However, he acknowledged that there could be some confusion resulting from the use of that example, and proposed that the second sentence should be deleted, with a subsequent rewording of the third. |
Вместе с тем он признает, что этот пример может внести путаницу и предлагает снять второе предложение и соответствующим образом переформулировать третье предложение. |
The penultimate sentence in square brackets could perhaps be amended to read: "[Any deviation from the right of access to court during an emergency in all matters must be strictly required by the exigencies of the situation]". |
Предпоследнее предложение в квадратных скобках, возможно, следует изменить на следующее: «[Любое отклонение от права доступа к суду во время чрезвычайного положения во всех вопросах должно строго соответствовать крайней необходимости положения]». |
The UIC, therefore, proposes to add the following sentence to the text in section 3.2.1, column: |
В связи с этим МСЖД предлагает добавить следующее предложение в текст положения к колонке 11 в разделе 3.2.1: |
The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. |
Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
The second sentence of article 6, paragraph 1, of the Charter reads: "Human life is worthy of protection even before birth." |
Второе предложение пункта 1 статьи 6 Хартии гласит следующее: "Человеческая жизнь достойна охраны даже до рождения". |
He confirmed the decision of the group to amend the first sentence of the proposed paragraph 5.25. to read "... be 13.0 V ± 0.5 V and 27.0 V ± 1.0 V, measured at...". |
Он подтвердил решение Группы о внесении следующих поправок в первое предложение предлагаемого пункта 5.25: "... 13,0 В ± 0,5 В и 27,0 В ± 1,0 В, измеряемые...". |
Comment by OCTI: If this proposal is adopted, it may be questioned whether special provisions 162,204, 282,298 and 634 and the last sentence of special provision 271 should be kept. |
Замечание ЦБМЖП: В случае принятия этого предложения может возникнуть вопрос о том, следует ли сохранить специальные положения 162,204, 282,298 и 634, а также последнее предложение специального положения 271. |
9.3.2.21.12 After the last sentence, add: "This provision applies only when prescribed in Chapter 3.2, Table C, column (20)." |
9.3.2.21.12 Перед последним предложением добавить следующее предложение: "Это положение применяется только в том случае, если оно предписано в колонке 20 таблицы С главы 3.2". |
Mr. BOSSUYT proposed adding at the end of paragraph 3 a sentence reading: "In this context, attention is drawn to decision No... adopted by the Committee." |
Г-н БОССАЙТ предлагает в конце пункта З добавить предложение, которое бы гласило: «В этой связи обращается внимание на решение Nº..., принятое Комитетом». |
Although he had no objection to restricting the first sentence to "effective remedies", it was essential, in his view, to include the notion that procedural rights constituted part of the protection of non-derogable rights. |
Хотя он не имеет возражений против того, чтобы ограничить первое предложение словами «эффективные средства защиты», по его мнению, необходимо отразить понимание, что процедурные гарантии являются частью защиты прав не допускающих отступлений. |
Several delegations wanted the entire sentence deleted, believing that workers were already covered as members of the public and that the instrument should not single them out for special treatment. |
Несколько делегаций выразили пожелание полностью исключить это предложение, считая, что работники уже охватываются в этом документе как представители общественности и что в документе не следует выделять их как особую категорию. |
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. |
Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ. |
Mr. de GOUTTES suggested that the second sentence should be reworded: "It recommends that the State party should take the necessary steps to bring an end to such discrimination". |
Г-н де ГУТТ предлагает, чтобы второе предложение было сформулировано так: "Он рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, чтобы положить конец такой дискриминации". |
In Annex III, paragraph A.., the introductory sentence was simplified to read "Dry and wet rot, where not caused by pests listed under B." |
В пункте А. приложения III вводное предложение было упрощено следующим образом "Сухая и мокрая гниль, не причиненная вредителями, перечисленными в разделе В". |
Mr. DIACONU, referring to the last sentence of the paragraph, said it was unlikely that the Sudanese authorities had stated in the Peace Agreement their "intent to respect the rights to self-determination" of the southern Sudanese. |
Г-н ДЬЯКОНУ, ссылаясь на последнее предложение данного пункта, говорит, что вряд возможно, чтобы суданские власти заявили в Мирных соглашениях о своем "намерении уважать право на самоопределение" южных суданцев. |
It appears that this sentence was included to give an impression of objectivity but the content of the report make clear that such an impression is false. |
Очевидно, что это предложение было включено для того, чтобы создать впечатление объективности, но содержание доклада свидетельствует о том, что такое впечатление ошибочно. |
1.1.4.3 Amend the first sentence to read as follows: "in Columns and of Chapter 3.2 of the IMDG Code" |
1.1.4.3 Первое предложение изменить следующим образом: "... в колонках 12 и 14 главы 3.2 МКМПОГ...". |
Second sentence shall read as follows: "Portable tanks and tank-containers which meet the requirements of Chapter 6.7 or 6.8 respectively are not considered to be IBCs." |
Второе предложение читать следующим образом: "Переносные цистерны и контейнеры-цистерны, отвечающие требованиям главы 6.7 или 6.8, соответственно, не считаются КСГМГ". |
The first sentence of the first paragraph should read: The Rules of Procedure and Evidence are an instrument for the application of the Rome Statute of the International Criminal Court, to which they are subordinate in all cases. |
Первое предложение первого пункта должно гласить: Правила процедуры и доказывания являются инструментом для применения Римского статута Международного уголовного суда, по отношению к которому они во всех случаях являются второстепенными. |
He would prefer to omit the word "monetary" and to eliminate the last sentence: "These modes of reparation will normally be in addition to that of compensation." |
Он предпочел бы опустить слово «денежная» и исключить последнее предложение: «Эти виды возмещения ущерба будут, как правило, дополнять компенсацию». |
The last sentence should read Discussions are under way for the convening of the Post-Forum Summit in South Africa. |
Последнее предложение должно гласить: «В настоящее время обсуждается вопрос о проведении в Южной Африке встречи на высшем уровне по итогам Форума» |
It was therefore proposed that the first sentence of the draft article should be amended by deleting the entire first clause and the word "but" at the beginning of the second clause. |
С учетом этого было предложено изменить первое предложение данного проекта статьи, полностью исключив положение, включенное в его первую часть, вплоть до слова "лицо". |
Eighth paragraph, replace the second sentence by EMEP, via its technical centres and in cooperation with the Working Group on Strategies and Review, the Working Group on Effects and other subsidiary bodies under the Convention, is well placed to do this. |
Второе предложение восьмого абзаца заменить следующим предложением: "Через свои технические центры ЕМЕП в сотрудничестве с Рабочей группой по стратегиям и обзору, Рабочей группой по воздействию и другими вспомогательными органами в рамках Конвенции вполне может решить эти задачи". |
This sentence is not included in the corresponding financial regulation of the International Tribunal for the Law of the Sea (regulation 3.3) and, therefore, has not been included in the present draft text. |
Это предложение отсутствует в соответствующем Финансовом положении Международного трибунала по морскому праву (положение З.З) и, соответственно, не включено в предлагаемый текст. |
In order to maintain a delicate balance, they weighed every word and sentence and, in the interest of finding a compromise, they laboured over their choice of options, strategies and timing. |
Чтобы сохранить тонкий баланс, они взвешивали каждое слово и предложение, а в интересах компромисса они отрабатывали свой комплекс вариантов, стратегий и хронологии. |