Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the second sentence should be more positive and might start by saying "This article establishes a right which should be recognized to persons belonging to a minority group." Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высказывает тезис, что второе предложение должно быть более позитивным и могло бы начинаться словами "Настоящая статья провозглашает право, которое должно быть признано за лицами, принадлежащими к группе меньшинства".
In the second paragraph (from "The standard liquids are representative..." to"... this procedure is not required"), delete "high or medium molecular mass" and add the following new sentence at the end: Во втором абзаце (начиная со слов "Стандартные жидкости оказывают..." и кончая словами"... с данной процедурой не требуется") исключить "с высокой или средней молекулярной массой" и в конце добавить новое предложение следующего содержания:
Fourth subparagraph, first indent, second sentence: Add "of traffic" after "In normal conditions"; Четвертый абзац, первый подпункт, второе предложение: слова "в нормальных условиях" заменить словами "при нормальных условиях движения".
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено";
Mr. Wallace proposed the addition, at the end of paragraph 17, of a sentence to read, "It was expected that the Working Group, at its September meeting, would ensure that those systems would not be adversely affected." Г-н Уоллес предлагает добавить в конце пункта 17 следующее предложение: "Ожидается, что Рабочая группа на своей следующей сессии в сентябре обеспечит, чтобы на эти системы не оказывалось неблагоприятного воздействия".
Add the following sentence at the end of the paragraph: "The decision was affirmed on appeal to the District Court and is now on further appeal." Добавить в конец пункта следующее предложение: "Это решение было подтверждено в апелляционной инстанции окружным судом и в настоящее время находится на обжаловании в следующей инстанции".
Proposal by the secretariat: In view of the above, the secretariat suggests to amend the last sentence of 1.1.4.2.1 by replacing "classes 1 to 8"with "classes 1 to 9"." Предложение секретариата: С учетом вышесказанного секретариат предлагает внести поправку в последнее предложение пункта 1.1.4.2.1, заменив слова "классам 1-8" словами "классам 1-9".
3.1.2.6.1.2 First sentence, read: "... in column (6) of Table A in Chapter 3.2, or remark 27 has been allocated in column of Table C in Chapter 3.2, not more than..." 3.1.2.6.1.2 Первое предложение читать следующим образом: "... в колонке 6 таблицы А главы 3.2 предусмотрено... или в колонке 20 таблицы С главы 3.2 указано замечание 27, необходимо...".
Add the word "compulsory" to the following sentence under 4.2 "The particulars under numbers 1-7 are compulsory and to be placed on the front side of the card." Добавить фразу "являются обязательными" в следующее предложение, содержащееся в пункте 4.2: "Реквизиты с номерами 1-7 являются обязательными и должны размещаться на лицевой стороне удостоверения".
The President: In paragraph 10, the General Committee took note of paragraph 1 of General Assembly resolution 52/163, which amends the first sentence of rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly to read: Председатель: В пункте 10 Генеральный комитет принял к сведению пункт 1 резолюции 52/163 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым в первое предложение правила 103 правил процедуры Генеральной Ассамблеи вносится поправка, с тем чтобы оно гласило:
Mr. ABOUL-NASR proposed that the Committee should suggest to the Conference that it recommend to the States parties to the Convention that they amend the first sentence of article 9, paragraph 2, of the Convention to read: Г-н АБУЛ-НАСР вносит предложение о том, чтобы Комитет рекомендовал Конференции призвать государств-участников изменить первое предложение пункта 2 статьи 9 Конвенции следующим образом:
Amendment of the last sentence to read: "The sizing scale shall not apply to"cherry" tomatoes or "cherry" tomatoes attached to the stalk ("trusses of cherry tomatoes")." Изменить последнее предложение следующим образом: "Шкала калибровки не применяется к"вишневидным" томатам или "вишневидным" томатам, прикрепленным к стеблю ("кистям "вишневидных" томатов")".
Replace the first sentence with "We appreciate the enormous contribution and role of the various elements of society, including non-governmental organizations and community-based organizations, in the fight against all the various aspects of crime." Заменить первое предложение следующим: "Мы осознаем огромный вклад и важную роль различных слоев общества, в том числе неправительственных и общинных организаций, в борьбе с преступностью во всех ее различных аспектах."
At the end of the paragraph, add the following sentence: "Direction would also be derived from the first Global Ministerial Conference on Road Safety, held in Moscow on 19 and 20 November 2009, and meetings of ministers of transport convened by ESCAP." В конце пункта добавить следующее предложение: «Направленность подпрограммы будет также определяться решениями первой Всемирной конференции на уровне министров по безопасности дорожного движения, состоявшейся 19 и 20 ноября 2009 года в Москве, а также решениями созываемых ЭСКАТО совещаний министров транспорта».
Fourth sentence: "The appointing court may consider the qualifications required to perform the functions to be undertaken, as well as issues of conflict of interest and will typically outline the terms under which the appointee is authorized to act and the extent of its powers." Четвертое предложение: "Суд, производящий назначение, может рассмотреть вопрос о квалификации, необходимой для исполнения возлагаемых функций, а также вопросы конфликта интересов, при этом он обычно определяет условия, на которых назначаемое лицо уполномочивается действовать, и сферу возлагаемых на него полномочий".
(c) (With reference to footnote 3) To delete paragraph 19, and to add a final sentence into paragraph 18 explaining the consequences of suspension and the differences between suspension and termination of the auction; с) (со ссылкой на сноску З) исключить пункт 19 и добавить заключительное предложение в текст пункта 18, в котором разъясняются последствия приостановления аукциона и различия между приостановлением и прекращением аукциона;
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to add the sentence suggested by the Secretariat, which would be amended to read: "It is sufficient if the notice to the grantor is in the language of the relevant security agreement." Председатель говорит, что она предлагает считать, что Комиссия согласна добавить рекомендуемое Секретариатом предложение, в которое будет внесена поправка, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "Достаточно, чтобы уведомление лица, предоставляющего право, составлялось на языке соответствующего соглашения об обеспечении".
(c) Adding the following sentence to the definition of "special case": "The value alone should not determine whether an equipment is treated as a 'special case'"; с) добавить в определение имущества «специального назначения» следующее предложение: «Решение об отнесении того или иного вида имущества к категории имущества «специального назначения» не должно приниматься исключительно на основании его стоимости;
Although he was not convinced that that was absolutely necessary, he suggested adding a sentence along the following lines: "All relevant guarantees of article 14 apply where expulsion takes the form of a penal sanction or where non-observance of an expulsion order is punished." Хотя он не убежден, что это абсолютно необходимо, но он предлагает добавить предложение приблизительно следующего содержания: "В тех случаях, когда высылка принимает форму уголовной санкции или в случаях наказания за невыполнение распоряжения о высылке, действуют все соответствующие гарантии, предусмотренные статьей 14".
He therefore proposed that that phrase should be deleted and the following sentence added at the end of the paragraph: "This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." Поэтому он предлагает опустить эту фразу и добавить следующее предложение в конце пункта: "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда требование налагает обязательство, так и в тех случаях, когда оно представляет собой одно из условий законности, эффективности или применения действия".
The second sentence of that paragraph in brackets reflects a proposal made in the Working Group that the scope of paragraph (4) should be limited to fees, without affecting the ability of the arbitral tribunal to charge other additional costs as listed in article 38 Взятое в скобки второе предложение этого пункта отражает внесенное в Рабочей группе предложение, согласно которому сферу действия пункта 4 следует ограничить гонорарами, не затрагивая при этом способности арбитражного суда устанавливать другие дополнительные издержки, как они перечислены в статье 38.
It is proposed that, in option 1, paragraphs 1 and 4-6 be deleted and that the last sentence in paragraph 2 be deleted so that article 41 reads as follows: Предлагается исключить из текста варианта 1 пункты 1 и 4-6 и исключить последнее предложение текста пункта 2, с тем чтобы в статье 41 говорилось следующее:
Haiti supports the proposal submitted by Mexico for a new article on the statute of limitations and suggests amending the final sentence of that article, so that the article would read as follows: Делегация Гаити поддерживает предложение, представленное Мексикой в отношении новой статьи о сроке давности, и предлагает изменить последнее предложение текста этой статьи, с тем чтобы в ней говорилось следующее:
(c) (With reference to footnote 1) To add the first sentence of the footnote to paragraph 56, and to enhance the clarity of the paragraph as a whole. с) (со ссылкой на сноску 1) добавить первое предложение текста этой сноски в пункт 56 и обеспечить большую ясность текста этого пункта в целом.
(a) (With reference to footnote 1) To delete the last sentence in paragraph 8, and to make any necessary consequential amendments to the rest of that paragraph; а) (со ссылкой на сноску 1) исключить последнее предложение текста пункта 8 и внести любые необходимые вытекающие из этого поправки в остальную часть этого пункта;