| Is it true you've throwing over Governor Hartman? | Правда, что Вы отвернулись от губернатора Хартмана? |
| It happens to be true, by the way. | И это, вообще говоря, правда. |
| But if what you're saying is true and Jamie really is Ghost, then I need to know that for sure. | Но если то, что вы говорите, правда, и Джейми - Призрак, я должна знать наверняка. |
| Laming said in his report, "it may be no coincidence that within three days of this conversation, Kouao contacted Ms. Arthurworrey to make allegations which, if true, would have placed Victoria squarely within that category". | Лэминг сказал в своём докладе: «Может быть не случайным то, что в течение трёхдневного обсуждения Кэу связывалась с г-жой Артуруорри с целью сделать заявления, которые, если это правда, включили бы Викторию в эту категорию». |
| But what happened to me in that office, what they did to me, that's all true. | Но то, что случилось со мной в том офисе, то, что они сделали со мной, - это правда. |
| The true spirit of an individual whose talent influences history often remains unexplained. | Истинный дух личности чей талант влияет на историю часто остается невыясненным. |
| But our planetary twin hides its true identity beneath a thick blanket of cloud. | но эта "сестра Земли" скрывает свой истинный облик под толстым одеялом облаков. |
| I would have thought you'd be relieved that the true culprit has been found? | Я думал, вы почувствуете облегчение, что истинный виновник был найден? |
| The One True Pope - that's what you said. | Есть только один Истинный Папа, ты же сам это сказал. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| These young adults may become healthy, educated parents - a true measure of sustainable development. | А эти молодые взрослые люди могут стать здоровыми, образованными родителями - это и есть подлинный показатель устойчивого развития. |
| The referendums in the Sudan must be free, fair and credible, and their outcome must reflect the true choice of the people. | Референдумы в Судане должны быть свободными, беспристрастными и безукоризненными, а их исход должен отражать подлинный выбор народа. |
| But the present critical moment forces us to realize the true character of those crimes and the responsibility of Europe and the international community for their own helplessness in addressing them. | Однако нынешний критический момент заставляет нас понять подлинный характер этих преступлений и ответственность Европы и международного сообщества за свою беспомощность в борьбе против этих преступлений. |
| Without prejudice to this, it will always be necessary to assess the true capacity of the various regional organizations with respect to peace and security in conflicts in the area in question. | Не предрешая этого вопроса, всегда будет важно оценивать подлинный потенциал различных региональных организаций в области мира и безопасности в ходе конфликтов в конкретном районе. |
| The third and final level, that of action at the global level, should involve the rigorous and universal application of international conventions; they provide the fundamental legal framework and true common denominator within which the national legislation of each State should be integrated. | На третьем, и последнем, уровне - уровне глобальных действий - должно иметь место решительное и универсальное применение положений международных конвенций; эти документы составляют основополагающие правовые рамки и тот подлинный общий знаменатель, под знаком которого должно формироваться единое национальное законодательство в каждом государстве. |
| I am grateful for your true chivalry. | Я признательна вам, вы настоящий рыцарь. |
| Each one of these men and women is a true hero. | Каждый из этих мужчин и женщин - настоящий герой. |
| You know, I'm starting to realize I only have one true friend in this whole store, and he's on his way out. | Ты знаешь, Я начала осознавать, что у меня есть один настоящий друг в этом магазине, и он как раз уходит. |
| Now there was a true roman. | Какой он был настоящий римлянин |
| Thank you, Mayor Bloomberg - can take communities that look like this and convert them into things that look like that, and that to me, people, is another true "sí se puede" moment. | Спасибо вам, мэр Блумберг - они могут брать районы, которые выглядят так, и делать из них нечто, подобное этому, и для меня лично это ещё один настоящий момент, когда мы говорим: «Да, вы можете». |
| If that voice belongs to the First of the Fallen, there is only one true way to deal with that record. | Если голос принадлежит Первому из Павших, есть только один верный путь относительно той записи. |
| That conclusion is sad, but true. | Это печальный, но верный вывод. |
| I believe that our children's happiness is the true marker of the kind of people we are and the society we want to live in. | Я верю, что счастье наших детей это единственно верный показатель того, что мы за люди и того общества, в котором мы хотим жить. |
