Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
The sentence should be redrafted to read: "Sometimes the entry into force of the project agreement depends on the enactment of a special law", thus removing the words "parliamentary act", which created unnecessary confusion. Это предложение следует изменить следующим образом: "В некоторых случаях проектное соглашение может вступить в силу только после принятия специального закона", что позволяет убрать слова "парламентский акт", которые привнесли ненужную путаницу.
Mr. ABOUL-NASR said that, if the last sentence were maintained, he would like to know which international instruments relating to the protection of refugees were in question. Г-н АБУЛ-НАСР просит уточнить, о каких международных договорах о защите беженцев идет речь, если исходить из того, что последнее предложение пункта будет сохранено.
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that Mr. Scheinin's suggestion for the first sentence should be taken up, especially as laws did not always respect the principle of equality and as some of them imposed restrictions on it or were overtly discriminatory. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН полагает, что предложение г-на Шейнина в отношении первой фразы следует учесть, тем более, что законы не всегда соблюдают принцип равенства, и что некоторые из них налагают на него ограничения или носят явный дискриминационный характер.
Ms. EVATT said that if Mr. Kretzmer's suggestion was adopted, the paragraph could be further simplified by adding "whether these arise under a treaty or under customary international law" at the end of the fourth sentence. Г-жа ЭВАТ говорит, что, если предложение г-на Крецмера будет принято, этот пункт может быть еще больше упрощен, добавив слова "являются ли они результатом договора или международного обычного права" в конце четвертого предложения.
It was noted that the first sentence of draft article 15 (2) appeared to deal with debtor-related issues and might be moved to draft article 18 or 19. Было отмечено, что, как представляется, первое предложение текста проекта статьи 15(2) касается вопросов, относящихся к должнику, и его можно было бы перенести в проект статьи 18 или 19.
to 1.3.3) The following sentence taken from the second subparagraph of 1.3.2.3 should be added to 1.3.2.2: Следующее предложение, взятое из подпункта 2 пункта 1.3.2.3, следует добавить к пункту 1.3.2.2:
In addition, the last sentence of the above paragraph required clarification since it was apparent to the Commission that not all issues would be subject to the Working Group process. Кроме того, последнее предложение вышеупомянутого пункта необходимо уточнить, поскольку для Комиссии очевидно, что на уровне рабочих групп будут рассматриваться не все вопросы.
The Commission noted the Working Group explanation that the last sentence sought to ensure that only agenda items of which all parties were aware could be discussed; it had not been intended to create a veto power over the inclusion of issues. Комиссия отметила замечание Рабочей группы о том, что последнее предложение призвано обеспечить, чтобы обсуждению подлежали только те пункты повестки дня, о которых осведомлены все стороны; оно не предусматривает предоставления права вето в отношении включения вопросов в повестку дня.
Paragraph 73, fourth sentence: for FTTA read FTAA (Free Trade Area of the Americas) Пункт 73, четвертое предложение: вместо ФТТА читать ЗСТСЮА (Зона свободной торговли в Северной и Южной Америке).
(b) The fourth sentence should read: "Currently there are 42 mandates: 16 are country- or territory-oriented, 12 thematic and 14 are entrusted to the Secretary-General". Ь) четвертое предложение должно гласить: "В настоящее время действуют 42 мандата: 16 в отношении стран или территорий, 12 тематических и 14, возложенных на Генерального секретаря".
At the end of former paragraph 23.7, add a new sentence reading: "Decentralization as well as delegation of authority and distribution of resources, where applicable, to regional offices would lead to better performance and provide the flexibility needed". В конце бывшего пункта 23.7 добавить новое предложение: "Децентрализация, а также делегирование полномочий и направление ресурсов, где это целесообразно, региональным отделениям улучшат работу и обеспечит необходимую гибкость".
With regard to paragraph 7, a sentence about the requirement for members to submit questions on country reports to the pre-session working group could be added in order to make it part of Committee practice. Что касается пункта 7, то можно было бы добавить предложение о требовании к членам Комитета представлять предсессионной рабочей группе вопросы по страновым докладам, с тем чтобы это вошло в практику работы Комитета.
Mr. GARVALOV suggested that the new sentence should begin with the words "As a preliminary step", since some members had not been given the opportunity to express their views. Г-н ГАРВАЛОВ предлагает начать это новое предложение со слов ∀В качестве предварительной меры∀, поскольку некоторые члены не имели возможности выразить свои мнения.
Ms. MEDINA QUIROGA said she agreed and drew attention to the last sentence of the paragraph, which set out a request to the High Commissioner for Human Rights to ensure that the finalization and subsequent launching of a plan of action were given absolute priority. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит о своем согласии с этим и обращает внимание на последнее предложение указанного пункта, в котором содержится просьба к Верховному комиссару по правам человека обеспечь, чтобы окончательная доработка и последующее осуществление плана действий рассматривались в качестве абсолютного приоритета.
The first sentence of article 3, paragraph 2, could be amended along the following lines: "The members shall be appointed by the General Assembly for three years from among persons with a higher education and/or recognized professional experience in legal matters.". В первое предложение пункта 2 статьи 3 можно было бы внести поправку следующего содержания: "Члены Трибунала избираются Генеральной Ассамблеей на три года из числа лиц с высшим образованием и/или признанным профессиональным опытом в правовой области".
Nonetheless, it would seem advisable to add a sentence stating explicitly that States concerned are also under the obligation to ensure that the outcome of the negotiations is in compliance with the principles and rules contained in the draft declaration. Вместе с тем представляется целесообразным добавить предложение, в котором непосредственно говорилось бы, что на затрагиваемых государствах также лежит обязательство обеспечивать, чтобы итог переговоров соответствовал принципам и нормам, содержащимся в проекте декларации.
3.2.1 Under the explanatory text for Column replace the last sentence of the first paragraph with: "If no code is given, carriage in portable tanks is not permitted unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". 3.2.1 В пояснительном примечании по колонке 10 изменить последнее предложение первого абзаца следующим образом: "Если код не указан, перевозка в переносных цистернах разрешается только с разрешения компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3".
delete "special" before "plate" (paragraph 3, first sentence); исключении прилагательного "специальной" перед словом "табличке" (первое предложение пункта З),
1.3.3 [Amend the first sentence to read: Details of all the training undertaken shall be kept by the employer and made available to the employee if requested. 1.3.3 [Изменить первое предложение следующим образом: Работодатель должен хранить у себя подробные сведения о всей пройденной подготовке и предоставлять их работнику по его просьбе.
At the end, add a new sentence to read as follows: "The IRU informed the TIRExB that this type of invalid TIR Carnets had always been reported, under the usual formats. В конце добавить новое предложение следующего содержания: "МСАТ проинформировал ИСМДП, что информация о подобных недействительных книжках МДП всегда представлялась в обычных форматах.
The first sentence of regulation 2 (a) is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations by virtue of affirmatively placing upon officials and experts on mission the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity. Первое предложение положения 2(a) основывается на пункте 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, и в нем подтверждается обязанность должностных лиц и экспертов в командировках обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности.
In Appendix 9/Sub-appendix 9 of the AETR, 1, 1-1, the introductory sentence is modified as follows: 2.4.7 В добавлении 9/разделе 9 добавления к ЕСТР, 1, 1-1, вступительное предложение изменяется следующим образом:
The representative also proposed the addition, to be inserted into paragraph 47 in the first sentence after the words "and affordable manner", of the words. Представитель также предложил включить в пункт 47, первое предложение, после слов «и приемлемым образом» фразу.
The delegation of the United States explained that the first sentence was intended to refer to records of specific transactions as opposed to records in general, to which different rules applied. Делегация Соединенных Штатов Америки пояснила, что первое предложение текста предназначено для того, чтобы сослаться на документацию конкретных сделок в противопоставлении общей документации, к которой применяются иные правила.
Paragraph 32: the second sentence should state that the representative of Switzerland associated himself with the proposal of Germany пункт 32: после второго предложения читать: "Представитель Швейцарии поддержал предложение Германии.";