In addition to national political figures, the victims of extrajudicial executions included university professors and students, trade union leaders, human rights advocates, indigenous dignitaries, members of religious orders, leaders of displaced communities, municipal officials, journalists and many peasants and workers. |
Помимо политических деятелей среди жертв внесудебных казней фигурировали преподаватели и студенты университетов, профсоюзные работники, правозащитники, старейшины коренных народов, монахи, руководители общин перемещенных лиц, муниципальные работники, журналисты и множество простых крестьян и рабочих. |
Specifically, the victimization of sectors that had been directly targeted by paramilitary groups, such as human rights defenders, social leaders, members of ethnic groups, university professors and students, journalists and justice officials. |
Особыми объектами преследований, против которых непосредственно направлены действия военизированных групп, являются, в частности, правозащитники, общественные деятели, представители этнических групп, профессора и студенты университетов, журналисты и работники юстиции. |
For single students the rate of allowance is dependent on the student's age, parental income (if student is under 25 years old) and whether or not the student lives at home. |
Для одиноких студентов размер пособия зависит от возраста студента, дохода родителей (если студенты моложе 25 лет) и от того, живет ли он дома или нет. |
Through a study of the many different contexts in which they live, including social and economic inequalities and discriminatory social relationships that still permeate Brazilian society, students are offered the possibility of learning about Brazil, a complex and multifaceted country that is at times paradoxical. |
Благодаря анализу различных условий, в которых они проживают, в том числе социально-экономического неравенства и дискриминации в социальных отношениях, которые по-прежнему характерны для бразильского общества, школьники и студенты получают возможность лучше узнать Бразилию, страну, отличающуюся сложностью и многообразием, носящими иногда парадоксальный характер. |
Aware of the limited resources available to the State party, the Committee recommends that consideration be given to the establishment of "legal aid centres" run by volunteers, for example law students, through which children can be provided with legal advice. |
Сознавая ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении государства-участника, Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о создании "центров юридической помощи", в которых будут работать добровольцы, например студенты юридических факультетов, и в которых дети смогут получать юридические консультации. |
Male tertiary students primarily studied economics and business, followed by humanities and social sciences in second place, law in third place, and exact and natural sciences in fourth place. |
Студенты высших учебных заведений - мужчины в основном изучали экономику и бизнес, на втором месте стояли гуманитарные и социальные науки, на третьем - право, на четвертом - точные и естественные науки. |
Here, he allegedly was again confronted with the racist remarks and slogans of the students directed towards him; when he asked the school director to be removed from the area, the latter refused. |
Там, как утверждается, студенты снова высказывали в его адрес расистские замечания и реплики; когда он попросил директора школы перевести его из кафетерия, тот отказался. |
The universities reported that the policy for SD has mostly been received in a positive way, and some universities, especially those educating teachers and engineers, have taken the policy that all students must have SD in their education. |
Университеты сообщили, что политика УР была воспринята в основном положительно, и некоторые университеты, особенно педагогического и инженерного профиля, взяли на вооружение политику, в соответствии с которой в процессе обучения курс по УР должны пройти все студенты. |
The JCLU currently has about 600 members, about 70% of whom are lawyers engaged in private practice, and others include citizens of various professions such as scholars, journalists, and students. |
В настоящее время ЯСГС объединяет 600 членов, 70 процентов из которых являются юристами, занимающимися частной практикой, а остальные - представителями различных профессий, среди которых есть ученые, журналисты и студенты. |
He would also like to know whether the matter of the prohibition of torture was regularly taught in basic medical courses, and whether students specializing in psychiatry and psychology learned how to treat torture victims. |
Он хотел бы также знать, уделяется ли особое внимание в ходе базовой медицинской подготовки вопросам, связанным с запрещением пыток, и обучаются ли студенты, специализирующиеся в области психиатрии или психологии, методам лечения жертв пыток. |
The students as well as other groups such as youths, members of the Labour Congress, the Sierra Leone Teachers' Union, Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ), the Women's National Salvation Front, and religious groups were not intimidated. |
Студенты, а также другие группы, как-то молодежь, члены Конгресса труда, Союза учителей Сьерра-Леоне, Сьерра-леонской ассоциации журналистов, Национального женского фронта спасения и религиозных групп, не испугались угроз. |
If it were not for us, for the programmes we provide, many of our students would not only not have an education, they would not have a life. |
Если бы не мы и не наши программы, многие наши студенты не имели бы не только образования, но и достойной жизни. |
Of the non-active foreign residents, students, with 44.3% (33375) and housewives, with 44.0% (33190) account for almost the entirety of this group. |
Подавляющее большинство иностранцев, не относящихся к экономически активному населению, составляют студенты - 44,3% (33375 человек) и домохозяйки - 44,0% (33190 человек). |
(c) Its provisions also apply to workers under 18 years of age, such as industrial apprentices and trainees and students working for public services; |
с) его положения также действуют в отношении лиц в возрасте до 18 лет, например таких, как ученики и стажеры на промышленных предприятиях и студенты, работающие в учреждениях системы государственной службы; |
A large number of students from various countries in the region had attended the Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific, which had been established in India in November 1995. |
Многочисленные студенты из различных стран региона прошли обучение в Центре по вопросам образования в области космической науки и техники для азиатско-тихоокеанского региона, созданного в Индии в ноябре 1995 года. |
ICRC regularly conducts information campaigns for audiences as varied as military personnel, members of national Red Cross and Red Crescent societies, government staff, school children, students and teachers, health-care workers, media representatives and the general public. |
МККК регулярно проводит информационные кампании в целях просвещения самой разнообразной аудитории, такой, как военнослужащие, члены национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, сотрудники правительственных органов, учащиеся, студенты и преподаватели, медицинские работники, журналисты и представители общественности. |
We understand that it is important that all communities - including, of course, Kosovo Serb students - have access to higher education, and I think an understanding has been reached in that respect with the authorities in Belgrade. |
Мы понимаем, что важно, чтобы представители всех общин - в том числе, разумеется, и студенты из числа косовских сербов - имели доступ к высшему образованию, и мне кажется, что в этой связи была достигнута договоренность с властями в Белграде. |
Primary education had been made compulsory, education was free for girls through the twelfth grade and students were awarded stipends and scholarships. Those measures had contributed considerably to the eradication of illiteracy. |
Начальное образование является отныне обязательным, обучение в школе является бесплатным для девочек до ее окончания, а студенты получают дотации и стипендии вот те меры, которые способствовали распространению грамотности. |
To this end, they invite specialists from abroad and send students, postgraduates and researchers abroad to world-renowned centres of science and learning; all related expenses are paid from the State budget. |
С этой целью приглашаются специалисты из-за рубежа и командируются студенты, аспиранты и научные работнике за рубеж в научные и учебные центры мирового значения, причем все расходы производятся за счет государственного бюджета. |
The library is a cultural centre where ordinary visitors, readers, researchers, teachers and students can gather information or take part in events such as lectures or film screenings; |
Библиотека представляет собой культурный центр, в котором обычные посетители, читатели, ученые, преподаватели или студенты могут получать информацию или принимать участие в различных мероприятиях, в частности в конференциях или в просмотре фильмов. |
A university instructor, for example, may wish to observe how a class of students is reacting to a lecture or seminar, or to establish eye contact in asking and responding to questions. |
Так, например, университетский преподаватель вполне может захотеть посмотреть, как студенты реагируют на его слова на лекции или семинаре, либо посмотреть студентам в глаза, задавая вопросы и отвечая на них. |
Despite students' preference for interactive methods, in Europe conventional teaching methods are still the most commonly used, although in some cases use is also made of the media, the Internet, videos, games and role playing. |
Несмотря на то, что студенты отдают предпочтение интерактивным методам обучения, в Европе по-прежнему применяются преимущественно традиционные методы обучения, хотя в некоторых случаях для этого используются и средства массовой информации, Интернет, видеозаписи, игры и театральные постановки. |
However, if students are engaged in paid employment they will be considered as residents in the living quarters where they live, not being enumerated at their home address. |
Однако, если студенты занимаются оплачиваемым трудом, они будут рассматриваться в качестве проживающих в помещениях, в которых они живут, и не будут регистрироваться по их домашнему адресу. |
The first groups to benefit from this training were therefore members of the police and emergency medical services, medical students, lawyers, and municipal officials from the centres providing training on family rights and women's rights. |
Первыми, кто прошел курс такой подготовки, стали сотрудники полиции, врачи неотложной медицинской помощи, студенты медицинских учебных заведений, адвокаты, муниципальные служащие из центров по образованию в области защиты прав женщины и семьи. |
The target group of the training consisted of teachers teaching history and social sciences in primary and secondary schools as well as students pursuing studies in secondary schools, universities and colleges. |
Целевую группу для этого обучающего курса составили преподаватели истории и социальных наук из начальных и средних школ, а также учащиеся средних школ и студенты университетов и колледжей. |