Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Add the following sentence at the end of the paragraph: "That decision was affirmed on appeal." Добавить следующее предложение в конец пункта: "Это решение было подтверждено в апелляционной инстанции".
Since the wording had been used previously, according to the secretariat, he was willing to let the sentence stand for the sake of consistency. Однако, поскольку данная формулировка, по заявлению Секретариата, уже ранее использовалась, он готов сохранить это предложение ради обеспечения последовательности.
Mr. Dennis (United States of America) proposed adding a sentence to the effect that the scope of the draft Model Law should include all economically valuable assets. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить предложение, с тем чтобы включить все экономически значимые активы в сферу действия проекта типового закона.
Mr. Bazinas (Secretariat) suggested that the additional sentence proposed by the representative of the United States might be reflected in the draft report as the statement of a particular viewpoint. Г-н Базинас (Секретариат) предлагает, чтобы внесенное представителем Соединенных Штатов предложение было отражено в проекте доклада, возможно, в виде выражения конкретной точки зрения.
Replace the first sentence with: "The work of ESCAP in the Pacific will be implemented through a multidisciplinary and normative approach." Заменить первое предложение следующим: «В основу работы ЭСКАТО в Тихоокеанском субрегионе будет положен многодисциплинарный и нормотворческий подход».
It was agreed to include the above-mentioned sentence, with a small revision inserted immediately before the quoted paragraph, reading: "In this respect, the OECD commentary refers to some relevant country practices:". Было решено включить вышеупомянутое предложение с незначительным изменением, включенным непосредственно перед цитируемым пунктом, в следующей редакции: «В этой связи комментарии ОЭСР касаются некоторых соответствующих страновых процедур».
As the proposed new language would reopen the debate on the matter and disrupt the consensus reached in March, he suggested keeping the sentence, with mention of only one indicative illustration: that relating to commercial speech. Поскольку предлагаемая новая редакция повлечет за собой повторную дискуссию по этому вопросу и сорвет консенсус, достигнутый в марте, он предлагает сохранить это предложение, упомянув в нем лишь об одном показательном примере, т.е. примере, имеющем отношение к языку коммерческой рекламы.
If the sentence were not included, however, it would still be clear from the existing text that the Committee placed a higher value on public debate in a democratic society than it did on commercial advertising. Однако, даже если это предложение не будет включено в пункт, из нынешнего текста явно следует, что Комитет отдает приоритет общественным дискуссиям в демократическом обществе, а не коммерческой рекламе.
He added that one NGO had suggested a new first sentence "States parties should take steps to ensure that diversity is available on all media distribution platforms" in order to capture the element of diversity, which seemed to be missing from the general comment. Он добавляет, что одна из НПО предложила новое первое предложение: "Государствам-участникам следует принимать меры, чтобы обеспечить разнообразие всех платформ СМИ", которое преследует цель привлечь внимание к элементу разнообразия, похоже, отсутствующего в замечании общего порядка.
Mr. Thelin said that the environment addressed in the paragraph was constantly evolving, which was why the phrase "or other such information dissemination system" had been included in the first sentence. Г-н Телин констатирует, что условия, которые рассматриваются в этом пункте, постоянно изменяются, вот почему фраза "или другая подобная система распространения информации" была включена в первое предложение.
The United States considered that no such privilege could be deduced from article 19, while all other commentators held the contrary view and felt that the sentence should be rendered more robust by introducing rights-based language. Соединенные Штаты считают, что нельзя заключить, что такое право вытекает из статьи 19, а другие авторы замечаний придерживаются противоположной точки зрения, считая, что это предложение следует усилить путем включения основанной на правах формулировки.
Mr. Salvioli expressed support for Mr. Thelin's comments, since he failed to see how legislation such as blasphemy laws could be compatible with the Covenant, as implied in the second sentence of the paragraph. Г-н Сальвиоли поддерживает замечания г-на Телина, поскольку ему трудно представить, каким образом законы, подобные законам о богохульстве, могут быть совместимыми с Пактом, что, тем не менее, подразумевает второе предложение этого пункта.
Mr. Salvioli proposed amending the beginning of the second sentence to read: "Such prohibitions must also comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3, ...". Г-н Сальвиоли предлагает начать второе предложение следующим образом: "Такие запреты должны также соответствовать строгим требованиям пункта 3 статьи 19...".
A second suggestion, also from an NGO, was to replace the word "penalties" in the second sentence with "measures limiting freedom of expression". Второе предложение, также поступившее от одной НПО, заключается в том, чтобы заменить слово "наказания" во втором предложении фразой "меры, ограничивающие беспрепятственное выражение мнений".
If the Joint Meeting shares this view, Germany proposes that the following sentence be added to RID/ADR 7.5.2.1: Если Совместное совещание разделяет эту точку зрения, Германия предлагает добавить в пункт 7.5.2.1 МПОГ/ДОПОГ нижеследующее предложение:
In the meantime, article 5 has been amended and the additional sentence can still be positioned at the end of article 5. Между тем в статью 5 были внесены изменения, а дополнительное предложение все еще может быть включено в конце статьи 5.
1.7.1.4 Amend the first sentence to read: "The provisions laid down in RID/ADR/ADN do not apply to any of the following:" 1.7.1.4 Изменить первое предложение следующим образом: "Положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не распространяются на:".
6.2.2 Add the following new second sentence: "Manufacture of new pressure receptacles or service equipment according to any particular standard in 6.2.2.1 and 6.2.2.3 is not permitted after the date shown in the right hand column of the tables.". 6.2.2 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Изготовление новых сосудов под давлением или сервисного оборудования в соответствии с каким-либо стандартом, упомянутым в подразделах 6.2.2.1 и 6.2.2.3, не разрешается после даты, указанной в правой колонке таблиц.".
in paragraph 142 rephrase the second sentence as follows: "An example of this process is briefly described below." В пункте 142 изменить второе предложение следующим образом: "Пример этого процесса кратко описывается ниже".
Changes in customary international law based on treaty rules and vice versa were a generally accepted phenomenon that the formulation of the second sentence of draft conclusion 7, paragraph 3, should not be understood to exclude. Изменения обычного международного права на основе правил, установленных договором, и наоборот, представляют собой общепризнанное явление, и второе предложение пункта З проекта вывода 7 не должно пониматься как исключающее это явление.
Mr. Tladi proposed the deletion of the final sentence in draft article 16, since there was no connection between the right to life and the provision of health services free of charge. Г-н Тлади предлагает исключить последнее предложение проекта статьи 16, поскольку не существует какой-либо связи между правом на жизнь и бесплатным оказанием услуг в области здравоохранения.
Sir Michael Wood, supported by Mr. Forteau, queried the third sentence, which described the Committee against Torture as having "also taken" a "restrictive approach". Сэр Майкл Вуд, поддержанный г-ном Форто, ставит под сомнение третье предложение, где говорится, что Комитет против пыток "придерживался этого ограничительного подхода".
It was suggested to add an additional sentence to the end of paragraph (1) as set out in paragraph 61 above, as follows: "Each party shall provide the ODR administrator with an electronic address to be used for communications". Было предложено включить в конец пункта 1, изложенного в пункте 61 выше, следующее дополнительное предложение: "Каждая сторона представляет администратору УСО электронный адрес для использования в целях обмена сообщениями".
In Article 8.1, a second sentence was added, which read as follows: "To this extent, the Parties may constitute a technical group among themselves with the existing focal points". Что касается статьи 8.1, то было добавлено второе предложение «Для этого Стороны могут созывать свои технические группы с уже имеющимися координаторами».
Mr. Ben Achour said the last sentence should indicate that the word "everyone" was to be understood in the broadest sense of the term. Г-н Бен Ашур говорит, что последнее предложение должно указывать на то, что слова "каждый человек" следует понимать в самом широком смысле.