| According to the opening sentence of the Rule on medical care, "States should ensure the provision of effective medical care to persons with disabilities". | Первое предложение правила о медицинском обслуживании гласит: "Государствам следует обеспечить эффективное медицинское обслуживание инвалидов". |
| In proposed redraft article 2 (1), the specific references to""were deleted in favour of the final sentence. | В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 2(1) были исключены конкретные ссылки на""места и порты, для того чтобы сохранить заключительное предложение. |
| Further, it was thought that the closing sentence of draft article 1 (o) could not be shortened without losing its necessary content. | Кроме того, было указано, что заключительное предложение проекта статьи 1(о) можно было бы сократить без ущерба для ее содержания. |
| The first sentence is to be supplemented by: | Первое предложение необходимо дополнить следующим образом: |
| 2nd sentence: "When outer packagings are prescribed, receptacles shall be firmly..." | Второе предложение: "Если предписывается наружная тара, то сосуды должны быть...". |
| We have asked for reasons of principle and in the interest of not prolonging and complicating the problem, that the sentence on administration be dropped. | Мы просили по принципиальным соображениям и для того, чтобы не затягивать и не усложнять данную проблему, опустить предложение об администрации. |
| sentence should read Norway and Switzerland) accounted for 63 per cent | предложение должно Швейцарию и Японию) приходилось 63% (3,7 млн. долл.) |
| deleted the sentence "hazelnuts must not be empty". | Исключить предложение "лещинные орехи не должны быть пустыми". |
| Paragraph 16.20 Delete the first sentence and the word "Also" at the beginning of | Пункт 16.20 Опустить первое предложение и слова "кроме того" в начале |
| 10014(1) Delete last sentence and insert "gaseous," after "liquid," in the definition of "tank-container". | 10014(1) Изъять последнее предложение и включить слово "газообразных" после слова "жидких" в определение контейнера-цистерны. |
| Page 20, note 5, second sentence | Стр. 22, примечание 5, второе предложение |
| The full sentence should be retained, meaning that the State party would not have to repeat itself. | Предложение следует полностью сохранить, с тем чтобы было конкретно указано, что в своих докладах государство-участник не должно повторяться. |
| In paragraph 8 the first sentence should be amended to read: "All the members attended the nineteenth and twentieth sessions of the Committee". | В пункте 8 первое предложение следует читать: "В работе девятнадцатой и двадцатой сессий Комитета приняли участие все его члены". |
| The CHAIRMAN proposed that a new sentence should be added referring to a further annex containing the list of countries having made reservations with respect to article 20. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает добавить новое предложение, гласящее, что перечень государств, сделавших оговорки в отношении статьи 20, содержится в новом приложении. |
| A reference to a "legal interest" might be confusing; the second sentence suggested by the Secretariat would be preferable. | Указание на "правовой интерес" может вызвать путаницу; предпочтительнее будет добавить второе предложение, о котором говорил представитель Секретариата. |
| Perhaps the second sentence should be deleted, or there should be a mention of the opposing view. | Следует, наверное, либо исключить второе предложение, либо упомянуть о существовании противоположной точки зрения. |
| It might well dissuade the State party from taking full note of the paragraph. He proposed the deletion of all but the first sentence. | Поскольку это может помешать государству-участнику полностью принять его к сведению, он предлагает сохранить лишь первое предложение. |
| The last sentence of the paragraph referred to the opportunity given to the representatives of States parties to comment on the Committee's observations. | Последнее предложение этого пункта касается возможности, которая предоставляется представителям государств-участников, с тем чтобы они могли высказать свои замечания по выводам Комитета. |
| Mr. Shahi had suggested adding the word "entirely" to the last sentence, before "succeeded". | Кроме того, г-н Шахи предложил включить в последнее предложение слово "полностью" перед словом "удалось". |
| In that case, the second sentence should be amended as Mr. Diaconu had proposed. | В этом случае второе предложение следует изменить в соответствии с предложением |
| The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. | Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП. |
| The European Commission has noted that the present wording of paragraph 7 (c), particularly the last sentence, may create difficulties or misunderstandings. | Европейская комиссия отметила, что пункт 7(с) в его настоящей формулировке, особенно его последнее предложение, может вызвать трудности или недоразумения. |
| The third sentence was on a different subject - namely, the establishment of a national human rights institution - and perhaps belonged in a separate paragraph. | Третье предложение касается другой темы, а именно темы создания национального правозащитного учреждения, и его, наверное, лучше выделить в отдельный пункт. |
| Mr. SHAHI (Country Rapporteur) said that, while he had no objection to the deletion of the last sentence, he wished to explain the rationale behind it. | Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что, хотя у него нет никаких возражений против того, чтобы исключить последнее предложение, он хотел бы разъяснить соображения, лежащие в его основе. |
| Mr. SHAHI (Country Rapporteur) said that the sentence in question was in justification of the action taken by Syria in the state of emergency. | Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что рассматриваемое предложение приведено в обоснование действий, предпринимаемых Сирией в период чрезвычайного положения. |