| In February 2010, Blucas joined the cast of the ABC television drama pilot True Blue. | В феврале 2010 года Блукас присоединился к актёрскому составу телевизионной драмы «Верный». |
| Teach Ivar the true path. | Покажи Ивару верный путь. |
| This is especially true in the case of a so-called failed State or bankrupt State. | Это особенно справедливо в случае так называемых «несостоятельных государств» или государств-банкротов. |
| This may be true, but in fact the time for negotiation was not ripe in 1995, in part because the CD was then focusing on the CTBT. | Это может быть и так, но, по сути, в 1995 году еще не было условий для проведения переговоров, и это отчасти было обусловлено тем, что в то время КР концентрировала свои усилия на ДВЗИ. |
| That's not as good as having you where people can see you so they know it's true that even you can be broken, you cannot resist. | Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться. |
| I don't find that to be true. | А я так не думаю. |
| This is as true for those countries that have been priorities for bilateral cooperation as it is for other countries, particularly in Africa, where UNDP is often a lifeline. | Это справедливо как в отношении стран, с которыми с готовностью заключаются соглашения о двустороннем сотрудничестве, так и в отношении других стран, особенно в Африке, для которых ПРООН нередко является единственным спасением. |
| You mean that DNA stuff is really true? | Вы имеете в виду, что все эти разговоры про ДНК - действительно правда? |
| Unfortunately, some of the indictments are perceived by those who lived and suffered through the war in the former Yugoslavia as a distortion of reality when it comes to the true architects of war crimes in Croatia and Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, некоторые из обвинительных заключений воспринимаются теми, кто жил и страдал во время войны в бывшей Югославии, как искажение реальности, когда речь заходит о том, кто действительно совершил военные преступления в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| The international community's involvement and its support for the people of Kosovo must continue after the 17 November elections, in particular through support for capacity-building and for strengthening the ability of the people to provide security for all within a true multi-ethnic society. | Причастность международного сообщества и его поддержка народа Косово должны продолжаться и после выборов, назначенных на 17 ноября, в частности на основе поддержки укрепления потенциала и укрепления способности народа обеспечить безопасность для всех в рамках действительно многоэтнического общества. |
| The representative of Egypt was of the view that, if it was true that the representative of the non-governmental organization had apologized informally, there should not be a problem for the organization to do so in writing. | Представитель Египта считал, что если представитель НПО действительно приносит извинения в неофициальном порядке, то он может это сделать и в письменном виде. |
| True, we were naive about the water canteens. | Да, мы действительно повели себя наивно в отношении воды. |
| It isn't true, you know. | Ты же знаешь, это неправда. |
| It's true that people are talking. | Это всё неправда, что люди болтают. |
| Even things that we know aren't true, there's a part of us that still believes them. | Даже если мы знаем, что это неправда, в глубине души мы все еще верим в это. |
| None of it was true! | Они все - неправда! |
| Because I was hoping it wasn't true. | Надеялся, что это неправда. |
| What is true of nuclear weapons is also true for other weapons of mass destruction. | А то, что справедливо применительно к ядерному оружию, справедливо и применительно к другим видам оружия массового уничтожения. |
| This is particularly true in relation to claims for lost profits and for increased costs of operations. | Это в особенности справедливо в случае претензии в отношении упущенной выгоды и возросших хозяйственных издержек. |
| It is also true that globalization should not overshadow the problems and concerns of the ordinary man. | Справедливо и то, что глобализация не должна заслонять собой проблемы и заботы простого человека. |
| This is particularly true for institutions that seek to diversify their lending portfolios beyond small-business to include home improvement and tenant buy-out schemes. | Это особенно справедливо применительно к учреждениям, стремящимся диверсифицировать свои портфели кредитов и выдавать кредиты не только для малых предприятий, но и на благоустройство жилья и выкуп жилья арендаторами. |
| The same is true for the regional commissions, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNEP, UNHCR, OHCHR and others. | Это же справедливо и в отношении региональных комиссий, Управления по координации гуманитарной деятельности, ЮНЕП, УВКБ, УВКПЧ и других органов. |
| The same was true for law-enforcement personnel. | То же самое относится и к персоналу правоохранительных органов. |
| The same is true for the national integrated programmes. | То же самое относится и к национальным комплексным программам. |
| This is especially true of intangibles, securities and negotiable instruments. | Это прежде всего относится к нематериальным активам, ценным бумагам и оборотным документам. |
| The same is true of relevant regional conventions, in particular the European Convention on Human Rights, with the European Court of Human Rights being a particularly active body and one capable as a court of producing binding decisions. | То же самое относится к соответствующим региональным соглашениям, в частности Европейской конвенции о защите прав человека, причем Европейский суд по правам человека является особенно активным органом, способным - как суд - выносить обязательные решения. |
| This is true for all the armed groups operating in Darfur, including JEM, SLA/MM, SLA Unity, SLA/AW and the Chadian armed opposition groups, as well as for military, security and auxiliary forces of the Government of the Sudan. | Это относится ко всем вооруженным группам, действующим в Дарфуре, включая ДСР, ОАС/ММ, ОАС «Единство», ОАС/АВ, и чадским вооруженным группировкам оппозиции, а также военным и вспомогательным силам правительства Судана. |
| This is in particular true with respect to the inorganic compounds aluminum trihydroxide and magnesium hydroxide. | Это касается в частности неорганических соединений тригидроксида алюминия и гидроксида магния. |
| This is particularly true of the Caribbean countries. | Это в особенности касается стран Карибского бассейна. |
| This is true, above all, of the Security Council. | Это прежде всего касается Совета Безопасности. |
| Despite high growth in certain economies, a large number of workers do not earn enough for a decent living; this is especially true for women and youth in the labour force, who make up a large share of vulnerable employment throughout the region. | Несмотря на высокие темпы роста экономики в некоторых странах, многие рабочие не в состоянии заработать себе на достойную жизнь; это, прежде всего, касается женщин и молодежи в составе рабочей силы, которые составляют большую долю уязвимозанятых в регионе. |
| This is particularly true of its attempt to broaden considerably the mandate of UNMIK at the expense of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. | Особенно это касается заложенного в нем стремления значительно расширить мандат МООНВАК в ущерб суверенитету Союзной Республики Югославии и Республики Сербии. |
| You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
| That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
| I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
| And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| One day we shall face each other upon the sand, and have true decision. | Однажды мы встретимся друг с другом на песках арены и получим правильный ответ. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
| Either one or the other view is correct, but both cannot be true simultaneously. | Один из этих подходов правильный, но оба они не могут быть верными одновременно. |
| Who thinks that B is true - that on average, they're the same? | Кто считает что правильный ответ В - что, в среднем, они одинаковы? |
| It was true that the text could be improved still further in order to make it completely consistent with existing agreements. | Следует признать, что этот текст можно было бы дополнительно улучшить, с тем чтобы привести его в полное соответствие с существующими соглашениями. |
| However, it was true that problems arose in both cases, to which the National Commission for the Modernization of Legislation was seeking solutions. | В то же время необходимо признать, что как в первом, так и во втором случае возникают проблемы, которые необходимо решать Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| We need to recognize that respect for international law constitutes the true beginnings of world peace and stability. | Мы должны признать, что соблюдение международного права является исходным условием достижения мира и стабильности. |
| True, the General Assembly, the Security Council and some of the specialized agencies had exerted considerable effort to develop and promote the various international instruments against terrorism. | Надо признать, что Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и некоторые специализированные учреждения приложили значительные усилия для разработки и продвижения различных международных документов, направленных против терроризма. |
| In respect of paragraph 47 of the report, it was true that there had been no real development in the situation since the second periodic report had been considered. | Что касается пункта 47 доклада, нельзя не признать тот факт, что положение реально изменилось со времени рассмотрения второго периодического доклада. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |