And the new winner for least surprising sentence ever... |
И новым победителем за самое неудивительное предложение... |
In the second sentence, delete the phrase "in regard to related opportunities for decent green employment", and revise the sentence to read: |
Во втором предложении опустить фразу «в плане обеспечения соответствующих возможностей для достойной занятости в сфере «зеленой» экономики» и переформулировать предложение следующим образом: |
The experts also agreed that the second sentence in paragraph 2, subparagraph 1 should be replaced by the following sentence: "The relevant international associations in the railway sector may establish a model of the consignment note, also taking into account customs matters". |
Эксперты также решили, что второе предложение пункта 1 2 надлежит заменить следующим предложением: "Соответствующие международные ассоциации, имеющие отношение к железнодорожной отрасли, могут создать модель накладной, также учитывающей таможенные вопросы". |
Mr. Fathalla, supported by Mr. Thelin, proposed that, instead of adding that new sentence, in the penultimate sentence the word "may" should be deleted in order to avoid any confusion about the meaning of the term "others". |
Г-н Фатхалла, поддержанный г-ном Телином, предлагает вместо того, чтобы добавлять новое предложение, исключить из предпоследнего предложения слово "могут", чтобы избежать путаницы, связанной со значением термина "других". |
In the third sentence, he proposed amending Mr. Neuman's suggestion to read simply "the remit of such laws", since the sentence referred to the whole panoply of laws addressed in the first and second sentences. |
В третьем предложении он предлагает заменить предложенную г-ном Нойманом формулировку просто фразой "набор таких законов", поскольку третье предложение касается всего спектра законов, которые упоминаются в первом и втором предложениях. |
As regards the sentence in square brackets, from the view of developing the International Whole Vehicle Type Approval (IWVTA), Japan believes that it appropriate to remove the brackets so as to make the sentence valid. |
Что касается предложения в квадратных скобках, то Япония считает, что в целях разработки международной системы официального утверждения типа комплектного транспортного средства (МОУТКТС) квадратные скобки следовало бы снять, с тем чтобы ввести это предложение в действие. |
He therefore suggested that a sentence should be added to draft article 26 along the lines of the first sentence of draft article 1 on scope. |
Поэтому он предлагает добавить в проекте статьи 26 предложение, аналогичное первому предложению проекта статьи 1 о сфере охвата. |
As to the final sentence of footnote 12, he did not quite understand Mr. Murphy's concern, since, in his view, that sentence was useful in describing the element of constraint that existed during the execution of expulsion orders. |
Что касается последнего предложения сноски 12, то он не вполне понимает обеспокоенность г-на Мерфи, поскольку, по его мнению, это предложение является полезным для описания элемента принуждения при исполнении постановления о высылке. |
Mr. Ben Achour suggested deleting the first sentence, since it repeated the contents of paragraph 3, and then beginning paragraph 8 with the sentence that came immediately after the bracketed text. |
Г-н Бен Ашур предлагает исключить первое предложение, поскольку оно дублирует содержание пункта 3, и начать пункт 8 предложением, которое следует сразу же после текста, помещенного в скобки. |
That's perfectly clear. So, men read that sentence, and they look at that sentence, and they read this. |
Все предельно ясно. Когда мужчины читают это предложение, и смотрят на него, они видят это. |
This sentence is needed here among the provisions on minefield recording, even if this same sentence may be pertinent also in some other relevant parts of the set of provisions. |
Это предложение нужно здесь среди положений о регистрации минных полей, даже если то же самое предложение может оказаться уместным и в некоторых других разделах Комплекса положений. |
The view was expressed that the last sentence of remark 3 should be deleted since the sentence indicated a bias against oral, as opposed to written, testimony. |
Было высказано мнение, что последнее предложение замечания 3 следует опустить, поскольку это предложение отражает предвзятое отношение к устным свидетельским показаниям, в отличие от письменных. |
Lastly, he could support the first sentence of article 113, but considered that the second sentence would be better placed in the preamble to the Statute. |
И, наконец, он готов поддержать первое предложение статьи 113, однако считает, что второе предложение было бы лучше поместить в преамбулу к Статуту. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) pointed out that the first sentence of model provision 17, paragraph 2, contained the words "reasonable time", so that a reference to the time frame in the second sentence was superfluous. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) указывает, что первое предложение пункта 2 типового положения 17 содержит слова «разумный срок», поэтому ссылка на временные рамки во втором предложении является излишней. |
A further suggestion was that the phrase, "unless the senior class agrees otherwise", should be added to the end of the second sentence, or alternatively moved with that sentence to form a new recommendation. |
Было также предложено включить в конце второго предложения формулировку "если держатели требований более высокой категории не договариваются об ином" или же, в противном случае, выделить все это предложение в новую рекомендацию. |
Mr. PILLAI, replying to a comment by Mr. THORNBERRY, said that the first sentence referred to "legislative, administrative and other measures", while the end of the second sentence referred only to "such legislation". |
Г-н ПИЛЛАИ, отвечая на замечание г-на ТОРНБЕРРИ, говорит, что первое предложение относится к "законодательным, административным и другим мерам", в то время как конец второго предложения касается только "такого законодательства". |
The suggestion was also made to place the newly proposed first sentence at the end of paragraph 4 while retaining the second sentence at the end of paragraph 7. |
Было также предложено перенести новое вышеупомянутое первое предложение в конец пункта 4, а второе оставшееся предложение сохранить в заключительной части пункта 7. |
The introductory sentence before the table was supplemented with the sentence "The requirements of chapter 6.8 shall prevail in all cases." |
Вступительное предложение перед таблицей было дополнено словами "Во всех случаях превалируют требования главы 6.8". |
A sentence with eight consecutive "buffalo"s is featured in Steven Pinker's 1994 book The Language Instinct as an example of a sentence that is "seemingly nonsensical" but grammatical. |
Предложение с восемью повторениями «buffalo» приводится в качестве примера предложения, «кажущегося бессмысленным», но грамматически правильного, в книге Стивена Пинкера 1994 года «Язык как инстинкт». |
The second suggestion, which was to delete the last sentence of the paragraph and add at the end of the first sentence the words "including its publications" gave rise to some debate. |
Второе предложение, которое состояло в том, чтобы опустить последнюю фразу пункта и добавить в конце первой фразы слова "включая его публикации", вызвало определенные прения. |
With regard to Nicaragua, the second sentence should be replaced by the sentence "Follow-up consultations with the Permanent Mission of Nicaragua will be conducted during the fifty-eighth session". |
Что касается Никарагуа, то второе предложение должно быть заменено предложением "Консультации о последующих мерах будут проведены с Постоянным представительством Никарагуа в ходе пятьдесят восьмой сессии". |
The CHAIRMAN suggested that the last sentence should be deleted, and that the phrase "with concern" at the end of the second sentence should be expanded to read "with special concern". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить последнее предложение и изменить фразу ∀с€озабоченностью∀ в конце второго предложения на ∀с особой озабоченностью∀. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee should delete the third sentence of the paragraph, accept the wording he had suggested for the last sentence and Mr. Diaconu's amendment to it and adopt the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету исключить из пункта третье предложение, принять предложенную им формулировку последнего предложения и поправку к нему г-на€Диакону и утвердить данный пункт. |
The problem, which was a substantive one, might be resolved by deleting the first part of the second sentence and continuing the first sentence, after "minority areas", with the words "which could result in any changes...". |
Эту проблему, являющуюся одной из существенных, можно было бы решить, опустив первую часть второго предложения и продолжив первое предложение словами ∀которые могут привести к каким-либо изменениям... ∀ после слов ∀районы проживания меньшинств∀. |
The CHAIRMAN said he hoped that in future a sentence like the second sentence in paragraph 2, welcoming the resumption of dialogue and the additional information supplied orally by the delegation, would be included in the case of all reporting States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ надеется, что в будущем предложение, подобное предложению в пункте 2, поддерживающее возобновление диалога и предоставление дополнительной информации, даваемой устной делегацией, будет включено во все доклады государств-участников. |