This is true, but these deal with the programme of work, not with the substance of the agenda items and they are restricted to the coordinators of the groups. |
Да, это так, но на этих консультациях речь идет о программе работы, а не о существе пунктов повестки дня, и они ограничиваются указанными координаторами таких групп. |
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. |
Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |
But if that is true, why do we have to learn about them by intercepting communications and risking the lives of human agents? |
Однако, если это так, то почему мы узнаем о них с помощью перехвата сообщений или с риском для жизни наших людей, наших агентов? |
Transparency is a true engine of the rule of law and can promote a responsive and trusted judicial system in both stable societies and those scarred by conflict. |
Транспарентность, будучи подлинным средством обеспечения верховенства права, содействует созданию гибкой и надежной судебной системы как в стабильных обществах, так и в обществах, затронутых конфликтом. |
For that reason, we would appeal, in the context of resolution 1244, to the population of Kosovo and to its leaders - Albanian Kosovars and Serb Kosovars alike - to commit to a true reconciliation. |
По этой причине в контексте резолюции 1244 мы призываем население Косово и его руководителей - как косоваров-албанцев, так и косоваров-сербов - проявить приверженность подлинному примирению. |
The Committee indicated that the formal removal of barriers and the introduction of temporary special measures to encourage the equal participation of men and women in the public life of their societies were essential prerequisites to true equality in political life. |
Комитет отметил, что официальное устранение препятствий и применение временных специальных мер по поощрению равноправного участия как мужчин, так и женщин в общественной жизни их обществ является важной предпосылкой для обеспечения полного равноправия в политической жизни. |
In doing so, it must not lose sight of the principle that these rights are held to be true, not because a decision-making body says so, but because they flow from the inalienable dignity of every human person. |
При этом она не должна упускать из виду принцип, в соответствии с которым эти права истинны не потому, что так решил какой-то директивный орган, а потому, что они восходят к неотчуждаемому достоинству каждого человека. |
These revised roles should be honest in recognizing both the responsibilities and duties of all parties at both the national and international levels, within a true spirit of partnership that takes into consideration the right of all peoples of the world to develop and prosper. |
Такая пересмотренная концепция должна честно признавать как ответственность, так и обязанности всех сторон на национальном и международном уровнях в духе подлинного партнерства, учитывающего право всех народов мира на развитие и процветание. |
This is true both of the support they provide for teachers and social workers in day-to-day routines, and of their help in caring for children, senior citizens and disabled people. |
Это верно как в плане помощи, которую они оказывают учителям и социальным работникам в их повседневном труде, так и в отношении их помощи в уходе за детьми, престарелыми и инвалидами. |
A significant impetus for the creation of the mandate of the Special Rapporteur was the increasing international recognition of the true scope and character of the harms perpetrated against the more than 200,000 women and girls enslaved in so-called "comfort stations" throughout Asia. |
Утверждение мандата Специального докладчика во многом стимулировалось растущим международным признанием подлинных масштабов и характера ущерба, нанесенного более чем 200000 женщинам и девочкам, содержавшимся в неволе в так называемых "заведениях для утех" во всей Азии. |
It is clear that women, and this is true of all societies, have an important role to play in this dialogue, both in community work and in politics in general, including in international peace processes. |
Ясно, что женщины - и это верно для всех обществ - призваны играть важную роль в этом диалоге как на уровне общин, так и в политике в целом, в том числе в международных мирных процессах. |
Was it true that the bulk of the recommendations in the Arbour Report had not been implemented and, if so, why not? |
Правда ли, что основная часть рекомендаций, содержащихся в докладе Арбура, не была выполнена, и если это так, то почему? |
It may also be true that our continent is not yet free from this blight, which has drained some of our countries of resources, both material and human, which should have been used to improve the quality of life of the poor and the disadvantaged. |
Возможно, справедливо и то, что наш континент пока еще не избавился от этого бедствия, которое истощает ресурсы наших стран, как материальные, так и людские, которые можно было бы использовать для повышения качества жизни бедных и обездоленных слоев населения. |
This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. |
Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. |
And, as we have found out in the meantime, this is as true for countries as it is for companies. |
И, как мы уже поняли, в отношении стран это так же справедливо, как и в отношении компаний. |
If true, then the best way to understand how the fear system works is not to chase the elusive brain mechanisms of feelings of fear, but to study the underlying neural systems that evolved as behavioral solutions to problems of survival. |
Если это действительно так, то наилучшим способом понять, как работает система страха, будет не отслеживание неуловимых механизмов мозга для ощущения страха, а изучение лежащей в основе нервной системы, которая развилась как поведенческое решение проблем выживания. |
However, the contrary is also true, that is, social development provides the foundation for and preconditions of both economic growth at the macro level and competitiveness at the level of the industrial enterprise. |
Вместе с тем верно и обратное, а именно, что социальное развитие является основой и предпосылкой как экономического роста на макроуровне, так и конкурентоспособности на уровне промышленного предприятия. |
The grounds advanced are both practical (wise allocation of funds) and theoretical (the true purpose of the Programme does not involve the comparison of GDP and all the components of final demand). |
Выдвигаются как практические (разумное распределение средств), так и теоретические основания (истинная цель программа не касается сопоставления ВВП и всех компонентов конечного спроса). |
What is certainly true is that there is very substantial room for working together, and this is an area where the new Council Working Group will be able to play a major role in a way that has not been possible up to now. |
Без сомнения верно то, что для совместной работы существуют обширные возможности, а это как раз та область, в которой Рабочая группа Совета сможет сыграть значительную роль, причем так, как до сих пор это было невозможно. |
Worry about the impact of globalization on both quantity and quality of industrial employment is justified, but it is certainly not universally true that globalization leads to an overall decline in employment. |
Озабоченность по поводу воздействия процесса глобализации как на положение в области занятости, так и на условия труда в промышленности оправданна, однако глобализация приводит к сокращению занятости в целом далеко не всегда. |
If that is true, then our region, riddled as it has been for decades with big and small crises, is arguably today the region in the world that harbours the greatest opportunities for peace, growth and stability. |
Если это так, то наш регион, который на протяжении десятилетий переживал большие и малые кризисные ситуации, возможно, сейчас является тем регионом в мире, перед которым открываются самые большие возможности в плане обеспечения мира, экономического роста и стабильности. |
I did it expecting him to refuse, to prove to Diana that it wasn't true. |
Я сделал это ожидая, что он откажется, доказав этим Дайане, что это не так. |
As true as you've been to me! |
Так же, как и ты. |
That's true, otherwise how can you be good at studies too? |
Да, это так, иначе отчего тебе учеба дается? |
If this is true, I wonder why the Security Council, and not Lebanon, in Security Council resolution 1496, required that the remaining maps be given to Lebanon. |
Если это действительно так, то я удивлен, почему Совет Безопасности, а не Ливан, в своей резолюции 1496 требует, чтобы Ливану были переданы остающиеся карты. |