| The same is true of reception facilities and of the measures needed to ensure the security of refugees during and after their return. | Это относится как к принимающим структурам, так и к мероприятиям, необходимым для обеспечения безопасности беженцев во время операции по возвращению и после нее. |
| This is true in the Chamber of Agriculture as well as the agricultural unions and the management of agricultural associations and cooperatives. | То же самое касается как Сельскохозяйственной палаты, так и сельскохозяйственных профсоюзов и управления сельскохозяйственными предприятиями и кооперативами. |
| This is the female's true appearance. | Так выглядит эта самка на самом деле. |
| And it has revealed what we all knew to be true, that things could not continue as they had been. | И выяснилось то, что мы все знаем, что так больше продолжаться не может. |
| So they're sending these SEALS in to see if it's true and I'm supposed to help them find him. | Поэтому они прислали спецназовцев, чтобы узнать, так ли это, а я должен помочь им найти его. |
| If it was true, who covered their losses? | Если это так, то кто покрывает их убытки? |
| The second point is only partially true: While changes to emission factors may apply equally to many Parties, this is not always the case. | Второе замечание является лишь отчасти верным: хотя изменения в факторах выбросов могут в равной степени касаться многих Сторон, это не всегда так. |
| This is specially true for economic and social rights, as well as collective rights. | Это, прежде всего, касается как экономических и социальных, так и коллективных прав. |
| If this is true , the Cuban documents categorically states, there is no doubt that the CIA knew months beforehand that the airliner would be blown up. | "Если это действительно так, - категорически утверждается в кубинском документе, - то нет никаких сомнений в том, что ЦРУ за несколько месяцев знало о его планах взорвать самолет". |
| That may be true, but I also believe that a new generation of political leaders can grow up in a more open information environment. | Возможно, это так, но я также верю в то, что новое поколение политических лидеров может вырасти в более открытой информационной окружающей среде. |
| The same is true of the right of asylum. | Так же обстоит дело и с правом на убежище. |
| Was the same true in France? | Обстоит ли так дело и во Франции? |
| Was that true and were there any plans to improve the situation? | Так ли это и существуют ли какие-либо планы по улучшению данной ситуации? |
| This is all the more true given the fact that national delegations to various meetings of the Inter-Parliamentary Union draw representation from both governing and opposition parties. | Это тем более верно, если учесть тот факт, что национальные делегации на различных совещаниях Межпарламентского союза представлены как правительственными, так и оппозиционными партиями. |
| However, that was also true of the old paragraph 2, so that no change had been made. | Тем не менее это в той же мере относится и к прежней редакции пункта 2, так что никаких изменений не произошло. |
| If true, he would like to know why that was the case. | Если это так, он хотел бы узнать, почему. |
| This is equally true of Parliament, the civil service and the judiciary. | Такое положение дел характерно как для парламента и органов администрации, так и для правоохранительных органов. |
| Women participate positively and concretely at all political and economical decision-making levels and take part in elections as both candidates and voters in urban and rural centres, thus fostering participation and true competition. | Женщины принимают конструктивное и конкретное участие в принятии решений на всех уровнях политической и экономической жизни, а также в проведении выборов в качестве как кандидатов, так и избирателей в городских и сельских центрах, что способствует широкому участию и подлинной соревновательности. |
| This will be as true for the various actors as for the United Nations itself. | Это будет справедливо как для различных действующих лиц, так и для самой Организации Объединенных Наций. |
| This is true, for example, with the compulsory religious and ethics courses that have on occasion become tools of ideological indoctrination. | Так обстоит дело, например, в области преподавания религии и этики, которое становится иногда фактическим средством идеологической обработки. |
| This is especially true at the level of cities, as they are the main focus of the Habitat Agenda. | Это особенно справедливо на уровне городов, так как именно этому уровню уделяется основное внимание в Повестке дня Хабитат. |
| This is true both of the countries concerned and of the CEMAC secretariat which is responsible for promoting and coordinating implementation of the Convention in the subregion. | Это касается как стран субрегиона, так и секретариата ЭВСЦА, на который возложена задача по динамизации и координации процесса осуществления Конвенции в субрегионе. |
| The number of cases brought to the centers does not represent the true situation because violence is believed to be a private matter. | Число дел, переданных на рассмотрение в центры, не отражает истинного положения в этой области, так как насилие считается проблемой частного характера. |
| That was true before 2008; unfortunately for Europe - and for the global economy - the problem has not been adequately addressed since then. | Так было до 2008 года; к сожалению для Европы - и для мировой экономики - с тех пор проблемам не уделялось должного внимания. |
| I wish it were true that Indigenous Peoples did not suffer so much and so often die in custody throughout the world. | Я хочу, чтобы коренные народы не испытывали стольких страданий и не погибали бы так часто в заключении во всех уголках мира. |