I know it to be true. | Я знаю, что это правда. |
If I knew that were true? | Если бы я узнал, что это правда? |
Was that really true, or did I just imagine it, to make killing her easier to live with? | Неужели это правда, или мне только показалось, что убить ее легче, чем жить с ней? |
Isn't it true that Susie Wakefield played An average of two minutes a game And was regularly replaced by your own daughter? | Это правда, что Сьюзи Уэйкфилд играла в среднем по 2 минуты в каждой игре и регулярно заменялась вашей собственной дочерью? |
Everything you said came true, but it was a trick, wasn't it? | Все, что ты сказал, правда, но это был трюк, не так ли? |
Now, more than ever... we must remember the true meaning of Christmas. | Сейчас, как никогда раньше... пора вспомнить истинный смысл Рождества. |
Or someone recognized his true acting talent and gave him a job. | Или же кто-то оценил его истинный актерский талант и дал ему работу. |
And on this day our true quest began to make a proud but demoralized people... | И в этот день начался истинный путь... Гордого, но деморализованного народа... |
Looks like those kids found the true spirit of Halloween, or Thanksgiving, or whatever. | Похоже, эти дети познали истинный смысл Хеллоуина. Ну, или Дня благодарения... ну, или чего бы там ни было... |
A true wizard is said to be one with nature and the heavens | Говорят, истинный маг подобен оному. |
That process has taught us that true lasting peace can never be imposed; it can only be established through patience and a spirit of compromise. | Этот процесс показал нам, что подлинный прочный мир никогда нельзя навязать; его можно установить только за счет терпения и духа компромисса. |
In its first report, the Panel noted that the rescheduling of contract debts and unusually long payment terms may have the effect of masking the true age of a debt. | В своем первом докладе Группа отметила, что пересмотр сроков погашения долговых обязательств, возникших в связи с контрактами, и необычно длительные сроки платежа могут скрыть подлинный "возраст" задолженности. |
Ms. Zarrouk Boumiza (Tunisia) said that his Government strongly condemned the recent attacks in the area surrounding the United States Embassy and the American Cooperative School in Tunis, which did not reflect the true character of post-revolution Tunisia. | Г-жа Заррук Бумиза (Тунис) говорит, что правительство ее страны решительно осуждает недавние нападения в районе, прилегающем к Посольству Соединенных Штатов и Американской кооперативной школе в Тунисе, которые не отражают подлинный характер пост-революционной ситуации в Тунисе. |
True peace in our region will not be obtained unless it is a comprehensive peace. | Подлинный мир в нашем регионе возможен только в том случае, если он будет носить всеобъемлющий характер. |
In Fig. 5 and 6, this is fairly clear: intra-partum death (a true outcome indicator) is reflected in the use of vacuum and forceps extraction (process indicator). | На рис. 5 и 6 это показано очень четко: показатель интранатальных смертей (подлинный показатель конечного результата) отражает частоту использования при родоразрешении метода вакуум-экстракции или наложения акушерских щипцов (показатель процесса). |
He discovered some previously unknown temples and Vishnu statues and described the area as the first true temple mountain. | Он обнаружил неизвестные ранее храмы и статуи Вишну и описал этот район как первый настоящий горный храм. |
My men are strong, but they have need of a true leader. | Мои люди сильны, но им нужен настоящий лидер. |
This is a true boutique-style hotel - luxuriously furnished and with great charm and character, located right in the heart of Prague, next to Wencelas Square. | Это настоящий бутик-отель - роскошно меблированый и с особым шармом и характером, расположенный прямо в центре Праги, рядом с Вацлавской площадью. |
Cathy, true artist. | А Кэти, она настоящий художник. |
The actors are magnificent, especially Evtushevskaya and Vertkov, the latter, in my opinion, is the Shakhnazarov's discovery, a true actor; there are not many ones of such kind. | Актёры играют великолепно, особенно Евтушевская и Вертков, последний, по-моему, вообще открытие Шахназарова, настоящий актёр, теперь таких не делают. |
I think a lot of things that make sense aren't always true. | Я думаю, что многие вещи не всегда имеют верный смысл. |
Not too late to find the true path. | Еще не поздно встать на верный путь. |
And I'm not saying I deal with it perfectly, but I've developed a method of coping that is tried and true. | И я не могу сказать, что отлично справляюсь с этим, но я разработал метод преодоления, испытанный и верный. |
He's a true Loyalist. | Он настоящий верный лоялист. |
that in embracing the diversity of human beings, we will find a surer way to true happiness. | Принимая непохожесть людей, мы найдём более верный путь к настоящему счастью. |
This was especially true in Massachusetts, the only colony where the Townshend program had been fully implemented. | Это было действительно так в Массачусетсе, единственной колонии, где Тауншендская программа была полностью реализована. |
This is also true for Peru, where appeals go directly to the Supreme Court of Justice. | Так же обстоит дело и в Перу, где жалобы направляются непосредственно в Верховный суд. |
I keep telling him I don't think that's true any more. | А я ему говорю, что, по-моему, теперь это не так. |
If that's true... if they're here... we're way out of our depth. | Если это так... если они уже здесь... то мы глубоко застряли. |
Well, it's true. I mean it. | это правда, я действительно так считаю. |
She observed that, if true, such an attitude showed gross disrespect for basic human rights. | Специальный докладчик отметила, что если он действительно заявлял это, то подобная позиция служит свидетельством вопиющего неуважения к основным правам человека. |
The CHAIRMAN said it was true that such matters had been discussed before and they would be discussed again. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такие вопросы действительно обсуждались ранее и будут обсуждаться и впредь. |
Is it really true about the 85%? | А это действительно правда, эти 85% из статистики? |
It was true that the Constitution stated that not every differentiation constituted discrimination and there was abundant jurisprudence to demonstrate that distinctions had to be reasonable and objective. | З. Конституция действительно предусматривает, что не всякая дифференциация составляет дискриминацию, и обширная судебная практика указывает на то, что различия должны быть разумными и объективными. |
In order to remove that mutual defiance, the parties must promote true disarmament: disarmament in terms of weapons policy, but also, and above all, psychological and cultural disarmament. | Для того, чтобы избавиться от этого взаимного чувства, необходимо, чтобы стороны действительно разоружились: разоружились и с точки зрения политики оружия и, в первую очередь, в психологическом и культурном плане. |
It wasn't true, but I had to tell my husband. | Хоть это была неправда, я рассказала своему мужу. |
And before you tell me that's crazy, can you really tell me that isn't true? | И прежде, чем начнешь возражать, подумай: уверен ли ты, что это все неправда? |
But I know that isn't true. | Но это ведь неправда. |
But none of it's true. | Но все это неправда. |
The spider story isn't even true. | История с пауком даже неправда. |
You know, everything that Mr. Stone said is true. | Вы знаете, что все сказанное мистером Стоуном справедливо. |
This is particularly true if we want the world to be a global village that works for everyone. | Это особенно справедливо, если мы хотим, чтобы мир стал «глобальной деревней», работающей на благо всех. |
That is all the more true where everyday consumer goods are concerned. | Это тем более справедливо для покупки повседневных потребительских товаров». |
This was true for groups as varied as residents of cities, local banks, business owners, venture capitalists and pension fund managers, among others. | Это справедливо для таких неоднородных групп, как жители крупных городов, местные банкиры, владельцы предприятий, владельцы компаний, специализирующихся на венчурных инвестициях, и управляющие пенсионными фондами, среди прочих. |
The same holds true for forced marriages, a widespread practice sometimes justified in the name of religion, and at other times, challenged in the name of religion. | То же самое справедливо и для браков по принуждению - широко распространенной практики, которую иногда оправдывают во имя религии, а иногда оспаривают во имя религии. |
It is important, however, to recall that journalists' goals may differ from those of a competition authority, and that this holds true across all media types. | В то же время важно напомнить, что цели журналистов могут отличаться от задач органов, занимающихся проблемами конкуренции, и что это относится ко всем средствам массовой информации. |
This is a fact of life which is true for many, if not all of us. | Это - реальный факт, и относится это если не ко всем из нас, то ко многим. |
This is true also for other kinds of group hatred, but the Holocaust makes anti-Semitism unique, because it is an emotion complicit in the near annihilation of an entire people. | Это относится и к другим видам групповой ненависти, но Холокост делает антисемитизм уникальным из-за эмоций, связанных с практически полным уничтожением целого народа. |
This is even more true in the case of cultural property: the poor suffer most from a want of knowledge-sharing and a lack of access to the resources necessary for their empowerment as actors and authors of their own rights. | Это в еще большей степени относится к культурной собственности: бедные в первую очередь страдают в результате отсутствия возможностей для совместного пользования знаниями, отсутствия доступа к ресурсам, необходимым для признания их правоспособности в качестве действующих лиц и авторов своих собственных прав. |
The same is true for the offices of the Attorney-General (Fiscal General) and the Chief State Counsel (Procurador General), which generally lack the resources and expertise necessary to investigate cases and proceed with the required speed and accuracy. | То же самое относится и к должностям Генерального атторнея (Главного судебного исполнителя) и Главного государственного советника (Генерального прокурора), которым обычно не хватает ресурсов и квалифицированных кадров для того, чтобы расследование дел и процедуры проводились достаточно быстро и правильно. |
The same was true for the allocation of resources among programmes or other budget elements. | Это же касается распределения ресурсов между программами и другими компонентами бюджета. |
This is particularly true in the parliamentary area. | Это особенно касается их участия в парламентской деятельности. |
This is particularly true with regard to revamping the infrastructure of the economic, educational and health sectors of African countries. | Это особенно касается обновления инфраструктуры в экономическом, образовательном и здравоохранительном секторах африканских стран. |
But - and this is my second comment - this very necessary trust must be based on a true partnership between those who decide and those who implement. | Вместе с тем второе мое замечание касается того, что в основе столь необходимого доверия должно лежать подлинное партнерство между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
This is particularly true for unskilled workers, as well as for those who cannot be retrained to match the requirements of the new types of employment opportunities that evolve. | Это касается прежде всего неквалифицированных рабочих, а также тех, кто не в состоянии переучиться, с тем чтобы соответствовать требованиям новых возникающих возможностей трудоустройства. |
That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
Now that you know that it's not a drill, re-evaluate the criteria and make the true call. | Теперь, когда вы знаете, что это не учения, пересмотрите критерии и сделайте правильный выбор. |
But it's my dream to make a film that is true and right and dramatic. | Но моя мечта, снять фильм, правильный, драматичный. |
Doesn't Michael say that the true path - is always righteous? | Майкл ведь говорит, что истинный путь всегда правильный? |
The Committee on Contributions must revise the scale methodology as a matter of priority to better reflect better States' true capacity to pay and to prevent sharp increases that were out of all proportion to the growth of national economies. | Комитет по взносам должен в приоритетном порядке пересмотреть методологию построения шкалы, с тем чтобы обеспечить более правильный учет фактической платежеспособности государств и предотвратить резкие повышения ставок, которые совершенно не соответствуют темпам роста национальной экономики стран. |
Who thinks that B is true - that on average, they're the same? | Кто считает что правильный ответ В - что, в среднем, они одинаковы? |
Is it true that there are a number of forums which address nuclear issues, in particular the Conference on Disarmament, which is the sole negotiating forum on disarmament questions, and the General Assembly of the United Nations. | Надо признать, что существует ряд форумов, на которых рассматривается ядерная проблематика, в частности Конференция по разоружению, являющаяся единственным переговорным форумом по разоруженческим вопросам, а также Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций. |
It was true that the administering Power was helping and supporting the peoples of the Pacific region, assisting in the enhancement of their human rights and in their progress towards self-determination. | Следует признать, что управляющая держава помогает и содействует народам тихоокеанского региона в улучшении положения в области прав человека и в деле достижения ими самоопределения. |
When Emily and I started dating, we found that we were closest when we had the courage to be our true selves. | Когда мы с Эмили начали встречаться, то обнаружили, что стали ближе, когда нашли мужество признать нашу истинную сущность. |
It's true that Suliman's powers shield our palace from bombs. | Хотя надо признать, благодаря магии Салиман на столицу не падают бомбы. |
True, a small part of the near half of the population who officially do not work are employed in the underground economy, but this is small consolation; certainly it is not in those sectors that the future of the Italian economy is to be found. | Надо признать, что незначительная часть тех почти 50 процентов официально не работающего населения занята в теневой экономике, но это служит слабым утешением, - несомненно, отнюдь не в секторах теневой экономики определяется будущее Италии. |
I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |