Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
That's, like, a cool sentence, but... it's more just "stay busy," right? Это классное предложение, но это больше похоже на "будь занят", да?
Michael Kleiner, not the member of parliament, someone else, felt all his thoughts funneling into one sentence.: Михаэль Кляйнер - не депутат, совсем другой, чувствовал, как все его мысли стекались в одно предложение:
Para. 3 first sentence: The preparation and adoption of proposals concerning the text of Appendix 1B to this Agreement shall be made by the Administrative Committee which shall consist of all Contracting Parties {...} Первое предложение пункта 3: "Подготовка и принятие предложений по тексту добавления 1В к настоящему Соглашению осуществляется Административным комитетом, в который входят все Договаривающиеся стороны {...}"
In special provision TE 22 of subsection 6.8.4 of RID delete the last sentence and related footnote 19 and add the following sentence: З. В специальном положении ТЕ 22, содержащемся в подразделе 6.8.4 МПОГ, исключить последнее предложение и относящуюся к нему сноску 19 и добавить следующее предложение:
Action to be taken: Amend the first sentence in sub-section 4.2.1.9.1 and the last sentence in 4.2.4.5.5 into passive form Economic and Social Council Предлагаемое решение: Перевести в пассивную форму первое предложение пункта 4.2.1.9.1 и последнее предложение пункта 4.2.4.5.5.
She therefore proposed deleting the first sentence and amending the second sentence to read: "In States that adopt this approach it is necessary to ensure that the judgement creditor's rights are compatible with insolvency policies." Ввиду этого оратор предлагает исключить первое предложение и внести поправку во второе предложение, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "В государствах, применяющих такой подход, необходимо обеспечить, чтобы права кредитора по суду соответствовали политике в области несостоятельности".
They usually contain functional experiments: for example, instead of asking, "Can the head of the family read and write a sentence?" the question will be, "Can you read this sentence?" Обычно они предусматривают функциональные эксперименты: например, вместо вопроса "Может ли глава семьи прочитать или написать какое-либо предложение?", задается вопрос "Можете ли вы прочитать данное предложение?".
When he started a sentence, particularly in the early parts of the interview, and paused, you gave him the word, the bridge to get to the end of the sentence, Когда он начинал предложение, особенно в первой части интервью, и делал паузу, вы давали ему слово, которое, как мостик, помогало ему закончить предложение.
Proposal to align RID/ADR with the UN Model Regulations (5.4.1.3, second sentence), the IMDG Code (5.4.1.3, second sentence) and the ICAO Technical Instructions (Part 5, 4.1.3): Предложение о приведении МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Типовыми правилами ООН (5.4.1.3, второе предложение), МКМПОГ (5.4.1.3, второе предложение) и Техническими инструкциями ИКАО (часть 5, раздел 4.1.3):
The third small change is in (b) of paragraph 1 of section II of the annex, where the words "and organizations" are inserted at the end of the second sentence, so that the sentence reads: Третье небольшое изменение относится к подпункту (Ь) пункта 1 раздела II приложения, где в конец второго предложения следует добавить слова «и организациями», с тем чтобы это предложение гласило:
(a) Paragraph 1.1: In the first sentence, add the words "and resolutions" after the word "Charter" and delete the second sentence; а) пункт 1.1: в первом предложении добавить слова "и резолюциями" после слова "Устава" и опустить второе предложение;
After the third sentence, add the following new sentence: "It endeavours to match its programmes with the needs of its audiences on the basis of improved feedback and evaluation mechanisms, including its annual programme impact review." После третьего предложения добавить следующее новое предложение: «Он стремится обеспечить соответствие своих программ потребностям своих аудиторий на основе более совершенных обратных связей и механизмов оценки, включая ежегодный анализ воздействия его программы».
The addition of the following sentence at the end of paragraph 56 was proposed: "It also agreed to add the words 'duly notified of the proceedings' after the words 'a supplier or contractor' at the beginning of the second sentence." В конец пункта 56 предлагается вставить следующее предложение: «Она также решила добавить перед словами "поставщик или подрядчик" в начале второго предложения слова "должным образом уведомленный о процедурах"».
Mr. Gautney (United States of America) proposed the addition of the following sentence before the penultimate sentence in paragraph 4: "There was no general discussion of the merits of that proposed approach or of alternative approaches." Г-н Готни (Соединенные Штаты Америки) предлагает вставить перед предпоследним предложением пункта 4 предложение следующего содержания: "Общего обсуждения по существу предлагаемого подхода или альтернативных подходов не проводилось".
It would therefore seem preferable to delete these words as well as the second sentence of article 6, paragraph 4, and to reformulate the preceding sentence of article 41, paragraph 4, as follows: В силу этого представляется предпочтительным исключить эти слова, а также второе предложение текста пункта 4 статьи 6 и пересмотреть редакцию предыдущего предложения пункта 4 статьи 41 следующим образом:
In the second sentence of the second paragraph "of compliance" is added for consistency (see text in italics). во второе предложение второго пункта включены слова "о соответствии" (см. текст, выделенный курсивом);
Add following sentence: ... "such as lack of financial means to acquire it, inappropriateness of PPE for local climatic conditions and an underestimation of the dangers of pesticides" Добавить следующее предложение: ... "такие как отсутствие финансовых средств на приобретение, ненадлежащее состояние СИЗ с учетом местных климатических условий и недостаточная оценка опасностей, обусловленных пестицидами".
3.2.2.2.2 The third sentence of former 3.2.2.2 ("Existing human experience... effects on the skin") becomes new 3.2.2.2.2 as amended to read as follows: 3.2.2.2.2 Третье предложение бывшего пункта 3.2.2.2 ("В первую очередь следует проанализировать имеющуюся информацию по действию на человека... с воздействием на кожу") становится новым пунктом 3.2.2.2.2, и в него вносятся следующие поправки:
Replace the last sentence with the following text: "To strengthen international refugee protection, UNHCR will continue to build partnerships and promote collaboration on refugee protection with a wide range of actors." Заменить последнее предложение следующим: «В интересах укрепления международной защиты беженцев УВКБ будет и впредь налаживать партнерские отношения и развивать сотрудничество в вопросах защиты беженцев с широким кругом заинтересованных субъектов».
It was clear, in his view, that although the second sentence referred explicitly to Covenant rights and international human rights law, it did not rule out human rights under domestic law or other rights. По его мнению, совершенно ясно, что, хотя второе предложение прямо указывает на признанные в Пакте права и международное право прав человека, это отнюдь не исключает права человека, закрепленные во внутреннем праве, или другие права.
The second proposal was from the Government of Spain, which considered that the fourth sentence was too sweeping since it would prohibit the closure of a newspaper that was closely associated with what the Government considered to be a delinquent group. Второе предложение сделало правительство Испании, которое считает, что четвертое предложение является слишком широким по объему, поскольку оно запрещает закрытие газеты, которая тесно связана с преступной, по мнению правительства, группой.
He suggested that their concerns could be accommodated by amending the sentence to read: "States parties should recognize and respect that element of the right of freedom of expression that embraces a limited journalistic privilege not to disclose information sources." Он предлагает снять их озабоченности, дав это предложение в следующей измененной редакции: "Государствам-участникам следует признавать и уважать элемент права на свободное выражение мнений, который касается ограниченного права журналистов не раскрывать свои источники информации".
Moreover, the second sentence, as currently drafted, implied that it was because acts addressed in article 20 were "extreme" that they ought to be prohibited; in point of fact, all such acts should be prohibited. Кроме того, второе предложение в его нынешней редакции создает впечатление, что, поскольку деяния, о которых говорится в статье 20, являются "чрезвычайными", они должны быть запрещены; по сути, все подобные деяния должны быть запрещены.
Ms. Mehta (India) said that if her delegation was to join in the consensus on the draft final document, the following sentence should be added: "The modalities of participation at this meeting shall not constitute a precedent in this regard." Г-жа Мехта (Индия) говорит, что, для того чтобы ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту заключительного документа, нужно добавить следующее предложение: "Условия участия в нынешней встрече не составляют прецедента в этом отношении".
5.1.2.1 (a) Add the following new sentence at the beginning of the last paragraph (before "The marking of the word..."): 5.1.2.1 а) В начале последнего абзаца (перед "Маркировочная надпись...") включить новое предложение следующего содержания: