The same is true of reception facilities and of the measures needed to ensure the security of refugees during and after their return. |
Это относится как к принимающим структурам, так и к мероприятиям, необходимым для обеспечения безопасности беженцев во время операции по возвращению и после нее. |
This is true in the Chamber of Agriculture as well as the agricultural unions and the management of agricultural associations and cooperatives. |
То же самое касается как Сельскохозяйственной палаты, так и сельскохозяйственных профсоюзов и управления сельскохозяйственными предприятиями и кооперативами. |
This is the female's true appearance. |
Так выглядит эта самка на самом деле. |
And it has revealed what we all knew to be true, that things could not continue as they had been. |
И выяснилось то, что мы все знаем, что так больше продолжаться не может. |
So they're sending these SEALS in to see if it's true and I'm supposed to help them find him. |
Поэтому они прислали спецназовцев, чтобы узнать, так ли это, а я должен помочь им найти его. |
If it was true, who covered their losses? |
Если это так, то кто покрывает их убытки? |
The second point is only partially true: While changes to emission factors may apply equally to many Parties, this is not always the case. |
Второе замечание является лишь отчасти верным: хотя изменения в факторах выбросов могут в равной степени касаться многих Сторон, это не всегда так. |
This is specially true for economic and social rights, as well as collective rights. |
Это, прежде всего, касается как экономических и социальных, так и коллективных прав. |
If this is true , the Cuban documents categorically states, there is no doubt that the CIA knew months beforehand that the airliner would be blown up. |
"Если это действительно так, - категорически утверждается в кубинском документе, - то нет никаких сомнений в том, что ЦРУ за несколько месяцев знало о его планах взорвать самолет". |
That may be true, but I also believe that a new generation of political leaders can grow up in a more open information environment. |
Возможно, это так, но я также верю в то, что новое поколение политических лидеров может вырасти в более открытой информационной окружающей среде. |
The same is true of the right of asylum. |
Так же обстоит дело и с правом на убежище. |
Was the same true in France? |
Обстоит ли так дело и во Франции? |
Was that true and were there any plans to improve the situation? |
Так ли это и существуют ли какие-либо планы по улучшению данной ситуации? |
This is all the more true given the fact that national delegations to various meetings of the Inter-Parliamentary Union draw representation from both governing and opposition parties. |
Это тем более верно, если учесть тот факт, что национальные делегации на различных совещаниях Межпарламентского союза представлены как правительственными, так и оппозиционными партиями. |
However, that was also true of the old paragraph 2, so that no change had been made. |
Тем не менее это в той же мере относится и к прежней редакции пункта 2, так что никаких изменений не произошло. |
If true, he would like to know why that was the case. |
Если это так, он хотел бы узнать, почему. |
This is equally true of Parliament, the civil service and the judiciary. |
Такое положение дел характерно как для парламента и органов администрации, так и для правоохранительных органов. |
Women participate positively and concretely at all political and economical decision-making levels and take part in elections as both candidates and voters in urban and rural centres, thus fostering participation and true competition. |
Женщины принимают конструктивное и конкретное участие в принятии решений на всех уровнях политической и экономической жизни, а также в проведении выборов в качестве как кандидатов, так и избирателей в городских и сельских центрах, что способствует широкому участию и подлинной соревновательности. |
This will be as true for the various actors as for the United Nations itself. |
Это будет справедливо как для различных действующих лиц, так и для самой Организации Объединенных Наций. |
This is true, for example, with the compulsory religious and ethics courses that have on occasion become tools of ideological indoctrination. |
Так обстоит дело, например, в области преподавания религии и этики, которое становится иногда фактическим средством идеологической обработки. |
This is especially true at the level of cities, as they are the main focus of the Habitat Agenda. |
Это особенно справедливо на уровне городов, так как именно этому уровню уделяется основное внимание в Повестке дня Хабитат. |
This is true both of the countries concerned and of the CEMAC secretariat which is responsible for promoting and coordinating implementation of the Convention in the subregion. |
Это касается как стран субрегиона, так и секретариата ЭВСЦА, на который возложена задача по динамизации и координации процесса осуществления Конвенции в субрегионе. |
The number of cases brought to the centers does not represent the true situation because violence is believed to be a private matter. |
Число дел, переданных на рассмотрение в центры, не отражает истинного положения в этой области, так как насилие считается проблемой частного характера. |
That was true before 2008; unfortunately for Europe - and for the global economy - the problem has not been adequately addressed since then. |
Так было до 2008 года; к сожалению для Европы - и для мировой экономики - с тех пор проблемам не уделялось должного внимания. |
I wish it were true that Indigenous Peoples did not suffer so much and so often die in custody throughout the world. |
Я хочу, чтобы коренные народы не испытывали стольких страданий и не погибали бы так часто в заключении во всех уголках мира. |