| It's such a terrible cliche, but it's true. | Это такое жуткое клише, но это правда. |
| Well, she says it's true. | Но она сказала, что это правда. |
| That's true, but it's not funny. | Это правда, но это не забавно. |
| No, I didn't know if it was true either. | Нет, я-я сам не знал, правда ли это. |
| Is it true that you never really loved someone? | Это правда, что ты любила всего один раз в своей жизни? |
| You just learned the true meaning Of publish or perish. | Ты только что узнал, что истинный смысл в том, чтобы опубликовать или погибнуть. |
| I would have thought you'd be relieved that the true culprit has been found? | Я думал, вы почувствуете облегчение, что истинный виновник был найден? |
| The true path to peace is to fight hunger and extreme poverty to the end, in a campaign of solidarity that unites the planet rather than deepening the divisions and the hatred that inflame people and sow terror. | Истинный путь к миру заключается в непримиримой борьбе с голодом и крайней нищетой в рамках кампании солидарности, которая объединяла бы всю планету, а не углубляла бы разногласия и не разжигала ненависти, которые сеют террор и вражду между людьми. |
| The true poet of his generation! | Истинный поэт нашего времени! |
| When our certainties are shaken, then our true mettle is revealed. | Когда наша уверенность поколеблена, проявляется истинный характер. |
| We need permanent mobilization, a true spirit of human solidarity and a strong political commitment to solve the underlying ills that feed the uncontrollable forces of natural disasters. | Нам необходимы постоянная мобилизация, подлинный дух человеческой солидарности и твердая политическая приверженность для устранения существующих недостатков, подпитывающих неконтролируемые разрушительные силы стихии. |
| Such a document would deserve our appreciation and should obtain widespread support in order for it to become a true tool in promoting economic and social development everywhere. | Этот документ заслужил нашу высокую оценку и должен получить широкую поддержку для того, чтобы превратиться в подлинный инструмент обеспечения экономического и социального развития повсюду. |
| We find that this objection represents a too-extensive interpretation of the concept of "true, fair and lawful possessor" and that such title does not infringe on private ownership and the rights of private owners in any way. | Мы считаем, что это возражение объясняется слишком широким толкованием понятия "подлинный, добросовестный и законный владелец" и что такой титул никоим образом не препятствует частной собственности и не ущемляет права частных собственников. |
| The present situation in Africa clearly indicates that the States that accept true pluralism are those that ensure the promotion and respect of human rights in their entirety, even if conflicts can still occur and there are still varying degrees of protection of those rights. | Нынешняя ситуация в Африке ясно указывает на то, что государства, в которых существует подлинный плюрализм, идут по пути обеспечения и уважения прав человека во всей их полноте, хотя конфликты по-прежнему возможны и степень обеспечения этих прав различна. |
| While some white nationalist authors have praised The Daily Stormer's reach, others have taken issue with its content and tone, accusing Anglin of being an agent provocateur, used to discredit true white nationalism. | Одни белые националисты одобряют The Daily Stormer за широту охвата аудитории, в то время как другим не нравится его содержание и тон и они обвиняют Энглина в том, что он провокатор, дискредитирующий «подлинный белый национализм». |
| A true Communist is always ready. | Настоящий коммунист всегда должен быть готов. |
| Only a true friend would be that truly honest. | Только настоящий друг может быть настолько откровенен. |
| Francesca, a true professional, is enthusiastic about working for the Amici school because she thinks the participants are all very talented and extremely motivated. | Франческа как настоящий профессионал восприняла с энтузиазмом возможность работать в телешоу "Amici", так как считает, что все его участники очень способны и очень хотят учиться танцу. |
| I've never seen him having a true friend | Я никогда не видела, чтобы у него был настоящий друг |
| I understand it must be hard for you to accept that the true heir to the great ragnar lothbrok should turn out to be a cripple and a reject. | Я понимаю, должно быть трудно принять, что настоящий наследник великого Рагнара Лодброка оказался калекой и изгоем. |
| Righteous Life Church, your one true path to salvation. | Церковь Праведной жизни, единственно верный путь к спасению. |
| In that context, we believe that the Declaration that has been adopted maintains a true balance between permitting and prohibiting human cloning. | При этом мы исходим из того, что принятая Декларация содержит верный баланс разрешений и запрещений в области клонирования. |
| If equity is the foremost exigency of mankind, the only true and effective response in order to achieve it is a fair trade agreement. | Если основной целью человечества является справедливость, то единственно верный и наиболее эффективный путь ее достижения пролегает через справедливое торговое соглашение. |
| I'm a true Loyalist! | Я верный лоялист не меньше вашего! |
| "Mirela" Real Estate agency is your true and loyal partner if you need to buy or rent a property in Bulgaria. | Агентство недвижимости "МИРЕЛА"- Ваш верный и надежный партнер при приобретении недвижимости в Софии! |
| I'd be willing to bet that's not entirely true. | Я бы поспорила, что это не так. |
| This is true for pandemics as well as the other global health challenges we face today. | Это касается как пандемий, так и других глобальных вызовов здоровью, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| A man can't deny his true nature, can he, Lex? | Человек не может отрицать свою истинную натуру, ведь так Лекс? |
| But, while we often assume that the benefits of improving water and sanitation systems always outweigh the costs, this is not always true. | Но в то время как мы часто предполагаем, что польза от улучшения водопроводной и канализационной систем всегда перевешивает затраты, это не всегда так. |
| "True Colors" was Kesha's first music release in over three years, as she has been locked in a court case with her producer Dr. Luke, after ten years of alleged abuse. | "True Colors" был первым музыкальным релизом Кеши за последние три года, так как она была заперта в судебном процессе со своим продюсером Dr. Luke после десяти лет предполагаемого насилия. |
| Women must be free to accomplish their goals in whatever area they choose if they are ever to achieve true empowerment. | Для того чтобы женщины действительно могли обрести более широкие возможности, они должны свободно достигать своих целей в любой области, какую они для себя выберут. |
| While it was true that the armed forces and police had committed some abuses in order to restore order to the country and thereby ensure the safety of the population, those were isolated cases which in no way constituted systematic human rights violations. | Хотя силы армии и полиции для восстановления порядка в стране и, следовательно, обеспечения безопасности населения действительно совершили некоторые злоупотребления, речь идет об отдельных случаях, которые ни в коей мере не являлись систематическими нарушениями прав человека. |
| It was true that certain violations had occurred in the course of campaigns related to the recent parliamentary elections and not all of them had been properly dealt with. | Действительно, в ходе недавней избирательной кампаний по выборам в парламент имели место определенные нарушения, не со всеми из них должным образом разобрались. |
| It was true that those who had drafted the International Covenant on Civil and Political Rights had considered that there were two kinds of countries, those which recognized collective rights and those which recognized the rights of members of national minorities as individuals. | Действительно, еще составители Международного пакта о гражданских и политических правах полагали, что существуют два вида стран: те, в которых признаются коллективные права, и те, в которых признаются права членов национальных меньшинств как частных лиц. |
| Depending on what monies are included, this is true, although the British, Dutch, Germans, French, and other Europeans are also generous donors, despite lacking the tax benefits that encourage private philanthropy in the US. | В зависимости от того, о каких денежных суммах идет речь, это действительно так, хотя британцы, голландцы, немцы, французы и другие европейцы также являются щедрыми донорами, несмотря на отсутствие налоговых льгот, поощряющих частную благотворительность в США. |
| But, sir, that isn't true. | Но, сэр, это неправда. |
| Don't speak... Nothing's true in war. | Молчи, на войне все неправда. |
| By the way, what was said about me on that tape, it wasn't true. | Между прочим, то что было сказано про меня на той плёнке, это неправда. |
| Nobody ever found Clara's body, and so I hoped she was still alive, even though I knew that that wasn't true. | Тепло Клары не нашли, и я надеялся, что она ещё жива, хотя я понимал, что это неправда. |
| Now that isn't true. | А вот это неправда. |
| This is particularly true of countries where co-financing for the SGP has not yet been successful. | Это особенно справедливо для стран, где совместное финансирование ПМГ еще проводится недостаточно успешно. |
| It is unfortunately the case that once weapons are manufactured they will inevitably get into the hands of irresponsible users, and this is particularly true of small arms. | К сожалению, как только оружие произведено, оно неизбежно попадает в руки безответственных пользователей, что особенно справедливо в отношении стрелкового оружия. |
| It is also true that as the gross national product (GNP) rises, the percentage of small- and medium-sized enterprises in the economy tends to decline and the relative importance of larger firms rises. | Справедливо также и то, что по мере увеличения валового национального продукта (ВНП) процентная доля мелких и средних предприятий в экономике той или иной страны, как правило, снижается, а относительная значимость более крупных фирм возрастает. |
| The Spanish Government rightly proposed that true solutions to poverty require simultaneous investments in health, education, agriculture, and infrastructure, and then the Spanish put up the funds to help make that integrated vision a practical reality. | Испанское правительство справедливо заявило, что подлинные пути устранения бедности предполагают одновременные инвестиции в здравоохранение, образование, сельское хозяйство и инфраструктуру. |
| It is also true that if the incidence of vaccine-dependent infectious diseases is to be reduced thoroughly, medical specialists and epidemiologists must work closely together to ensure that sufficient numbers of people, including children, are vaccinated. | Справедливо также и то, что для решительного снижения заболеваемости инфекционными болезнями, которые могут быть предотвращены вакциной, медицинским специалистам и эпидемиологам необходимо тесно сотрудничать между собой в направлении обеспечения охвата вакцинацией достаточного числа лиц, включая детей. |
| The same is true for some of the key organs of the United Nations, specifically the Economic and Social Council. | То же самое относится к некоторым главным органам Организации Объединенных Наций, прежде всего Экономическому и Социальному Совету. |
| The same is true for education in the area of human rights and the inclusion of marginalized communities. | То же самое относится и к образованию в области прав человека и вовлечению маргинализированных общин. |
| This is particularly true of rural women. | Особенно это относится к сельским женщинам. |
| That was true also for offences covered by the express provision of an international agreement signed and ratified by Greece, such as the Convention against Torture. | Это относится также к преступлениям, на которые прямо распространяются положения международных соглашений, подписанных и ратифицированных Грецией, в частности, Конвенции против пыток. |
| The same is true for the chapter on spatial changes in a book published recently by ECLAC on the evaluation of social and economic progress and setbacks in Latin America and the Caribbean during the 1990s. | То же самое относится и к главе об изменениях в географическом распределении народонаселения, содержащейся в недавно опубликованной ЭКЛАК монографии об оценке социального и экономического прогресса и препятствий в Латинской Америке и Карибском бассейне в 90е годы. |
| This is especially true of new bodies, which may not be as well versed in the system. | Особенно это касается новых органов, которые, возможно, еще не получили должного представления о существующей системе. |
| The same is true for the property rights of the spouses, with reference to which article 38 of the Family Code provides that "the wife has the right to full freedom in the disposition of her property". | То же самое касается имущественных прав супругов, в отношении которых статьей 38 Кодекса законов о семье предусматривается, что "супруга имеет право свободно распоряжаться своим имуществом". |
| That was particularly true for technical cooperation programmes concerning the environment and renewable energy and, more generally, for all trade-related technical cooperation activities, which were essential tools for integrating developing countries into the global economy. | Это особенно касается программ технического сотрудничества в области охраны окружающей среды и возобновляемых источников энергии и, в более широком плане, всех связанных с торговлей мероприятий в области технического сотрудничества, которые в значительной степени способствуют интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| This is particularly true for many of the relatives of hundreds of persons who fled to neighbouring countries in the immediate aftermath of the massacre and were later resettled in third countries, as well as those who fled but later returned to Andijan. | Это в первую очередь касается родственников сотен лиц, которые бежали в соседние страны сразу после массовой расправы и затем были перемещены в третьи страны, а также тех, кто бежал, но позднее вернулся в Андижан. |
| This is true of the statements made by the man known as Kallias, such as those cited in paragraphs 32 and 33 among others. | То же самое касается показаний человека, известного как Каллиас, о которых упоминается, в частности, в пунктах 32 и 33. |
| You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
| "A true story of how a baby's innocent hands"have softened the heart of a racketeer. | Правдивый рассказ о том, как руками невинного ребёнка смягчилось сердце рэкетира. |
| And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| 'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
| All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
| In this way, more and more people will understand that peace is the best security; it is the key to assuming responsibility for oneself and for one's future; and it is the true road to economic, social and human advancement. | Таким образом, больше и больше людей поймут, что мир - это наилучшая безопасность; это ключ к возложению на себя ответственности и за себя, и за свое будущее; и это правильный путь к прогрессу в экономической, социальной и гуманитарной областях. |
| Okay, true, we only had one audience member at our last show, but it happened to be the right audience member because, not only was he a devoted Angela Lansbury fan, but he also liked what he saw, made a secret bootleg | В общем, на нашем концерте был всего один слушатель, но, как оказалось, это был правильный слушатель, потому что он был не только преданным поклонником Анджелы Лэнсбери, но ему также понравилось то, что он увидел, и он тайком записал наше выступление |
| The casting is half of the work. True. | Правильный подбор актеров - половина успеха фильма. |
| All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
| It was true that the text could be improved still further in order to make it completely consistent with existing agreements. | Следует признать, что этот текст можно было бы дополнительно улучшить, с тем чтобы привести его в полное соответствие с существующими соглашениями. |
| It was unfortunately true that because of strict requirements for guarantees such as a bank account or minimum income, it was difficult for women to obtain bank loans. | К сожалению, пришлось признать, что женщинам сложнее получить банковские кредиты, поскольку банки требуют предоставить надежные гарантии, например, указать счет в банке или подтвердить наличие минимального дохода. |
| It was true that India was confronted with active terrorism that was causing serious problems, but a State should never answer terror tactics with more of the same. | Следует признать, что Индия постоянно сталкивается с проблемой активного терроризма, которая создает серьезные трудности, однако государство ни в коем случае не должно отвечать террором на террор. |
| The Committee should recognize that the Guam Commonwealth Act represented an initial step towards true decolonization through Chamorro self-determination. | Четвертому комитету следует признать, что закон о содружестве представляет собой первый шаг по пути деколонизации через самоопределение чаморро. |
| While it was true that racial discrimination was the legacy of four centuries of slavery, there had also been a lack of policies to combat it. | Хотя расовая дискриминация является наследием четырехвекового рабства, следует также признать, что в прошлом не проводилось политики, направленной на борьбу с ней. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |