Is it true the girl's hair had been cut? | Это правда, что волосы девушек были обрезаны? |
If that's true, then last night wasn't the first time Donnie was in that apartment. | Если это правда, прошлой ночью Донни был у неё в квартире не в первый раз. |
If you inject yourself, I can take you down that corridor and show you everything that I've said is true. | Если сделаете себе инъекцию, я могу провести вас по этому коридору и показать, что все, о чем я говорил - правда. |
Does that mean that the rumors are true? | Так все эти слухи - правда? |
Isn't it true that Susie Wakefield played An average of two minutes a game And was regularly replaced by your own daughter? | Это правда, что Сьюзи Уэйкфилд играла в среднем по 2 минуты в каждой игре и регулярно заменялась вашей собственной дочерью? |
I see now that my true path lies not in flight from this country... | Теперь я вижу, что мой истинный путь не в отъезде из этой страны... |
If our true match exists somewhere, it's our goal in life to find her. | Если истинный смысл нашей жизни существует, то он в том, чтобы найти его. |
Since unilateral acts were usually a means of achieving political ends, their legal effects did not necessarily reflect their true nature. | Поскольку односторонние акты, как правило, служат средством достижения политических целей, их правовые последствия не обязательно отражают их истинный характер. |
He's the one true king. | Он единственный истинный король. |
Large as the number of such arrests and prosecutions is, the true extent of the government's suppression of independent thought and activity is even greater. | Но каким бы огромным ни было количество таких арестов и судебных преследований, истинный масштаб подавления правительством свободы мысли и действий намного больше. |
These new threats make us understand at last the true meaning of solidarity among nations. | В силу этих новых угроз мы наконец начинаем осознавать подлинный смысл солидарности между государствами. |
A true dialogue must address age-old grievances and confront false stereotypes, without presumption or preconditions. | Подлинный диалог означает рассмотрение наболевших проблем и борьбу с ложными стереотипами, причем без каких-либо предубеждений или предварительных условий. |
I hope that we can see and welcome the true spirit of an open society of truly democratic and freely established institutions, acting in the true spirit of democracy, as soon as possible. | Я надеюсь, что уже в скором времени мы сможем увидеть и приветствовать подлинный дух открытого общества подлинно демократических и свободно избранных институтов, действующих в истинном духе демократии. |
The existing serious imbalance cannot continue without leading the region back into an arms race that will prevent confidence-building measures from being successful, given that a true balance among all parties is essential for political stability and strategic equilibrium in the region. | Если существующий серьезный дисбаланс сохранится, он может привести к возобновлению в регионе гонки вооружений, которая помешает успешному осуществлению мер по укреплению доверия, учитывая, что подлинный паритет между всеми сторонами является залогом политической стабильности и стратегического равновесия в регионе. |
However, as everyone says, peace is not only the absence of war, true peace comes from within, the peace of spirit. | Однако, как всем известно, мир - это не только отсутствие войны, подлинный мир - это то, что идет изнутри, это наш душевный покой. |
The true enemy of the Magic Knights makes Alcyone seem like nothing... | А настоящий враг Волшебных Рыцарей намного могущественней Альсионе... |
Lieutenant, this is the purpose, the nature, the true spirit of our organisation. | Лейтенант, это цель, сущность, настоящий дух нашей организации. |
Sometimes, one's true gift is taking care of others. | Иногда настоящий дар - это забота о других. |
It's all true! | Это же настоящий ужастик. |
You're a true genius, Speer. | Вы настоящий гений, Шпеер. |
Why, now you speak like a good child and a true gentleman. | Теперь вы говорите, как добрый сын и верный дворянин. |
Thick and blue, tried and true; thin and crispy, way too risky. | Толстый и синий, проверенный и верный; на тонкий и хрустящий идти опасайся. |
If equity is the foremost exigency of mankind, the only true and effective response in order to achieve it is a fair trade agreement. | Если основной целью человечества является справедливость, то единственно верный и наиболее эффективный путь ее достижения пролегает через справедливое торговое соглашение. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
You are a true and loyal friend. | Ты настоящий и верный друг. |
So the world has experienced true financial globalization only for 15 years or so. | Так что мир переживает период настоящей финансовой глобализации в течение всего лишь 15 лет или около того. |
The same is true for the Twas. | Так же обстоит дело и в отношении этнической группы тва. |
Well, if that's true, then I can't wait to get some of that sweet Hollywood ad money | Если это так, то жду-не дождусь заполучить себе побольше голливудских рекламных деньжат. |
The Secretary-General had an obligation to make a true strategic assessment of resource needs and not simply to list additions to the current budget, an approach that led to automatic budget growth that was neither affordable nor sustainable. | Генеральный секретарь обязан проводить настоящую стратегическую оценку потребностей в ресурсах, а не просто перечислять дополнительные потребности в ресурсах по текущему бюджету, так как этот подход приводит к автоматическому росту бюджета, который становится неприемлемым и неустойчивым. |
