Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Mr. RECHETOV said that, in a spirit of compromise, although he had said that the second sentence contained important points, he could join a consensus on retaining only the first sentence. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя он считает, что второе предложение имеет важное значение, в интересах достижения компромисса он мог бы присоединиться к общему мнению о необходимости сохранения только первого предложения.
To avoid repetition, he suggested that the last sentence of the text submitted by Ms. McDougall should be inserted as the penultimate sentence in the text submitted by Mr. Banton, which had previously been adopted. Во избежание повтора он предлагает включить последнее предложение текста, представленного г-жой Макдугалл, в качестве предпоследнего предложения в текст, представленный г-ном Бентоном, который был принят ранее.
So for example, here's the same sentence written in English and the same sentence written in Dutch using the same letters of the alphabet. Например, вот одно и тоже предложение, написанное на английском и на голландском языках с использованием тех же самых букв алфавита.
And that's why a sentence like "I want soup tonight" is different from a sentence like "Soup want I tonight," which is completely meaningless. По этой причине предложение «Я хочу суп сегодня вечером» отличается от «Суп хотеть я сегодня вечером», в котором смысл совсем отсутствует.
So for example, here's the same sentence written in English and the same sentence written in Dutch using the same letters of the alphabet. Например, вот одно и тоже предложение, написанное на английском и на голландском языках с использованием тех же самых букв алфавита.
He agreed with the representative of Mexico that the second sentence should be deleted, and suggested that the third sentence could be left to the secretariat to redraft as appropriate. Он согласен с представителем Мексики в том, что второе предложение должно быть исключено, и предлагает поручить секретариату соответствующим образом доработать третье предложение.
Mr. KRETZMER disagreed with Mr. Shearer's proposal to retain the sentence in square brackets: he would prefer to delete it, and to retain the last sentence instead. Г-н КРЕЦМЕР согласен с предложением г-на Ширера оставить это предложение в квадратных скобках: он предпочел бы его снять, а вместо него сохранить последнее предложение.
Mr. LALLAH said that, while he agreed that the first sentence should be highlighted, the following sentence should be deleted, since it was mentioned elsewhere. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он согласен, что первое предложение следует выделить, следующее предложение нужно снять, поскольку оно уже упоминается в другом месте.
If it deleted the second sentence, it would not lose anything in substance, because the last sentence urged the Algerian Government to take steps to promote the Amazigh language. Если он снимет второе предложение, то по существу ничего не будет потеряно, поскольку последнее предложение содержит призыв к алжирскому правительству принять шаги по поощрению амазигского языка.
In paragraph 28.63, the first part of the first sentence would be deleted so that the sentence would read: "The section established an office in Nairobi in 1996". В пункте 28.63 снять первую часть первого предложения, с тем чтобы предложение гласило: "Секция в 1996 году создала отделение в Найроби".
Mr. TELL (France) supported the proposal of Italy and the deletion of the second part of the first sentence as well as the second sentence. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает предложение Италии и высказывается за исключение второй части первого предложения, а также второго предложения.
Mr. BURMAN (United States of America) proposed that, in paragraph 2, the sentence "In addition, it was suggested that obtaining the views of the commercial sectors involved would be very important" should be inserted after the first sentence. Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает в пункте 2 после первого предложения вставить предложение: "Кроме того, было отмечено, что весьма важное значение будут иметь мнения соответствующих коммерческих секторов".
After the second sentence, insert the following sentence: "The interdependence between trade, finance, technology and investment and the impact of such interdependence on development will contribute to achieving coherence in global economic policy-making". После второго предложения вставить следующее предложение: «Взаимозависимость между торговлей, финансами, технологией и инвестициями и влияние такой взаимозависимости на развитие будет способствовать обеспечению согласованности в вопросах формирования глобальной экономической политики».
After the first sentence, insert the following sentence: "Efforts will be made to provide the latest border-control equipment for surveillance, intelligence and effective border controls". После первого предложения добавить следующее предложение: «Будут прилагаться усилия по оснащению новейшим оборудованием для пограничного контроля в целях наблюдения, сбора информации и обеспечения эффективности пограничного контроля».
After the first sentence, insert the following sentence: "In this regard, the Department will continue its work for achieving modular parity among the six official languages." После первого предложения вставить предложение следующего содержания: «В этом отношении Департамент продолжит свою работу по обеспечению модульного паритета шести официальных языков».
In draft article 3, he suggested inserting the words "and discretion" in the first sentence after "the right", and deleting the second sentence altogether. Он предлагает включить в первое предложение проекта статьи 3 после слова «право» слова «и свободу действий» и исключить полностью второе предложение.
The last sentence becomes new paragraph 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 At the end of the second sentence, add "and 7.5.11 CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Replace "shall receive appropriate training concerning" with "shall be appropriately trained in". Последнее предложение становится новым пунктом 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 В конце второго предложения добавить "и в разделе 7.5.11, CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Заменить "должны иметь соответствующую подготовку по" на "должны быть соответствующим образом подготовлены по вопросам".
Mr. RESHETOV suggested that the first sentence should be deleted and the second sentence should be amended accordingly to begin: "The Committee notes with satisfaction that...". Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить первое предложение, а начало второго предложения исправить следующим образом: "Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что...".
Mr. O'Flaherty said, while he believed that Sir Nigel had proceeded correctly, he would suggest deleting the first sentence and having the chapeau of the text begin with the word "Under" in the second sentence. Г-н О'Флаэрти говорит, что, хотя, по его мнению, сэр Найджел действовал правильно, он предложил бы убрать первое предложение и начать текст шапки со слова «under» во втором предложении.
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения.
Mr. de GOUTTES, supported by Ms. BRITZ and the CHAIRMAN, proposed that the first sentence should be deleted together with the initial phrase "In this regard" in the second sentence. Г-н де ГУТТ, которого поддерживают г-жа БРИТЦ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагает исключить первое предложение слова "в этой связи" в начале второго предложения.
It was suggested, however, that the second sentence of the explanation implied that the draft article did not in fact achieve its stated purpose and it was proposed that that sentence be deleted. В то же время было высказано мнение о том, что из второго предложения этого разъяснения следует, что проект статьи фактически не обеспечивает достижения указанной цели, и было предложено исключить это предложение.
In accordance with the wording of article 5, paragraph 1, second sentence of CMR, and for reasons of logic, the third sentence should read as follows: "... if permitted by the law of the". В соответствии с редакцией второго предложения пункта 1 статьи 5 КДПГ, а также по соображениям логики было бы целесообразно сформулировать третье предложение следующим образом: "если это допускается законодательством государства...".
As to the last sentence, in view of the fact that none of the provisions of the Model Law expressly altered the traditional rules governing handwritten signatures, the Working Group agreed that the sentence should be deleted. Что касается последнего предложения, то, поскольку ни одно из положений типового закона прямо не предусматривает изменения традиционных норм, касающихся собственноручных подписей, Рабочая группа постановила исключить это предложение.
The view was expressed that the second sentence of draft article 19, paragraph 6 was redundant, since it merely restated the rule set forth in the first sentence of that paragraph. Было высказано мнение о том, что второе предложение пункта 6 проекта статьи 19 является излишним, поскольку в нем только повторяется правило, изложенное в первом предложении этого пункта.