Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
To that effect, it was decided that a sentence should be inserted in paragraph 48 along the following lines: "The form and the legal effectiveness of such a statement is governed by the law of the enacting State." В этой связи было решено включить в пункт 48 примерно следующее предложение: «Форма и юридическая сила такого заявления определяются законодательством принимающего государства».
Furthermore, with a view to circumscribing more clearly the effects of a declaration under draft article 39, it was proposed to substitute the second sentence of article 39 with a new second paragraph along the following lines: Кроме того, с тем чтобы более четко ограничить последствия заявления согласно проекту статьи 39, было предложено заменить второе предложение статьи 39 новым вторым пунктом примерно следующего содержания:
The suggestion was made that in the second sentence of draft article 1 of the annex reference should be made to the time of "the contract of assignment" rather than to "the assignment". Было сделано предложение о том, чтобы включить во второе предложение проекта статьи 1 приложения ссылку не на момент "уступки", а на момент заключения "договора уступки".
SP236 Replace the last sentence by the following:"The quantity limit and the excepted quantity code shown in columns 7a and 7b of the Dangerous Goods List apply to the base material.". СП236 Заменить последнее предложение следующим текстом:"Значение ограниченного количества и код освобожденного количества, указанные в колонках 7а и 7b Перечня опасных грузов, касаются основного вещества".
The last sentence of para. becomes para 3.3.6. under the sub-heading "Criterion of satisfaction". Para. is deleted Последнее предложение пункта 47 становится пунктом 3.3.6 с подзаголовком "Критерии признания испытания удовлетворительным"
An example is Protocol I, the Protocol on Non-Detectable Fragments - one of the shortest treaties ever negotiated, one paragraph, one sentence, 26 words! В качестве примера можно привести Протокол I - Протокол о необнаруживаемых осколках, который является одним из самых кратких договоров, какие согласовывались когда-либо: один пункт, одно предложение - 26 слов!
The first sentence of principle 19/updated principle 20, which reaffirms the primary responsibility of States to ensure justice for serious crimes under international law, reflects the general obligation of States to ensure prosecution of those responsible for atrocious crimes. Первое предложение принципа 19/обновленного принципа 20, которое подтверждает главную ответственность государств за обеспечение правосудия в отношении тяжких преступлений по международному праву, отражает общее обязательство государств обеспечивать преследование тех лиц, которые несут ответственность за жестокие преступления51.
Paragraph (d) of this draft article consists of the final sentence of former paragraph (c) of this draft article, but it has been placed in a separate paragraph to be consistent with the treatment of the similar paragraph in draft article 49. В пункт (d) настоящего проекта статьи помещено прежнее заключительное предложение текста бывшего пункта (с) настоящего проекта статьи, которое было вынесено в отдельный пункт для обеспечения согласованности с проектом статьи 49, в котором содержится аналогичный пункт.
The first, which he endorsed, was to delete the words "The concept is large" and to replace the word "It" in the following sentence by "The concept". Первое предложение, с которым он согласен, касается исключения слов "Концепция... более сложной" и замены местоимением-подлежащим "Она" в следующем предложении слова "Концепция".
It was also agreed that in draft article 37, paragraph 2 the sentence starting with the word "provided" should be deleted and that paragraph 3 should be merged with paragraph 2. Кроме того, было решено исключить в пункте 2 проекта статьи 37 предложение, начинающееся со слов "при условии", и объединить пункт 3 с пунктом 2.
Add the following sentence to the end of the paragraph: "We urge the General Assembly to initiate, as a matter of priority, the negotiation of a comprehensive international convention against money-laundering." В конце пункта включить следующее предложение: "Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею в первоочередном порядке приступить к разработке всеобъемлющей международной конвенции против отмывания денег."
I do not want to get into an argument with you, but nevertheless, if this is your explanation, why then should we have this sentence about no verbatim records? Я не хочу вступать с Вами в дискуссию, однако, если дело обстоит так, как Вы объяснили, то зачем нам тогда это предложение о несоставлении стенографических отчетов?
In former paragraph 189, the first sentence should read: "During the biennium, the Office will perform functions in accordance with General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994." В бывшем пункте 189 первое предложение должно гласить: «В течение двухгодичного периода Канцелярия будет выполнять функции в соответствии с резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года».
Mr. BOSSUYT said he considered the final sentence to be too general, insofar as it would apply to all States and might be misconstrued as meaning that the Committee considered the problem to be particularly acute in Slovenia. Г-н БОССАЙТ говорит, что он считает последнее предложение слишком общим, поскольку оно может относиться ко всем государствам, и может быть неправильно истолковано, что Комитет считает эту проблему особенно острой в Словении.
The word "Conceptually" could be deleted and the sentence should read "Categorization of a Covenant provision as a non-derogable one does not necessarily mean that no limitations or restrictions would ever be permissible under the Covenant." Слово «Концептуально» может быть снято, и предложение должно гласить «Классификация определенного положения Пакта как не допускающего отступления необязательно означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения не могут никогда допускаться в соответствии с Пактом».
The second would comprise the first sentence of question 20: "Please comment on any special measures, legislative or administrative, taken in order to protect minorities, as provided for under article 27 of the Covenant." Второй будет включать первое предложение вопроса 20: «Просьба прокомментировать какие-либо специальные меры законодательного или административного характера, принятые для защиты меньшинств, как предусмотрено в статье 27 Пакта».
To remove the ambiguity, he proposed that the third sentence should be split in two, ending after the words "the Committee's working methods", and that the adverb "systematically" should be deleted. Чтобы исключить неясность, он предлагает разделить третье предложение на две части после слов «методы работы Комитета» и исключить наречие «систематически».
The second sentence would read as follows: "States should report on any legislation or administrative practices related to membership of a minority community that might constitute an infringement of article 3." Второе предложение будет составлено следующим образом: "Государства должны отчитываться о любом законодательстве или административной практике, которые применяются к членам какого-либо меньшинства и которые способны нанести ущерб осуществлению статьи З".
The third sentence would read as follows: "Likewise, States should report on their measures and responsibilities in relation to such cultural or religious practices within minority communities that affect the rights of women." Третье предложение будет составлено следующим образом: "Таким же образом государства должны отчитываться о принимаемых мерах и своих обязанностях в том, что касается культурной или религиозной практики меньшинств, которая посягает на права женщин".
In this respect, I would like to draw the attention of the Assembly to paragraph 8 of the report, in which the following sentence should be inserted at the end of the paragraph: В этой связи я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на пункт 8 доклада, в конец которого следует вставить следующее предложение:
Mr. GARVALOV said that, since full compliance with treaty obligations was indeed a problem, the sentence might be amended to read: "Full compliance with treaty obligations continues to be a problem in a number of cases". Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, поскольку проблема действительно заключается в обеспечении полного соблюдения договорных обязательств, это предложение можно изменить следующим образом: ∀В ряде случаев по-прежнему не обеспечивается полное соблюдение договорных обязательств∀.
Ireland moreover believes that the purpose of countermeasures should be so limited and suggests that, for the avoidance of doubt, a sentence along the following lines should be added to paragraph 1, reading: Кроме того, мы считаем, что цель контрмер должна быть таким образом ограничена, и предлагаем во избежание сомнений добавить в пункт 1 предложение, гласящее:
The first sentence of para. 2.8.2.2 of Chapter 2.8 of the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods as well as of the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions reads as follows: Первое предложение пункта 2.8.2.2 главы 2.8 Типовых правил ООН по перевозке опасных грузов, а также МКМПОГ и Технических инструкций ИКАО гласит:
Amend the second sentence of the second paragraph of 6.8.2.4.3 as follows: add after "liquids": "and solids in granular or powdery state." Внести во второе предложение второго абзаца пункта 6.8.2.4.3 следующую поправку: включить после слова "жидкостей" слова "или порошкообразных или гранулированных твердых веществ".
First paragraph, delete "The refrigerant flow measurement shall be accurate to 5%.", and amend the following sentence to read: "The refrigerating capacity shall be determined with an accuracy of 5%". Первый пункт: исключить предложение "Расход холодильного агента должен быть определен с точностью +- 5%" и внести поправки в следующее за ним предложение, а именно: "Холодопроизводительность должна определяться с точностью +- 5%".