(Oliver) It's true, Frankie. | Так и есть, Фрэнки. |
In order to arrive at a true consensus text, Morocco needed time to discuss the text with the co-sponsors. | В целях выработки текста, действительно основанного на консенсусе, Марокко необходимо время для обсуждения текста с его авторами. |
But empirical evidence on this point is practically nonexistent; the econometric model of the Commission simply assumes that this is true, and that's that. | Но эмпирические данные по этому вопросу практически отсутствуют, эконометрическая модель Комиссии просто полагает, что это действительно так, и это все. |
They suggested that while it was true that the development dimension was a sensitive issue, there should be no cause for concern since the majority of countries today were both host and home to FDI and could see both sides of the issue. | Они высказали мысль о том, что, хотя, действительно, последствия для развития являются непростым вопросом, оснований для беспокойства возникать не должно, поскольку в плане ПИИ большинство стран являются и принимающими странами, и странами базирования и им знакомы оба аспекта этого вопроса. |
True enough, some aristocratic heads rolled, but the nobility eventually returned to France. | Действительно, упало несколько аристократических голов, но благородство в конечном счете вернулось во Францию. |
It's true, it smells like wet soil. | Действительно, пахнет влажной землёй. |
And then she cried again when I had to tell her that it wasn't true. | И она снова заплакала, когда я объяснил ей, что это неправда. |
Isn't it true your world fell apart after his return? | Разве неправда, что твой мир разрушился после его возвращения? |
But seeing Amanda lying there, I wanted to just say it wasn't her so I could pretend it wasn't true. | Но увидев Аманду, лежащую там, я только и хотела сказать, что это не она, так я могла бы притвориться, что это неправда. |
Now, whoever stole that photograph and vandalized that billboard, they're not trying to unearth some big scandal about my past, 'cause it just isn't true. | Те, кто украли это фото и испортили плакат, не хотят раскопать какой-то скандал в моем прошлом, поскольку это неправда. |
And perfumery shows you that can't be true, because if it were like that it wouldn't be an art, OK? | И парфюмерия доказывает, что это неправда, ведь если бы это было так, она не была бы искусством, верно? |
This would also be true for the mostly very old nuclear facilities that would come under a FMCT. | Это было бы справедливо и в случае преимущественно весьма старых ядерных объектов, которые подпадали бы под действие ДЗПРМ. |
This has been true in the past and will remain so in the future. | Это было справедливо в прошлом и останется справедливым в будущем. |
This is true in the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi, the Middle East, Colombia, and elsewhere. | Это справедливо в отношении Демократической Республики Конго, Либерии, Бурунди, Ближнего Востока, Колумбии и других стран. |
While it was true that many Member States did belong to INTOSAI, certain issues still required discussion. | Хотя справедливо, что многие государства-члены являются членами МОВРУ, некоторые вопросы, тем не менее, требуют дальнейшего обсуждения. |
The majority of the LIRGs show evidence of interaction with other galaxies or having recently experienced a galaxy merger, and the same holds true for the LIRGs that host hydroxyl megamasers. | Большинство ярких инфракрасных галактик взаимодействует с другими галактиками или проявляют признаки недавнего слияния, это же утверждение справедливо и для ярких инфракрасных галактик, содержащих гидроксильные мегамазеры. |
This is true of all policies adopted by the State in the said areas. | Это относится ко всем политическим установкам, принятым государством в указанных областях. |
The same is true for much of Central America. | То же самое относится и ко многим странам Центральной Америки. |
While 46 per cent of the population aged over 10, including nearly all residents of rural areas, did not possess national identity cards, that was true of men and women in equal proportions. | Хотя 46 процентов населения в возрасте свыше 10 лет, включая почти всех жителей сельских районов, не имеет национальных удостоверений личности, это в равной мере относится к мужчинам и женщинам. |
The State party submits that the statement quoted above is equally true of the author herein in this case that, accordingly, this communication should be inadmissible. | По утверждению государства-участника, вышеуказанное в равной мере относится и к автору настоящего сообщения, которое, соответственно, следует признать неприемлемым. |
The same is true of dealing with so-called "rogue States": here again, a better combination of US and European strategies could produce a more effective approach, based on a blend of engagement and resolve. | То же относится и к другому вопросу, а именно, взаимодействию с так называемыми "норовистыми Штатами": здесь также, лучшая комбинация американской и европейской стратегий может привести к более эффективному подходу, основанному на сочетании вовлеченности и решительности. |
This is particularly true in the case of the CPI where price collectors are used. | Это особенно касается данных для ИПЦ, когда используются регистраторы цен. |
