They also demonstrate that the need for outreach holds true for peacekeeping operations and special political missions alike as well as across the range of regular modalities and business processes available to the United Nations and approved by the General Assembly and its organs. |
Этот опыт показывает также, что привлечение внешних специалистов необходимо как в операциях по поддержанию мира, так и в специальных политических миссиях, а также при использовании Организацией Объединенных Наций различных обычных механизмов и рабочих процессов, утвержденных Генеральной Ассамблеей и ее органами. |
Second, it has always been true that no treaty can be negotiated in the Conference or even outside the Conference which is contrary to the security interests of any of the participating States. |
Во-вторых, всегда было так, что предметом переговоров на Конференции или даже вне Конференции не мог быть никакой договор, который противоречил бы интересам безопасности любого из участвующих государств. |
And even if it's true, the King of England won't know what we're taking about. |
Даже если это так, английский король не поймет, о чем мы говорим |
On the radio and in the newspapers we are told that the Los Angeles Police Department is doing its very best to reunite mother and child, and I'm sure that that is true. |
По радио и в газетах нас уверяют, что полиция Лос-Анджелеса делает все возможное, чтобы вернуть ребенка матери, и я уверен, что это так. |
This is true, for example, of reports on the status of species which are fished on an industrial or artisanal scale, as well as of many environmental impact assessments of investment projects in coastal zones, or major infrastructure projects (ports and Panama Canal). |
Так обстоит дело с докладами о состоянии отдельных видов, которые являются предметом промышленного и кустарного рыболовства, однако также имеются многочисленные доклады, касающиеся экологического воздействия инвестиционных проектов, осуществляемых в прибрежных районах, или крупномасштабных инфраструктурных проектов (строительство портов и Панамского канала). |
While this holds true in a sense (both Chile and South Africa maintained a separation of power of sorts), it is never the case that judges have absolutely no discretion in either the application or the interpretation of the law that binds them. |
Хотя это отчасти и верно (как в Чили, так и в Южной Африке существовало определенное разделение властей), ситуация, когда судьи полностью лишены свободы действий и в применении, и в толковании обязательного для них права, просто невозможна. |
However, while NGO representatives had a genuine opportunity to be heard at the EU level, it was noted that that was not necessarily true at the national level. |
Вместе с тем, хотя у представителей НПО существует реальная возможность быть услышанными на уровне ЕС, отмечалось, что на национальном уровне дело не всегда обстоит так. |
The Secretary-General had an obligation to make a true strategic assessment of resource needs and not simply to list additions to the current budget, an approach that led to automatic budget growth that was neither affordable nor sustainable. |
Генеральный секретарь обязан проводить настоящую стратегическую оценку потребностей в ресурсах, а не просто перечислять дополнительные потребности в ресурсах по текущему бюджету, так как этот подход приводит к автоматическому росту бюджета, который становится неприемлемым и неустойчивым. |
It was true that many countries had not issued invitations despite years of requests, but that did not prevent him from remaining abreast of changes, both positive and negative, in the situation in the countries concerned. |
Действительно, многие страны не направили приглашение, несмотря на многолетние просьбы, однако это не мешает Специальному докладчику быть в курсе как положительных, так и отрицательных перемен в соответствующих странах. |
It was true that children 15 to 18 years old did not benefit from the same coverage as those under 15. |
Верно, что с детьми в возрасте 15-18 лет не обращаются так же, как с детьми моложе 15 лет. |
While many stakeholders acknowledged the lack of funding for disaster risk reduction, often compounded by constrained fiscal space, the true scale of resources invested in disaster risk management from both public and private sources is unknown. |
Несмотря на то, что многие заинтересованные стороны подтвердили факт недофинансирования деятельности по уменьшению опасности бедствий, которое часто обусловливается ограничением бюджетно-финансовых возможностей, что подлинный объем ресурсов, выделяемых на уменьшение опасности бедствий как из государственных, так и из частных источников, неизвестен. |
That was true both for Liechtenstein citizens and for foreign citizens residing in Liechtenstein and entailed a more objective and improved human rights situation, be it in regard to asylum or migration in general. |
Это касается как граждан Лихтенштейна, так и проживающих в Лихтенштейне иностранных граждан и привело к возникновению более объективной и улучшенной ситуации с правами человека, будь то с точки зрения предоставления убежища или миграции в целом. |
It's true, I thought that in a way, you didn't love him any more, so so I'd have done anything to make you love me. |
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня. |
And then of course, they are often the true artists, are they not? |
Хотя, конечно, зачастую среди них попадаются настоящие творцы, так ведь? |
One of the hardest things to learn: There are so many true crises so many lurking situations that could be dangerous for the president it's hard not to get caught up in the adrenaline and make everything lethal. |
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным. |
I tell everyone it's a lie, but I see it's true. |
Я говорил всем, что это не так, но вижу, что ошибался. |
And you are a true patriot, aren't you, Andrew? |
А вы истинный патриот, не так ли, Эндрю? |
Well, it's true, isn't it? Listen. |
Это правда, не так ли? |
That is true, but it is also true that the Department ultimately challenged the transaction in court - while the Cartel Office's order was on appeal in Germany - and that the firms then called off the transaction. |
Это действительно так, но справедливо и то, что в конечном счете министерство юстиции оспорило эту сделку в суде - в то время как в Германии по запрету Федерального бюро была подана апелляция - и что именно тогда фирмы отказались от этой сделки. |
Lastly, he asked whether the reports of the existence of hotels in the country that were reserved for foreigners were true and if so, why that was the case. |
Наконец, он просит делегацию подтвердить информацию о том, что в стране есть отели, предназначенные только для иностранцев, и если это так, то пояснить, по какой причине. |
You know, I just heard you're making the world's largest pizza for Lorelai's birthday party, is that true? |
Ты знаешь, я слышал, что ты делаешь самую большую пиццу в мире для дня рождения Лоралай, это так? |
If that's true, then why did you want in? |
Если это так, зачем ты в это впуталась? |
But if that's true and this is all a setup, then who killed Blanca? |
Но если это так, то кто же убил Бланку? |
And they wouldn't sell it to me if it wasn't true. |
И мне бы её не продали, если бы это было не так. |
Even if that's true, who could she possibly be working for that would make her want to fake my - her - our deaths? |
Даже если это так, на кого она могла работать что бы хотеть представить меня... её... нас мертвыми? |