According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. |
Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. |
Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
Other legislation had been passed to empower the courts to sentence offenders to community service for petty crimes, thereby dispensing with imprisonment. |
Было принято и другое законодательство с целью позволить судам в случае мелких правонарушений приговаривать правонарушителей к общественно-полезным работам, что дает возможность не прибегать к тюремному заключению. |
Switzerland noted that Niger continued to sentence offenders to death, although the last execution was carried out in 1976. |
Швейцария отметила, что, хотя последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1976 году, Нигер продолжает приговаривать преступников к смертной казни. |
However, the death penalty for children is still a lawful sentence in seven States. |
Тем не менее в семи государствах закон по-прежнему разрешает приговаривать детей к смертной казни. |
According to the author, the Supreme Court did not have the power to sentence him to hard labour under Sri Lankan law. |
По словам автора, согласно законодательству Шри-Ланки Верховный суд не обладал полномочиями приговаривать его к каторжным работам. |
The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. |
Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. |
То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. |
Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
The Customary Courts Act authorised customary courts to sentence a convicted person to corporal punishment. |
Закон о судах обычного права разрешает судам обычного права приговаривать осужденного к телесному наказанию. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. |
На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. |
Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
(e) Duly bring to trial alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, sentence them to penalties commensurate with the seriousness of their acts; |
ё) должным образом привлекать к ответственности предполагаемых виновников актов пыток или жестокого обращения и в случае установления их вины приговаривать их к соответствующим наказаниям с учетом тяжести таких преступлений; |
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. |
Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. |
Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. |
Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
In many countries, the difficulty of determining age means that children continue to be sentenced to death, even where the death penalty is not authorized as a sentence for minors. |
Во многих странах, даже в тех, где вынесение смертных приговоров несовершеннолетним запрещено, трудности с определением возраста приводят к тому, что детей продолжают приговаривать к смертной казни. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. |
На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |