Примеры в контексте "True - Так"

Примеры: True - Так
In this way the trial will gain more legitimacy and credibility, especially among the many Serbs who still need to be educated in order to realize the true extent of Milosevic's crimes. Так судебный процесс приобретет больше законности и доверия, особенно среди тех многих сербов, которых все еще нужно просвещать, чтобы они осознали истинный объем преступлений, совершенных Милошевичем.
It is equally true, however, that where there is economic and social deprivation, there can be no real peace. Так же верно, однако, и то, что там, где существуют экономические и социальные лишения, не может быть реального мира.
This is true both in the area of research and in the training of specialists and leaders in all fields. Это справедливо как в области научных исследований, так и в области подготовки специалистов и руководителей во всех областях.
This may be true, but in fact the time for negotiation was not ripe in 1995, in part because the CD was then focusing on the CTBT. Это может быть и так, но, по сути, в 1995 году еще не было условий для проведения переговоров, и это отчасти было обусловлено тем, что в то время КР концентрировала свои усилия на ДВЗИ.
Belgium has undertaken to confront these powerful impediments to achieving true equality, and to combat them both through general measures and through actions directed at education, the media and the issue of violence. Бельгия взяла на себя обязательство вести борьбу против этих мощных факторов, сдерживающих обеспечение равенства в реальной жизни, и прилагает свои усилия как в общем плане, так и в сфере образования, средств массовой информации и в вопросах насилия.
This is true both at the level of industrial activity and at the firm-size level. Это верно как на уровне промышленной деятельности в целом, так и на уровне отдельных компаний.
It is also true that the absence of a negotiated settlement has led neither to peace nor to security for the peoples of the Middle East. Но так же верно и то, что отсутствие урегулирования, достигнутого в результате переговоров, не привело ни к миру, ни к безопасности на Ближнем Востоке.
Mr. Flinterman said that both the fifth periodic report and the delegation's answers to the list of issues and questions appeared to indicate some confusion as to the true meaning of article 4 of the Convention, on temporary special measures. Г-н Флинтерман говорит, что как в пятом периодическом докладе, так и ответах делегации на перечень вопросов, проявляется, по-видимому, определенное неправильное представление о подлинном значении статьи 4 Конвенции, касающейся временных специальных мер.
Therefore, none of the allegations - none of the so-called facts put forward by Mr. Powell - have proved to be true. В этой связи ни одно из утверждений - ни один из так называемых фактов, представленных гном Пауэллом, - не подтвердились.
That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента.
One understands that we need to elaborate, in partnership with the other stakeholders, a true strategy for Liberia, just as we did for Sierra Leone. Понятно, что нам в партнерстве с другими кровно заинтересованными действующими образованиями нужно разработать для Либерии точно так же, как мы это сделали для Сьерра-Леоне, надлежащую стратегию.
This was true, for example, in Germany before the reform of the law of obligations which entered into force on 1 January 2002 and that authorized combined remedies. Так обстояло дело, в частности, в Германии до реформы обязательственного законодательства, вступившего в силу 1 января 2002 года и разрешившего сочетать средства правовой защиты.
The expansion of precarious work (in Canada, as well as internationally) has continued through the economic crisis and interferes with a true recovery. В условиях экономического кризиса масштабы неустойчивой занятости (как в Канаде, так и на международном уровне) продолжают расти и мешают добиться подлинного экономического восстановления.
However, the libraries did not use them for performance monitoring because, as some managers believe, these goals did not take into consideration the true complexities of indexing. Однако библиотеки не использовали такие показатели для контроля за производительностью, так как, по мнению некоторых руководителей, в этих показателях не учитываются все сложности процесса индексации.
They are ours, as much as these "Disunited Nations", which we are unable to cast into a true gathering of Governments and peoples designed to change and save our planet. Это - наши проблемы, так же как и эти "Необъединенные Нации", которые мы не можем преобразовать в собрание правительств и народов, предназначение которых - изменить нашу планету и спасти ее.
According to sources interviewed by the Group in Goma, General Ntaganda has been given permission to import foodstuffs for FARDC; if this is true, such goods would normally be considered exempt from Customs duties according to numerous Customs officials. Согласно источникам, с которыми Группа беседовала в Гоме, генерал Нтаганда получил разрешение на импорт продовольствия для ВСДРК; если это так, то подобные товары обычно рассматриваются как не облагаемые таможенными пошлинами, как указали многочисленные таможенные чиновники.
If the assertion were true, then we need an explanation why this large number of countries, representing all countries in the General Assembly, participated in Annapolis. Если же это не так, тогда пусть нам объяснят, почему такое внушительное количество стран, представленных в Генеральной Ассамблеи, приняло участие в конференции в Аннаполисе.
If that is true, then he should try again and again until he understands that intention. Если это так, то он должен вновь и вновь пытаться понять наше намерение, пока ему это не удастся.
This holds true both for students as a whole, for Norwegian-born to immigrant parents and for immigrants. Это касается всех учащихся в целом, как норвежцев - детей иммигрантов, так и иммигрантов.
The two-faced position of the United States on nuclear issues in relation to the Korean peninsula and the Middle East clearly shows the true purpose of its loud championing of so-called non-proliferation. Двойственная позиция Соединенных Штатов по ядерным вопросам в отношении Корейского полуострова и Ближнего Востока ясно показывает подлинную цель их слишком шумных усилий в области так называемого нераспространения.
He asked whether it was true, as reported by a number of information sources, that funding for those units was inadequate and, if so, what measures were planned to address the problem. Он также спрашивает, правда ли - как это отмечают различные источники информации, что финансирование этих пунктов недостаточно, и если это так, какие меры предусматриваются, чтобы решить эту проблему.
The Special Rapporteur recalls that the insidious nature of the practice makes it difficult to measure the true scope of trafficking in persons, which affects both women and men in Belarus. Специальный докладчик напоминает, что скрытый характер практики торговли людьми осложняет определение реальных масштабов этой практики, которая затрагивает в Беларуси как женщин, так и мужчин.
She questioned whether national human rights institutions would be the right framework for an independent medical team, since most of them did not have any true independent authority. Она сомневается в том, что национальные правозащитные учреждения могут стать эффективной опорой для работы независимых врачей, так как большинство таких учреждений на практике не обладает подлинной независимостью.
That was especially true in certain European countries where so-called stateless persons had been denied their civil, political, social and economic rights, and his Government therefore called on the High Commissioner to renew efforts to implement a concrete solution to the problem. Это прежде всего относится к некоторым европейским странам, в которых так называемым лицам без гражданства было отказано в гражданских, политических, социальных и экономических правах, и поэтому российское правительство призывает Верховного комиссара возобновить усилия по осуществлению конкретного урегулирования данной проблемы.
It was true that there were not many women at the head of large enterprises in the country, but increasing numbers of women were setting up their own small businesses. Следует признать, что во главе крупных предприятий страны стоит не так много женщин, однако все большее число женщин открывают собственные малые предприятия.