But without a true picture of access to water and sanitation, it was impossible to devise a specific and effective action plan to help those most in need. | Однако в отсутствие информации о действительном положении дел в том, что касается доступа к воде и санитарным услугам, конкретный и эффективный план действий для помощи наиболее нуждающимся разработать невозможно. |
This is typically the case with natural resources. But it is also true of the less widely discussed case of cultural resources. | Это касается прежде всего природных ресурсов, но не менее актуально это и применительно к гораздо менее обсуждаемой проблеме культурных ресурсов. |
That was particularly true for technical cooperation programmes concerning the environment and renewable energy and, more generally, for all trade-related technical cooperation activities, which were essential tools for integrating developing countries into the global economy. | Это особенно касается программ технического сотрудничества в области охраны окружающей среды и возобновляемых источников энергии и, в более широком плане, всех связанных с торговлей мероприятий в области технического сотрудничества, которые в значительной степени способствуют интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
With respect to education, while it was true that enrolment levels of girls exceeded those of boys, it was questionable whether the educational system provided girls with the relevant skills required for the job market. | Что касается сферы образования, то, несмотря на то, что в школах стран Карибского бассейна обучается больше девочек, чем мальчиков, это отнюдь не означает, что система образования дает девочкам такие знания, которые действительно необходимы на рынке труда. |
"A true story of how a baby's innocent hands"have softened the heart of a racketeer. | Правдивый рассказ о том, как руками невинного ребёнка смягчилось сердце рэкетира. |
That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
One day we shall face each other upon the sand, and have true decision. | Однажды мы встретимся друг с другом на песках арены и получим правильный ответ. |
Most participants considered that the correct approach is to strive for true equality, while a minority suggested that in societies of great cultural and economic diversity, complementarity helps in achieving goals of harmony, through a celebration of people's differences. | Большинство участников выразили мнение о том, что правильный подход заключается в том, чтобы добиваться подлинного равенства, в то время как меньшинство указало, что в обществах с огромным культурным и экономическим разнообразием, взаимодополняемость помогает в достижении целей гармонии благодаря подчеркиванию различий между людьми. |
That may be strictly true, but we want to send the right message, don't we? | Это правда, но мы хотим показать правильный подход. |
and no matter how messed up you were, the one thing that was always true is you were trying to do the right thing- for yourself and your kid. | И с какими бы трудностями ты ни сталкивалась ты всегда находила в себе силы, чтобы сделать правильный выбор ради себя и своего ребенка. |
Okay, true, we only had one audience member at our last show, but it happened to be the right audience member because, not only was he a devoted Angela Lansbury fan, but he also liked what he saw, made a secret bootleg | В общем, на нашем концерте был всего один слушатель, но, как оказалось, это был правильный слушатель, потому что он был не только преданным поклонником Анджелы Лэнсбери, но ему также понравилось то, что он увидел, и он тайком записал наше выступление |
Our first challenge is to recognize that electoral government has failed to lead to a true democracy of the people. | Первое, что нам предстоит - это признать, что выборное правительство не привело к истинной демократии, народовластию. |
This erroneous vision has prevented these countries from understanding and acquiring a true awareness of the hardships that this continent is undergoing today and of the need to pay off the incalculable historical debt that all of humanity owes to Africa. | Это ошибочное представление не позволяет этим людям понять и полностью осознать трудности, с которыми сталкивается сегодня этот континент, а также признать, что человечество должно вернуть Африке причитающийся ей огромный исторический долг. |
index. We would see some value in having a 'true cost-of-living' or constant utility index if techniques can be developed for defining such an index, and then for compiling it objectively. | Мы могли бы признать определенную полезность расчета "истинного индекса стоимости жизни" или индекса постоянной полезности, если бы можно было разработать методы определения такого индекса и его объективного расчета. |
In this connection, recognition should be given to the positive contribution of the decision by President Clinton of the United States, on 11 August 1995, to pursue a true zero-yield comprehensive test-ban treaty. | В этой связи следует признать позитивный вклад решения президента Соединенных Штатов Клинтона от 11 августа 1995 года относительно сохранения подлинно всеобъемлющего нулевого моратория на проведение испытаний. |
True, the American military has impressive operational capacity, but turning to the Pentagon because it can get things done creates an image of an over-militarized foreign policy. | Надо признать, что американская армия имеет впечатляющие операционные возможности, но привлечение Пентагона только потому, что они могут выполнить поставленную задачу, создает впечатление чрезмерно милитаризованной внешней политики. |
I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |