| Informal sector workers are productive and demonstrate ingenuity as true contributors to sustainable development. | Работники неформального сектора отличаются высокой производительностью труда и проявляют себя как изобретательные участники, вносящие подлинный вклад в устойчивое развитие. |
| A true German can't stand the French, yet willingly he drinks their wines. | Подлинный немец не переносит французов, но охотно пользует их вина. |
| Social dialogue means giving women a true and free voice that is listened to and acted upon. | Социальный диалог позволяет женщинам получить подлинный и свободный голос, к которому прислушиваются и которому внимают. |
| It is in establishing such values that justice, human rights and fundamental freedom, as well as true peace, will prevail. | Именно в формировании таких ценностей решающую роль будут играть справедливость, права человека и основные свободы, а также подлинный мир. |
| Without inclusive and sustainable development based on a system of gender equality, true and sustainable peace is impossible. | Без всеобъемлющего и устойчивого развития на основе системы обеспечения гендерного равенства подлинный и стабильный мир невозможен. |
| Often our fellow citizens do not appreciate the true worth of good governance. | Нередко наши граждане не в полной мере осознают подлинный смысл эффективного государственного управления. |
| Reforms, we hope, will lead to a true and honest engagement of the presidency with all Members. | Реформы, как мы надеемся, приведут к тому, что Председатель наладит подлинный и открытый контакт со всеми членами. |
| Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. | Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |
| That would encourage a true interactive exchange, which would be useful for all. | Это поощрило бы подлинный интерактивный обмен точками зрения, что было бы полезно для всех. |
| The hotel's rooms are a true home away from home. | Номера этого отеля подлинный "дом вдали от дома". |
| A process by which criminals seek to disguise the true source of their illegally obtained funds or proceeds of crime. | Процесс, посредством которого преступники стараются скрыть подлинный источник их незаконно полученных средств или доходов от преступлений. |
| That's when the true design of this world is revealed. | Тогда и открывается подлинный облик мира. |
| Immortality is the true nightmare, not death. | Подлинный кошмар - бессмертие, а не смерть. |
| Then, and only then, will the true spirit of good-neighbourliness reign in the new global village. | Тогда, и только тогда, возобладает подлинный дух добрососедства в новой глобальной деревне. |
| We must open a true dialogue - a two-way information highway, if you will; for that is the essence of communication. | Мы должны начать подлинный диалог - если хотите наладить двустороннюю информационную систему; ибо это и есть сущность коммуникации. |
| These attempts must be prevented to preserve and maintain the Armistice until it is replaced by a true and lasting peace. | Эти попытки должны быть пресечены ради сохранения и поддержания перемирия, пока взамен ему не будет установлен подлинный прочный мир. |
| It is also encouraging that the "true zero yield" option has begun to gain appeal among some nuclear-weapon States. | Вдохновляет также и то, что среди некоторых обладающих ядерным оружием государств начинает пользоваться популярностью "подлинный нулевой вариант". |
| There has been a lack of vision to recognize the true scope of collective interests and the political will and ability to implement them. | Не хватает кругозора признать подлинный масштаб коллективных интересов и политической воли и умения реализовать их. |
| It supported the true essence of the rights of peoples to self-determination, sovereignty and territorial integrity. | Она поддерживает подлинный смысл прав народов на самоопределение, суверенитет и территориальную целостность. |
| That is the true challenge, requiring that we all strive to strengthen dialogue and international cooperation. | Это подлинный вызов, требующий того, чтобы мы все стремились к укреплению диалога и международного сотрудничества. |
| After 36 years of civil strife, the people of Guatemala will at long last know true peace. | После 36 лет гражданской войны народ Гватемалы получит наконец подлинный мир. |
| We have learned the true meaning of democracy: an amicable partnership between people and Government. | Мы узнали подлинный смысл демократии: доброго партнерства между людьми и правительством. |
| In the course of the hearing, the true nature of the AMC clinical examination system has been revealed. | В ходе рассмотрения этой жалобы был выявлен подлинный характер применяемой АМС системы экзаменов по клинической практике. |
| Of course, the true spirit of decolonization was demonstrated by the early leaders of that country, Gandhi and Nehru. | Несомненно, подлинный дух деколонизации продемонстрировали Ганди и Неру, руководители этой страны более раннего периода. |
| Only the maintenance of the rule of law and the promotion of justice can bring about a true process of national reconciliation. | Только поддержание правопорядка и обеспечение отправления правосудия могут обеспечить подлинный процесс национального примирения. |