him you still had feelings for me. |
Ладно, когда я сказала Нейту, что я переживаю, что ты все еще любишь Серену, он сказал мне, что это не так, и что ты сказал ему, что у тебя есть чувства ко мне. |
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural, it's also natural to carve out exceptions to the golden rule. |
Это так, потому что придерживаться Золотого правила, хотя и естественно, но столь же естественно и делать из него исключения. |
Samuel Johnson called patriotism "the last refuge of a scoundrel." If that is true, what should we think of today's mounting economic nationalism, sometimes euphemistically described as "economic patriotism"? |
Самюель Джонсон назвал патриотизм «последним прибежищем негодяя». Если это так, то что мы должны думать о возрастающем сегодня экономическом национализме, который иногда эвфемистически называют «экономическим патриотизмом»? |
The definition of racial discrimination in the Equal Treatment Act covered both active and passive discrimination, but it was true that it included only a minimal set of grounds for discrimination: however, the ban on discrimination laid down in the Constitution was much more stringent. |
Определение расовой дискриминации в Законе о равном обращении охватывает как активную, так и пассивную дискриминацию, но следует признать, что фактически оно включает лишь минимальные основания для дискриминации, при этом запрет на дискриминацию, содержащийся в Конституции, является намного более строгим. |
The same is true in Colombia and the Republic of Korea, where human rights training has intensified in the armed forces since the 2008 Regulation on Human Rights Education in the Military. |
Так же обстоит дело и в Колумбии и Республике Корея, где подготовка в области прав человека в вооруженных силах была расширена с принятием в 2008 году Постановления об образовании военнослужащих в области прав человека. |
This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. |
Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы. |
This is true for macroeconomic policy, and for industrial and trade policy, as well as for the recently much-emphasized institutional conditions for growth and development, including the poverty and gender dimensions. |
Это касается как макроэкономической политики, так и промышленной и торговой политики, а также все более подчеркиваемых в последнее время институциональных условий для роста и развития, включая аспекты нищеты и гендерные аспекты. |