Everything you told him wasn't true. | Все, что ты сказала ему это не правда |
Perhaps this is true, my friend. | Возможно, это правда, мой друг. |
I just needed to see your reaction to know that it was true. | мне просто нужно было увидеть твою реакцию, чтобы убедиться в том, что это правда. |
Danilo told me you have a girlfriend, is it true? | Данило сказал мне, что у тебя есть подружка, это правда? |
No, I didn't know if it was true either. | Нет, я-я сам не знал, правда ли это. |
This is the true way, but as yet untried. | Это путь истинный, но не испытанный. |
Remember, Kara, a true kryptonian embraces their destiny no matter what. | Помни, Кара, истинный криптонец приемлет любую свою судьбу. |
But true peace remains elusive. | Однако истинный мир по-прежнему неуловим. |
Spoken like a true pacificist. | Говоришь, как истинный пацифист. |
Rufus participated in an anti-Arian council held in Rome in 337 or 340 under Pope Julius I. He was opposed by Donatus Magnus, the true founder of Donatism. | Епископ Руф участвовал в антиарианском собре, состоявшемся в Риме в 337 или 340 году под председательством папы Юлия I. Ему противостоял Донат Великий, истинный основатель донатизма. |
This is distorted logic that is making it impossible to bring about true peace in the Middle East. | Это искаженная логика, которая не позволяет обеспечить подлинный мир на Ближнем Востоке. |
The situation remains precarious, but we must clearly identify the true nature of the threat if we are to respond adequately. | Положение остается нестабильным, однако мы должны ясно определить подлинный характер угрозы, с тем чтобы адекватно на нее реагировать. |
It was therefore regrettable that the CTBT, the only true guarantee, had not yet entered into force. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что ДВЗЯИ, единственный и подлинный гарант, еще не вступил в силу. |
It has often been said, and rightly so, that true peace must be based on an acceptance of solidarity, interdependence and respect among States, which are the actors and subject of international law. | Часто и справедливо говорят, что подлинный мир должен основываться на признании солидарности, взаимозависимости и на уважении между государствами, которые являются действующими лицами и субъектами международного права. |
We must also prepare consistent and coherent plans and programmes that reflect the true nature and special needs of societies concerned, while avoiding overlapping activities and setting aside the least effective ones. | Мы должны также подготовить последовательные планы и программы, отражающие подлинный характер и особые нужды соответствующих обществ, избегая при этом дублирования мероприятия и исключая наименее эффективные из них. |
You'll have a true khalasar when you prove yourself strong. | У вас будет настоящий кхаласар, только когда вы сможете ее проявить. |
And he was tough, Ned, a true ranger. | И он был стойким, Нед, настоящий разведчик. |
A true man cares for his family and takes responsibility for his actions, | настоящий мужчина заботится о своей семье и берет на себя ответственность за свои действия; |
The true aroma of south seas and Caribbean islands at your home! | Настоящий аромат южных морей и Карибских островов у Вас дома! |
This is my true form. | Это мой настоящий облик. |
If that voice belongs to the First of the Fallen, there is only one true way to deal with that record. | Если голос принадлежит Первому из Павших, есть только один верный путь относительно той записи. |
That conclusion is sad, but true. | Это печальный, но верный вывод. |
And that, my true friend, is the difference between you and me. | И вот, мой верный друг, в этом вся разница между мной и тобой. |
A true believer wouldn't do that, now, would he? | Верный последователь так бы не поступил, правда? |
Sign it, your true and loyal friend, | И подпись твой верный преданный друг |
That was true in the case of the review conferences on small arms and on the NPT; it will also be true for the CCW. | Так было с обзорными конференциями по стрелковому оружию и по ДНЯО; то же самое произойдет и с КНО. |
That may be true. | Может быть это и так. |
Is that true? Hasegawa? | Эй, это так, Хасегава-кун? |
While that's been true since the mid-aughts, I am now currently in a relationship with Maxine. | Так и было где-то с середины нулевых, но сейчас я состою в отношениях с Максин. |
BRITTANY: That's true, that's how Lady Tubbington got. | Да, именно так Леди Таббингтон поймала |
Had there been true will to negotiate a political solution, the issue would not have taken such a dangerous turn. | Если бы стороны действительно стремились к достижению политического решения путем переговоров, ситуация не приняла бы столь угрожающий характер. |
The President of the Republic of Zaire took note of this information and promised that, if the reports were found to be true, such transmissions from Zaire would be stopped immediately. | Президент Республики Заир принял к сведению эту информацию и обещал, что, если действительно будет установлен факт трансляции таких передач с территории Заира, он незамедлительно положит этому конец. |
This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. | Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
(b) Paragraphs 7 and 19 should clarify that they referred to true outright transfers and not to disguised secured transactions, reflecting the approach of the Guide that substance should prevail over form; | Ь) следует уточнить, что пункты 7 и 19 относятся к действительно прямым передачам, а не к неявным обеспеченным сделкам, отразив тем самым подход Руководства, согласно которому содержание должно превалировать над формой; |
It was true, as other delegations had pointed out, that budget-cutting and reform were not the same thing. | Действительно, как подчеркнули многие делегации, нельзя смешивать меры по сокращению бюджета и проведение реформ. |
Don't speak... Nothing's true in war. | Молчи, на войне все неправда. |
Well, that's what people said, but Roger swore to me that wasn't true. | Так говорили, но Роджер клялся мне, что это неправда. |
When I got to about 12, I realized that about 50 percent of everything she said just wasn't true. | Когда мне было около 12, я понял, что 50% всего, что она говорит - неправда. |
That isn't true, Gabriel. | Это же неправда, Габриэль. |
You mean it wasn't true? | Хотите сказать, это неправда? |
However it was true that economic constraints had severely curtailed the Government's capacity to protect juvenile offenders. | Однако справедливо отметить, что экономические трудности резко ограничивают возможности правительства по защите малолетних преступников. |
It was, however, true that the Yemeni people were pure, as they had remained the same for more than 5,000 years. | Вместе с тем вполне справедливо, что йеменский народ является самым чистым, поскольку он оставался одним и тем же в течение более 5000 лет. |
The same holds true for the 2010 NPT Review Conference in New York, which managed to reach agreement; that in itself somewhat restored the faith of the international community in the non-proliferation regime. | То же самое справедливо и в случае обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО в Нью-Йорке, которой удалось достичь согласия, и это уже само по себе несколько восстановило веру международного сообщества в нераспространенческий режим. |
This is particularly true of those agreements such as the Southern Common Market (MERCOSUR), the Central American Common Market (CACM) and the Caribbean Community (CARICOM) which have largely liberalized agricultural trade within their region. | Это особенно справедливо в отношении таких соглашений, как Южный общий рынок (МЕРКОСУР), Центральноамериканский общий рынок (ЦАОР) и Карибское сообщество (КАРИКОМ), которые обеспечили в значительной мере либерализацию сельскохозяйственной торговли в своих регионах. |
This is particularly true in the case of Nauru, which has a land area of only 10 square miles and an ocean area of at least 120,000 square miles. | Это особенно справедливо в отношении Науру, площадь территории которой составляет лишь 10 квадратных миль, в то время как площадь наших территориальных вод составляет по меньшей мере 120000 квадратных миль. |
This is particularly true in the case of UNODC global projects, but applies to other projects. | Это особенно верно в случае глобальных проектов УНП ООН, но относится и к другим проектам. |
The same is true of the intellectual property rights regime vis-à-vis climate change. | То же самое относится и к взаимосвязи режима прав интеллектуальной собственности с процессом изменения климата. |
This is true not merely of the agricultural sector but also of some of the new labour-intensive activities, particularly in the areas of garments. | Это относится не только к сельскохозяйственному сектору, но и к некоторым новым трудоемким видам деятельности, в частности в швейной промышленности. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. | Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
That was also true of the operation in Rwanda where, without a radio station, the United Nations would not have been able to counter the propaganda broadcast by Radio Mille Collines. | Это в равной мере относится и к операции в Руанде, где Организация Объединенных Наций, не располагая радиостанцией, не смогла нейтрализовать пропаганду, которая велась радиостанцией "Миль Коллин". |
