Another sentence I never thought I'd say. |
Еще одна фраза, которую, я думала, никогда не скажу. |
It would merely indicate that the offending sentence was currently considered to be inapplicable. |
Это будет всего лишь означать, что вызывающая возражение фраза в настоящее время считается неприменимой. |
You have a sentence for everything. |
У тебя есть фраза на любой случай. |
The second sentence requires that State to enter into consultations concerning the management of the transboundary aquifer, if any other aquifer State should so request. |
Вторая фраза предписывает государствам проводить консультации относительно управления трансграничным водоносным горизонтом по просьбе любого из других государств водоносного горизонта. |
That sentence did not appear in the English version. |
В английском варианте текста эта фраза отсутствует. |
I was touched by this last sentence. |
Меня тронула вот эта ваша фраза. |
So, here's a strange, new sentence. |
Вот новая, странная фраза: я жительница Миссури. |
The last sentence hints the outcome was not favorable to the aliens. |
Последняя фраза намекает, что результат будет не в пользу внеземных рас. |
I don't like where that sentence ended up either. |
Мне не нравится как заканчивается эта фраза. |
That was like the longest sentence ever. |
Самая длинная фраза в моей жизни. |
This equation, due mainly to Frank Drake of Cornell is only a sentence. |
Это уравнение, предложенное Фрэнком Дрейком из Корнелльского университета - простая фраза. |
Without the modification, the sentence obliges everybody to determine concentration by measurement, also if not required. |
Без внесения этого изменения данная фраза обязывает всех операторов определять концентрацию посредством проведения измерений даже тогда, когда этого не требуется. |
The relevance of this sentence to the report's stated task is beyond comprehension. |
Невозможно понять, какое отношение имеет эта фраза к задаче, поставленной перед авторами доклада. |
In his opinion, the sentence was too general and should be reworded to make it more precise. |
По его мнению, эта фраза носит слишком общий характер, и ее следует изменить, сделав более конкретной. |
I wanted, before we go into a recess, to understand what the last sentence in it means. |
Прежде чем мы уйдем на перерыв, мне хотелось бы выяснить, что означает последняя фраза. |
The first sentence of article 32 was not acceptable owing to its inconsistency with Ukrainian legislation. |
Первая фраза статьи 32 для Украины неприемлема, поскольку она противоречит украинскому законодательству. |
In the process of putting together the final text, a sentence was inadvertently dropped. |
В процессе составления окончательного текста в нем была случайно опущена одна фраза. |
Some Governments said that a declaration was aspirational and that the proposed new sentence was too specific for a declaration. |
Ряд правительств отметили, что декларация представляет собой выражение намерений, а предложенная новая фраза является слишком конкретной для декларации. |
The first part could serve as a starting point, but the last sentence was particularly infelicitous. |
Первую его часть можно было бы взять за основу, однако последняя фраза представляется весьма неудачной. |
Mr. ABOUL-NASR said that, in the first paragraph, the second sentence went too far and should be deleted. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что вторая фраза в первом абзаце заходит слишком далеко и ее следует исключить. |
Mr. ABOUL-NASR said that the second sentence of the first subparagraph was unclear. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что вторая фраза первого абзаца не представляется ясной. |
Many indigenous representatives said the new proposed sentence was redundant and that leaving it out would not preclude affirmative action. |
Многие представители коренных народов заявили, что новая предложенная фраза не является необходимой и ее исключение не будет препятствовать возможности осуществления позитивных действий. |
Mr. ANDO said that the first sentence was superfluous, as the following sentences spelled out the information sought by the Committee. |
Г-н АНДО говорит, что первая фраза является излишней, поскольку в последующих фразах излагается информация, запрошенная Комитетом. |
He would prefer that the second sentence should end with the phrase "broad-based consultations". |
Он предпочел бы, чтобы вторая фраза заканчивалась словами "широких консультаций". |
The last sentence should end with "the work done by these coordinators during the informal meetings". |
Последняя фраза должна заканчиваться словами "работы, проделанной этими координаторами в ходе неофициальных заседаний". |