This is particularly true in Europe, where this arrangement is required by the European Union. | Это особенно касается Европы, где такое разделение является требованием ЕС. |
Perhaps the same is true for Mars. | Возможно, то же самое касается и Марса. |
This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure. | Это касается прежде всего компаний, действующих в условиях слаборазвитой регулирующей инфраструктуры. |
And to me that's really true | И что касается меня, это действительно так |
This is especially true when uniformed personnel, as well as civilians, are deployed in quasi war-zones in the remotest parts of the world. | Это особенно касается тех случаев, когда военный персонал, а также гражданские лица дислоцируются практически в зонах военных действий в самых отдаленных частях мира. |
You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
You have kept my course true and steady. | Вы помогали мне сохранять правильный курс. |
No one knows that better than me, but you're a good, true man for all that. | Никто не знает это лучше, чем я, но, при всем этом, ты хороший, правильный человек. |
The Committee on Contributions must revise the scale methodology as a matter of priority to better reflect better States' true capacity to pay and to prevent sharp increases that were out of all proportion to the growth of national economies. | Комитет по взносам должен в приоритетном порядке пересмотреть методологию построения шкалы, с тем чтобы обеспечить более правильный учет фактической платежеспособности государств и предотвратить резкие повышения ставок, которые совершенно не соответствуют темпам роста национальной экономики стран. |
That may be strictly true, but we want to send the right message, don't we? | Это правда, но мы хотим показать правильный подход. |
A sentence summarizes the "right" way of working: "we don't copy (plagiarize), we only try not to make the same mistakes than the ones who opened the way" (the true sentence may be a bit different). | Следующее предложение резюмирует "правильный" способ работы: "мы не занимаемся копированием (плагиаторством), мы просто хотим не повторять тех ошибок, которые сделал тот, кто проложил этот путь" (на самом деле предложение немного отличается). |
However, it is equally true that the HIV/AIDS epidemic continues to get worse, including in Asia, where the epidemic continues to spread. | Вместе с тем, следует признать, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает обостряться в том числе в Азии, где она продолжает распространяться. |
There has been a lack of vision to recognize the true scope of collective interests and the political will and ability to implement them. | Не хватает кругозора признать подлинный масштаб коллективных интересов и политической воли и умения реализовать их. |
True, the two entities enacted relevant by-laws (guidelines, index registers, application forms and instructions on fees), but the obligation of regular quarterly reporting to the Ombudsmen on the number of requests for information received and whether they were granted has not been fulfilled. | Следует признать, что в двух образованиях были приняты соответствующие подзаконные акты (руководства, регистрационные индексы, формуляры заявлений и инструкции о сборах), однако обязательство регулярно, на ежеквартальной основе, представлять Уполномоченному доклад о количестве поступивших запросов на информацию и об их удовлетворении остается невыполненным. |
True, a small part of the near half of the population who officially do not work are employed in the underground economy, but this is small consolation; certainly it is not in those sectors that the future of the Italian economy is to be found. | Надо признать, что незначительная часть тех почти 50 процентов официально не работающего населения занята в теневой экономике, но это служит слабым утешением, - несомненно, отнюдь не в секторах теневой экономики определяется будущее Италии. |
In the words of two seabird scientists, "The one common characteristic that all seabirds share is that they feed in saltwater; but, as seems to be true with any statement in biology, some do not." | По меткому выражению двух учёных - орнитологов, «единственной общей характеристикой всех морских птиц служит то, что все они кормятся в солёной воде, однако согласно любому утверждению в биологии следуют признать, что некоторые из них всё же нет». |
I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |